раздолье
1) (простор) 辽阔地方 liáokuò dìfang
степное раздолье - 辽阔的草原
2) разг. (полная свобода) 逍遙自在 xiāoyáo zìzài
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Волгогр.)拉兹多利耶(伏尔加格勒州)
2. (Даг.)拉兹多利耶(达吉斯坦共和国)
3. (Иван.)拉兹多利耶(伊万诺沃州)
4. (Иркут.)拉兹多利耶(伊尔库茨克州)
5. (Кемер)拉兹多利耶(克麦罗沃州)
6. (Лен.)拉兹多利耶(列宁格勒州)
1. 辽阔
раздолье колхозных полей 集体农庄田野的辽阔
в степном ~е 在辽阔的草原上
2. 〈转, 口语〉逍遥自在, 自由(自在), 不受拘束
раздолье для кого-чего 对…来说是逍遥自在的
В жаркие дни здесь было настоящее раздолье. 在炎热的日子里这儿是真正逍遥自在的地方。
Им теперь без старших раздолье. 现在长辈都不在家, 他们就逍遥自在了。
3. 〈
1. 辽阔(地方)
в степном раздолье 在辽阔的草原上
2. <转, 口>自由自在, 无拘无束
Ему теперь дома без родителей раздолье. 现在父母不在家, 他就无拘无束了
1. 辽阔(地方)
2. <转, 口>自由自在, 无拘无束
1. 辽阔(地方) ; 2.<转, 口>自由自在, 无拘无束
辽阔(地方); 〈转, 口〉自由自在, 无拘无束
[中] 辽阔, 宽敞(地方)
广阔, 辽阔
слова с:
в русских словах:
простор
2) (свобода, раздолье) 自由 zìyóu; 自由自在 zìyóu-zìzài; перен. 自由发展的可能 zìyoú fāzhǎn-de kěnéng
раздоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -оенный〔完〕раздаивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使(奶畜)增加产奶量. ~ корову 使母牛多产奶; ‖ раздой〔阳〕.
раздобывать
〔未〕见 раздобыть.
раздаивать
〔未〕见 раздоить.
добреть
он раздобрел - 他发福了
в китайских словах:
魔鬼乐土
Раздолье Дьяволов
拉兹多利耶
Раздолье
在辽阔的草原上
в степном раздолье
鹬蚌相争,渔翁得利
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
四野
1) окружающие равнины (поля); широкое раздолье, необъятная ширь, простор
空阔
широкий, просторный; раздольный, привольный; простор, раздолье
толкование:
1. ср.1) Широкое свободное пространство; простор.
2) а) перен. разг. Полная свобода поступать по-своему.
б) Свободное, веселое времяпрепровождение.
2. предикатив
Об удобном, приятном, обеспечивающем привольное существование состоянии.
синонимы:
см. воля, избыток, простор, свободапримеры:
现在父母不在家, 他就无拘无束了
Ему теперь дома без родителей раздолье
尸鬼牧者的游乐场。
Раздолье для призывателей упырей.
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
盗匪因为缺乏警卫巡逻而得益。
Ипат Вызимы Велерад приказал стражникам отступить в город. С тех пор разбойникам здесь раздолье.
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
морфология:
раздо́лье (сущ неод ед ср им)
раздо́лья (сущ неод ед ср род)
раздо́лью (сущ неод ед ср дат)
раздо́лье (сущ неод ед ср вин)
раздо́льем (сущ неод ед ср тв)
раздо́лье (сущ неод ед ср пр)
раздо́лья (сущ неод мн им)
раздо́лий (сущ неод мн род)
раздо́льям (сущ неод мн дат)
раздо́лья (сущ неод мн вин)
раздо́льями (сущ неод мн тв)
раздо́льях (сущ неод мн пр)
раздо́лье (предик)