распушить
〔完〕见 пушить.
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 使(毛、发、须、羽等)松软, 蓬松, 使显得丰厚; (植物)放叶, 开花
Воробьи распушили пёрышки. 麻雀抖开了身上的羽毛。
Кот поднял хвост и распушил шерсть. 猫竖起了尾巴, 挲起了毛。
(3). Лиса неслась, распушив хвост. 狐狸; 挲起尾巴上的毛飞跑着。
Он распушил пальцами бороду. 他用手指弄松了大胡子。
распушить вату 梳棉
распушить шерсть 梳毛(把毛弄松软)
2. 〈口语〉斥骂, 大声呵斥 ‖未
распушать-аю, -аешь 及
1. 使松软, 蓬松; 放叶, 开花
2. 斥骂
放叶, 开花; 使松软, 蓬松; 斥骂
(完)见пушить.
[完]见пушить
见пушить.
слова с:
в русских словах:
распутник
〔阳〕贪淫好色的人; ‖ распутница〔阴〕.
распугнуть
〔完一次〕见 распугать.
затекать
2) (распухать) 肿起 zhǒngqǐ, 发肿 fāzhǒng
распутывать
распутать
распутать узел - 解开结子
распутать сложный вопрос - 把复杂的问题弄清楚
распутать лошадь - 把马的脚绊解掉
распугать
-аю, -аешь; -уганный〔完〕распугивать, -аю, -аешь〔未〕распугнуть, -ну, -нешь; -угнутый〔完一次〕кого-что〈口〉把…吓跑, 惊散, 惊飞. ~ птиц 把鸟惊飞.
бездорожье
2) (распутица) 道路难于通行 dàolù nányú tōngxíng
распугивать
〔未〕见 распугать.
распутный
распутный человек - 浪荡的人
распутная жизнь - 荒淫的生活
распутать
тж. распутаться, сов. см.
распухать
распухнуть
палец распух - 指头肿了
штаты распухли - 编制臃肿庞大
в китайских словах:
锤头
техн. баба; бакан; бакен-распушка; боек; бойка; било
толкование:
сов. перех. разг.1) Сильно выругать.
2) см. также распушать.
синонимы:
см. бранитьпримеры:
先生!先生!别再拨动吉米了,请让他休息吧。我们的伙计在最开心的时候,会自己展翅高飞的!
Сэр! Сэр! Оставьте старину Джимми в покое, окажите милость. Наш приятель распушит свои перышки, когда будет готов!
夫人!夫人!别再拨动吉米了,请让他休息吧。我们的伙计在最开心的时候,会自己展翅高飞的!
Мадам! Мадам! Оставьте старину Джимми в покое, окажите милость. Наш приятель распушит свои перышки, когда будет готов!