расшить
сов. см. расшивать
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
разошью, разошьёшь; -шитый[完]что
1. 〈口语〉拆开(缝线)
расшить тюк 拆开货包的缝线
расшить книгу 把一本书拆开
2. 绣上花纹, 绣花
расшить ворот 把领子绣上花
расшитая рубашка 绣花衬衣
3. 〈
4. 〈转, 俗〉消除, 排除; 解除
расшить пробку 排除交通阻塞现象
расшить узкие места 排除阻碍 ‖未
разошью, разошьёшь; расшей; -итый(完)
расшивать, -аю, -аешь(未)что
1. 拆开(缝线)
расшить тюк 拆开货包的缝线
расшить книгу 拆掉书的装订线
2. 把... 绣上花纹, 绣上花
расшить ворот 把领子绣上花. ||
1. 拆开(缝线)
2. 把...绣上花
3. 勾缝; 抹平
разошью, разошьёшь[完][罪犯]
что 撬锁, 割包扒窃
кого 使... 发生口角, 挑唆吵架, 离间
拆开(缝线); 把…绣上花; 勾缝; 抹平
[完] расшивать
в русских словах:
в китайских словах:
把 绣上花
расшить; расшивать
拆开货包的缝线
расшить тюк
拆掉书的装订线
расшить книгу
把领子绣上花
расшить ворот
㩟
гл. новокит. расшить шелковым узором
清缎㩟的帽儿 шапочка из расшитой шелком темной парчи
彩绣
расшить цветными шелками; разноцветная вышивка; разноцветный; пестрый; узорчатый
绣黼
* расшить узором топора; шитый орнамент с изображением топора (украшение парадной одежды)
толкование:
сов. перех.см. расшивать.
примеры:
把领子绣上花
расшить ворот
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
三千珠履
три тысячи [клиентов] в расшитых жемчугом туфлях ([c][i]обр. в знач.:[/c] непревзойдённый шик, бьющая в глаза роскошь[/i])
串珠与休闲西装外套
Расшитый бисером блейзер
二奶奶面无一丝委屈之色,穿著红绸子的大褂,蓝缎子裤子,绿绸裙子,红缎子绣花鞋,直挺挺地躺在炕上。
Втора бабушка, облачённая в красный шёлковый халат, синие атласные штаны, зелёную шёлковую юбку и расшитые в цветочки алые атласные туфельки, без тени обиды на лице, лежала на кане, вытянувшись во весь рост.
以币锦二两缚一如瑱
нёс 2 куска расшитого шёлка, туго смотанных в трубки, по форме похожие на ушные подвески
刺绣深海包
Сумка из расшитого глубоководного шелка
刺绣深海手套
Перчатки из расшитого глубоководного шелка
刺绣深海披风
Плащ из расшитого глубоководного шелка
刺绣深海马裤
Брюки из расшитого глубоководного шелка
哈奇丝裙,以丝绸制作,紫水晶珠作为裙围串饰。起拍价两千克朗。
Рубашка хакландского шелка, расшита аметистовыми бусинами. Начальная цена - две тысячи крон.
平金缎
расшитый золотом атлас
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
戴着它时,我就是万猫之王:它是一块绑着缎带的宝石,是公主给我的礼物,我跟她曾经历过一段漫长而危险的旅行。但当我像个皮球似的在海浪里颠来倒去时,我把那玩意给弄丢了。
В нем я выглядел практически королем котов. Его подарила мне принцесса, которую я сопровождал в долгом и опасном путешествии. Эта драгоценная полоска, расшитая драгоценными камнями, пропала, когда волны швыряли меня из стороны в сторону, словно дети - мячик.
斑衣
пёстро расшитое ([i]детское[/i]) платье
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
清缎㩟的帽儿
шапочка из расшитой шёлком тёмной парчи
狄设黼扆
служители двора устраивают шатёр из расшитых шелков
皮制腿甲束带改造配件
Расшитая кожа (нога): модификация
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
绋服
расшитое парадное платье
绣袍
расшитый халат
衣缋而裳绣
верхняя одежда яркая (цветная), а нижняя ― шелками расшитая
袪黼帷
поднимать расшитый полог
被袗衣
надеть (носить) расшитые шелками одежды
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
那变鞋扎得很精
эта пара туфель вышита (расшита) очень тонко
黼帐祛
расшитый полог поднят и завязан кистями
морфология:
расши́ть (гл сов перех инф)
расши́л (гл сов перех прош ед муж)
расши́ла (гл сов перех прош ед жен)
расши́ло (гл сов перех прош ед ср)
расши́ли (гл сов перех прош мн)
разошью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
разошью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
разошьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
разошьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
разошьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
разошьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
расше́й (гл сов перех пов ед)
расше́йте (гл сов перех пов мн)
расши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
расши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
расши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
расши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
расши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
расши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
расши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
расши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
расши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
расши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
расши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
расши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
расши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
расши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
расши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
расши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
расши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
расши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
расши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
расши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
расши́вшие (прч сов перех прош мн им)
расши́вших (прч сов перех прош мн род)
расши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
расши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
расши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
расши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
расши́вших (прч сов перех прош мн пр)
расши́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
расши́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
расши́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
расши́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
расши́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
расши́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
расши́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
расши́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
расши́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
расши́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
расши́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
расши́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
расши́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
расши́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
расши́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
расши́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расши́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расши́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
расши́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
расши́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
расши́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
расши́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
расши́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
расши́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
расши́тые (прч сов перех страд прош мн им)
расши́тых (прч сов перех страд прош мн род)
расши́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
расши́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
расши́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
расши́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
расши́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
расши́вши (дееп сов перех прош)
расши́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) разг. (распарывать) 拆开...的缝线 chāikāi...de fèngxiàn
2) (вышивать) 绣花 xiùhuā
расшить ворот - 把领子绣上花