расшитый
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
想象
猜想
想象力
设想
爱好
别致的
特别的
想要
以为但不肯定
昂贵的
特殊培育的的
-ая, -ое
расшить 的过去时被动形
2. (用作)绣着花的
~ая рубашка 绣花衬衫
3. (用作)<口语>穿着绣花衣服的
расшитый золотом морской офицер 身穿绣着金线制服的海军军官
想象, 猜想, 想象力, 设想, 爱好, 别致的, 特别的, 想要, 以为但不肯定, 昂贵的, 特殊培育的的
1. 绣着花的
расшитый ое полотнище 绣上花的一幅布
2. 穿着绣花衣服的
расшитый золотом морской офицер 身穿绣着金线制服的海军军官。
1. 绣着花的
2. 穿着绣花衣服的
1. 绣着花的 ; 2.穿着绣花衣服的
绣着花的; 穿着绣花衣服的
绣花的
слова с:
в русских словах:
расшиваться
〔未〕见 расшиться.
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
увеличивать
1) 增加 zēngjiā; (расширять) 扩大 kuòdà
расшиться
разошьется〔完〕расшиваться, -ается〔未〕(缝、订的东西)开绽, 开线. Книга ~илась. 书开线了。
расширять
расширить
расширять дорожки - 把小道加宽
расширить отверстие - 把孔扩大(弄大)
расширить платье в талии - 把衣服的腰放宽
расширить производство - 扩大生产
расширить завод - 扩充工厂
расширить ассортимент товаров - 增加货物的品种
расширить сферу влияния - 扩张势力范围
расширить кругозор - 扩大眼界
расширить
тж. расшириться, сов. см.
расшибить
тж. расшибиться, сов. см.
расшибать
расшибить, разг.
расшибить ногу о камень - 把脚叫石头碰伤
распространяться
2) (расширять сферу своего действия) 扩大到 kuòdà dào, 波及 bōjí
распространять
3) (расширять сферу действия чего-либо) 扩大 kuòdà, 扩展 kuòzhǎn
развивать
2) (расширять, углублять) 展开 zhǎnkāi; 发挥 fāhuī; 发扬 fāyáng
доглядеть
не доглядели за ребенком - упал и расшибся - 对小孩子没有照看周到, 他跌 倒受伤了
в китайских словах:
绣
1) вышивать, расшивать
вышивка; вышивание; вышитый; расшитый, узорный, разукрашенный
绣鞋 расшитые туфельки
水晶能量外套
Расшитый кристаллами мундир
刺绣深海丝绸
Расшитый глубоководный шелк
精致赞达拉外套
Расшитый зандаларский мундир
绣着符文的破钱包
Расшитый рунами рваный мешочек
袪
袪黼帷 поднимать расшитый полог
妆花
богато расшитый атлас, узорчатая парча
蟒
2) mǎng стар. парадный кафтан, расшитый драконами
蟒袍
парадный халат, расшитый драконами
绣段
расшитый шелк (обр. в знач.: превосходные стихи)
平金
平金缎 расшитый золотом атлас
绣囊
расшитый мешок (кошель; обр. в знач.: кладезь премудрости)
绣屏
расшитый экран, вышитая шелками ширма
绣绘
2) расшитый шелк
滚
狮子滚绣球 лев катает расшитый мяч
黼
сущ.* черно-белая вышивка (на парадной одежде, в форме двух секир); узорный, расшитый
袍
绣袍 расшитый халат
黼绣
расшитый узорами, вышитый (об одежде)
祛
黼帐祛 расшитый полог поднят и завязан кистями
锦
1) парча; затканный парчою, парчовый; узорный, расшитый
狮子滚绣球
лев катает расшитый мяч (традиционный танец)
锦缎
расшитый атлас, парчовый атлас; парча
镶皮锁链外套
Расшитый кожей плетеный мундир
绋
5) вышивка; расшитый узорами, вышитый
绋服 расшитое парадное платье
刺绣训鹰兜帽
Расшитый клобучок
男蟒
1) стар. мужской халат, расшитый драконами (придворный, для чинов от 7-го класса и выше)
2) театр актер, играющий в расшитом драконами халате (амплуа)
红色金丝紧身衣
Алый расшитый дублет
藻绣
цветастый, разукрашенный, расшитый; роскошные узоры, элегантное шитье
绣花镶边服
Расшитый наряд
组绣
расшивать (напр. золотом); расшитый (о платье)
толкование:
прил.Из прич. по знач. глаг.: расшить (1а2).
примеры:
平金缎
расшитый золотом атлас
绣袍
расшитый халат
袪黼帷
поднимать расшитый полог
黼帐祛
расшитый полог поднят и завязан кистями
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
串珠与休闲西装外套
Расшитый бисером блейзер
ссылается на:
сов. см. расшивать