ринг
м спорт.
拳击台 quánjītái, 拳击场 quánjīchǎng
1. 拳击台
2. (政治, 商业上的)党派, 帮派, 圈子, 集团
3. (培育比赛用的纯种狗的)环形跑道(英语 ring)
<口语>音乐研讨会
[经]瑞恩(资本主义最简单的垄断形式, 短期售价协定); 临时投机买卖联盟
1. 〈
2. 〈
3. (
①拳斗场②[古]环③(美国政党内的)临时派别
环形物
слова с:
в китайских словах:
大竞技场
Ринг
举牌女郎
ринг-герл
综合格斗八角笼
восьмиугольный ринг для MMA
战斗之环
Ринг
八角笼
восьмиугольная клетка, восьмиугольный ринг
自由搏击八角笼
восьмиугольный ринг для боев без правил
往台上投毛巾
отказ от боя; бросить полотенце на ринг
奥运会拳击场
олимпийский ринг
操纵价格的集团
ценовой "ринг" (неформальное объединение компаний для контроля за ценами на рынке определенного товара)
拳击台
спорт. (боксерский) ринг; площадка для боя
角力场
место состязаний; стадион, ринг
拳斗场
ринг
拳击场
спорт ринг
толкование:
м.Огражденная канатами площадка для состязаний по боксу.
примеры:
你这下可把克雷娜给惹恼啦。她跟高戈娜吵了一架,而且要求你立刻去斗兽场应战。
Похоже, ты действительно <разозлил/разозлила> Кренну. Она заключила пари с Горгонной, и теперь вызывает тебя на ринг.
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
杀戮熔炉竞技场就在西南方,去颅骨堆中间找巨魔仆从伍迪吧。
Горнило Крови находится к юго-западу отсюда. Как увидишь огромный ринг из костей, а в нем – тролля-прислужника Водина, знай – ты на месте.
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
狂野的杰斯特利在穆贾巴拉山的山脚下设立了一个决斗场,利用那里来为战争做好准备应该是个不错的选择。我们已经派遣了我们的部队去使用这些训练场地,去看看高阶督军沃拉斯有什么发现吧。
Джестри Непокорный организовал бойцовский ринг у подножья горы Мугамба – им можно воспользоваться для подготовки к войне. Мы уже отправили первых бойцов на тренировку – отправляйся за ними и выясни, что узнал верховный полководец Волрат.
是谁,敢来与我一战?
Кто посмел выйти на ринг?!
来了一个新的挑战者!
На ринг выходит новый претендент!
据说,未尝一败的“死神花”来自于未知的领域,她的眼神中透露着死亡。在本届“超时空肌肉蹦弹”决赛中,她将对阵前冠军选手“美洲豹”。这将注定是一场世纪之战!
Говорят, что доселе не знавшая поражений Ла Парка прибыла из неведомых краев, а взгляд ее холоден, как у самой смерти. В этот раз она выйдет на ринг «Нексомании» против чемпионки прошлого года Ла Пантеры. Это будет матч столетия!
当然不是。这篇文章表明,这是一种人对熊的竞赛。两位选手,一个擂台,五局三胜(或是直到“失去资格”)……
Нет, конечно. В статье ясно говорится, что это поединок мужчины и медведя (или, в некоторых случаях, женщины и медведя). Два участника, один ринг, пять раундов (или пока кто-нибудь не «потеряет дееспособность»)...
这是相当简单明快的运动。标准赛制是人与熊一对一。一个擂台,五局三胜(或是直到“失去资格”)……
Тут все просто. В обычной схватке один мужчина (или, в некоторых случаях, женщина) выходит против одного медведя. Два участника, один ринг, пять раундов (или пока кто-нибудь не «утратит дееспособность»)...
把赌注下在我麾下的选手身上不会让你失望的,你马上就会回本的,齐格王绝对不骗人。
Ребята сработают гладко, как только выйдут на ринг. Ваша сработает ставка, не будь я Король - Зигги!
造访霍桑二世的竞技场
Отправиться на ринг Ублюдка Младшего.
破坏霍桑二世的竞技场
Разгромить принадлежащий Ублюдку Младшему ринг.
上吧,上场比试!
Давайте, выходите на ринг!
不是现在。冠军正在擂台上!
Не сейчас. Чемпион вышел на ринг!
汤米曾经想推我上擂台格斗。我也差点把他拉上去了。看来我错过机会了。
Томми когда-то хотел вывести меня на ринг. И я ведь почти поддался на его уговоры. А сейчас, наверное, уже поздно.
别害羞!走上擂台,看看你能不能在世界第一的拳击教练“冠军”面前撑过一局。
Не стесняйтесь! Заходите на ринг! Попробуйте продержаться один раунд против Чемпиона величайшего в мире тренера по боксу!
我以前很喜欢走进擂台,听大家欢呼。现在我明白了,我只是关在笼子里让他们赏玩用的展示动物。
Раньше мне нравилось выходить на ринг и слушать, как ликуют зрители. Теперь я понимаю, что была зверем в клетке, выставленным для их развлечения.
吉娜甚至不应该让我检视这一个。他显然是个没用的人。两位专业的战士在场中奋战,其中一人输了,输得很惨,并声称获胜者作弊。没有说明如何作弊,也没有支持此说法的证据。这看来很明显是一种不认输的反应。呜呼。通过。
Даже не понимаю, зачем Джина показала мне это дело. Оно явно безнадежное. Два профессиональных бойца выходят на ринг, один из них проигрывает, причем серьезно, и обвиняет победителя в жульничестве. Объяснить ничего не может, доказательств нет. По-моему, у него разыгрались хронические обидушки. Хнык-хнык. Я пас.
морфология:
ри́нг (сущ неод ед муж им)
ри́нга (сущ неод ед муж род)
ри́нгу (сущ неод ед муж дат)
ри́нг (сущ неод ед муж вин)
ри́нгом (сущ неод ед муж тв)
ри́нге (сущ неод ед муж пр)
ри́нги (сущ неод мн им)
ри́нгов (сущ неод мн род)
ри́нгам (сущ неод мн дат)
ри́нги (сущ неод мн вин)
ри́нгами (сущ неод мн тв)
ри́нгах (сущ неод мн пр)