сдавливание
压缩
压榨
压挤
1. 1. 挤住, 卡住, 握住
2. 压缩, 压榨
2. 压挤, 压缩
挤住, 卡住, 握住|压缩, 压榨压挤, 压缩压缩, 压榨, 压挤
压缩
压榨
压挤
[中] 压住, 挤住, 用力按住, 压缩; 掐住, 夹住
挤住, 卡住, 握住; 压缩, 压榨; 压挤, 压缩
-я[中]сдавливать 的动
①压缩, 压榨, 压挤, 夹②收缩
压住, 挤住, 夹住
压缩, 压榨, 挤压
压榨, 压缩, 挤压
挤压, 压缩
压缩, 压挤
压, 压挤
压, 挤
сдавливать 的
压缩, 压榨
слова с:
в русских словах:
сжимать
2) (обхватив, сдавливать, стискивать) 挤住 jǐzhù, 夹住 jiāzhù; (в руке) 握住 wòzhù; (двумя руками) 抱住 bàozhù
в китайских словах:
折磨撕咬
Размалывающее сдавливание
压膝
стар. сдавливание коленей (пытка: при допросе стоящему на коленях давили тонкой палкой сзади коленные суставы)
轻挤
Нежное сдавливание
引力榨取
Гравитационное сдавливание
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: сдавливать.
примеры:
中止行动!这玩意太惨不忍睹了。更重要的是,它们甚至都不合适你的脸。你感觉它们箍紧了你的鼻子,蹭到了你的眉毛。
Отмена! Они кошмарные. К тому же они просто не налезают тебе на лицо. Ты чувствуешь, как они сдавливают нос и подпирают брови.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
你感觉胸口一阵发紧;焦虑。
Что-то сдавливает твою грудь: беспокойство.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
你的祝福犹如小溪般离你而去,但变了滔滔江水般返回到你的身体。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Благословение вытекает из вас ручьем и возвращается полноводной рекой. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как неудобно сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
你靠近古代遗物,此时你的秘源颈圈开始发烫,并且收得越来越紧,死死扣着你的脖子。
Чем ближе вы подходите к реликвии, тем туже сжимается ошейник, сдавливая и обжигая вам горло.
图像再次扭曲并闪烁。每次它的轮廓变得清晰时,一种隐隐的疼痛就像钳子一样拧着你的头。越来越紧,直至难以忍受...
Изображение подергивается, мерцает. Каждый раз, когда оно становится резким, тупая боль сдавливает вам голову подобно тискам. Она давит и давит – сильно, невыносимо сильно...
天哪,一着不慎!你的脑袋被他的手摁住了,就像被一副钳子紧夹着,你感觉到每一焦耳能量……
Ох, черт, скверно вышло. Теперь твоя голова у него в руках, и он сдавливает ее, как будто тисками, так что ты чувствуешь каждый джоуль...
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
感觉有一只冰冷的手掐住了你的喉咙?有一股寒意在肚子里翻江倒海?那就是噬渊的触碰,也是执政官的意志。
Эту холодную руку, сдавливающую тебе горло? Этот мороз, пробирающий до костей? Это – прикосновение Утробы, неотвратимое, как воля Архонта.
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你接触到这股能量,骨头感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,似乎要将你的脖子压碎。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на костях, ошейник у вас на шее сжимается, сдавливая и круша ее.
还好你能直接把纸片扔进风中然后扬长而去,一边说着:想都别想,黑暗的阴影!我不要你的纪念品,我也∗不∗感到好奇。就让过去崩解,就让其残存的墨迹被冲刷进马丁内斯湾,你已经翻篇了。再也不会有可怕的胃酸泛起,再也不会突然缺氧。你并未失去任何∗极为珍贵∗、珍贵到没有任何名字能配得上的地步的东西。你的棍子上沾了屎,你只需要让屎在棍子上保持平衡,一切都会好起来的!
Отличное решение: выбросить клочок бумаги и уйти прочь. Сказать: «Не сегодня, темная тварь. Мне не нужны твои подарки на память. Мне ∗неинтересно∗». Позволить прошлому рассыпаться, и пусть чернила смоет в залив Мартинеза. С тебя хватит. Тебе не скручивает живот от ужаса, не сдавливает горло едкая нехватка воздуха. Ты не потерял ничего ∗невероятно ценного∗, слишком ценного, чтобы это назвать. У тебя осталось говно на палке. Тебе лишь нужно удерживать его в равновесии, и все будет хорошо.
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.