секундочка
〈复二〉 -чек〔阴〕секунда 的指小.
-и, 复二 -чек[阴]〈口语〉секунда, 1解的表爱
复二 -чек [阴]секунда 的指小
秒
复二 -чек [阴]секунда 的指小
, 复二-чек(阴)
секунда 的指小
复二-чек(阴)
секунда 的指小
秒
слова с:
в китайских словах:
等一会
секундочку!; минуточку!; погодите!; подождите!
弹簧式秒表
пружинный секундомер
秒表按钮
кнопка секундомера
停表
секундомер
密银秒表
Мифриловый секундомер
电气秒表电秒表
электрический секундомер
带停秒表
секундомер с остановом
立停表
секундомер со стопом
有线码表
проводной спидометр; проводной секундомер; проводные часы
无线码表
беспроводной спидометр; беспроводной секундомер; беспроводные часы
码表
секундомер с остановом (используемый преимущественно на соревнованиях)
跑表
секундомер
马表
1) секундомер с остановом
秒表
секундомер
夜光秒表
световой секундомер
防水码表
влагонепроницаемый секундомер; влагонепроницаемый спидометр; влагонепроницаемые часы
单针秒表
однострелочный секундомер
无秒表航空时钟
авиационные часы без секундомера
次秒表
секундомер для измерения долей секунд
跑秒器
таймер-секундомер
掩体内控制台秒表
секундомер пульта управления в блокгаузе
自动电秒表
автоматический электрический секундомер
福特的码表
Секундомер Форда
机上秒表
бортовой секундомер
灵巧秒表
Изящный секундомер
计秒表
секундомер
толкование:
ж. разг.Ласк. к сущ.: секунда (1*).
примеры:
~咳嗽!~哼!咳咳!...等一会好吗...~咳嗽~~吐痰~就一会。
~КХЕ! ТЬФУ!~ Секундочку... ~откашливается и сплевывает~ одну секундочку...
“呃,等一下……”图书管理员又离开话机,转述问题去了。
«М-м-м, секундочку...» Библиотекарь снова отворачивается от телефона и передает вопрос.
“嘘……等我几秒,我就快……”她加快了打字速度。
«Тс-с-с... секундочку, я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
“大家,大家!别慌,我∗马上∗就把阿诺关掉,”年轻人边喊边按下了混音器的按键。“为了一个∗特别安排的活动∗……”
Слушайте, слушайте все! Только без паники! Я сейчас отключу Арно ∗всего на секундочку∗, — кричит парнишка, щелкая выключателем на пульте. — А сейчас нас ждет нечто особенное...
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
“等一下……”(闻一闻金。)
«Не дергайся секундочку...» (Попытаться обнюхать Кима.)
“给我几秒钟,”她嘟囔着,“我就快……”她加快了打字速度。
«Секундочку, — бормочет она, — я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
「等一下,我刚好有工具。」
«Погоди секундочку — у меня есть то, что нужно».
他淡定地举起食指,作出一个“请稍等”的手势,然后拧紧了臂铠的铰链。
С невозмутимым видом он вздымает указательный палец, словно бы говоря "секундочку", и затягивает петлю на рукавице.
但是,给我……一点时间……我必须收集几样东西。
Секундочку... одну минутку... Нужно кое-что взять...
你给我等一下……
Секундочку...
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
听起来像是亚洲语言……等等……说不定是中国话!
Похоже на какой-то азиатский язык... Секундочку... Да это китайский!
哇哦,等等,我只是在开玩笑,我们这就离开,我们这就离开!
Эй, эй! Секундочку. Я просто пошутил. Мы уходим. Мы уходим!
哇,等一下。
Эй, секундочку!
哦……等一等。我知道这怎么回事了。你想掺一腿,否则你就会去布林乔夫那里打小报告。
А... Секундочку. Начинаю понимать. Хочешь потребовать себе долю, а не то ты меня сдашь Бриньольфу.
哦……等一等。我知道这怎么回事了。你想掺一腿,否则你就会去布林纽夫那里打小报告。
А... Секундочку. Начинаю понимать. Хочешь потребовать себе долю, а не то ты меня сдашь Бриньольфу.
喂,等等。我们讨论一下。
Стоп, секундочку. Давай все обсудим.
嗯,稍等一下……
Погоди секундочку...
嘿!等等,等一下。妈妈。妈妈!快看!
Мам, подожди секундочку... Мам! Смотри!
对了,可以再借用一样东西吗?
Секундочку. А можно мы возьмём ещё одну штучку?
当然,当然,很快就好!
Конечно, конечно, одну секундочку!
想想吧,动一下脑袋,要是他知道这个东西的真实价值,他会怎么做。
Представь себе хоть на секундочку, что бы он сделал, знай он реальную цену.
想想吧,就稍微想一下,要是他知道了这个东西的真实价值他会怎么做。
Представь себе хоть на секундочку, что бы он сделал, знай он реальную цену.
我想想那首诗是什么啊,你稍等…
Позволь мне вспомнить его название, секундочку...
我找不到我的...等等。这是什么?哦,老天爷。好吧,我该走了!
Так, ничего моего тут... секундочку. Что это? О боги! Мне нужно идти!
我看看…请你帮我准备三份兽肉和三份禽肉吧。
Секундочку... Пожалуйста, принеси по три куска сырого мяса и мяса птицы.
我知道你脑袋有很多事情,但配合我一下……
Я понимаю, что у тебя полно работы, но подожди секундочку...
稍等……马上就好……
Секундочку... одну минуту...
稍等一下。他是说你们必须一起睡吗?
Так, стоп, секундочку. Он, кажется, сказал, что вы должны спать вместе?
稍等一下,马上就可以治疗好了…
Секундочку, сейчас я её исцелю...
稍等一会……
Погоди секундочку...
稍等一会儿,我来帮你把电锯控制系统连上线。
Замри на секундочку, я подключу циркулярную пилу.
等一下。你不是我们的人。有入侵者!
Секундочку. Ты не один из нас. Тревога!
等一下。你身上的是血吗?到底怎么了?
Секундочку. На тебе кровь? Черт возьми, что случилось?
等我……一下下……
Секундочку... одну минуту...
等我一下……信号很微弱,但是……好了,找到机器人了。
Одну секундочку... Сигнал слабый, но... Да, я нашла робота.
等我一下,我得把这些抄下来。
Секундочку. Нужно все это записать.
等等!你从虚空异兽手里救了他的表亲玛莉。你希望他对你尊敬点。
Секундочку! Вы ведь спасли его кузину Мари от исчадий Пустоты. Вы рассчитывали на благодарность.
等等,你不是农夫吗?你能不能帮帮我?
Секундочку! Ты же фермер, да? Поможешь мне?
等等,咱们两个究竟谁站错 队了?
Секундочку, а кто из нас не на той стороне?
等等,大人物。那具装甲没能源了。有个核聚变核心被锁在地下室里,相信我,最好先拿到了再说。
Одну секундочку! В костюме нет источника питания. В подвале хранится ядерный блок. Тебе нужно его оттуда достать.
等等,我知道时间就是金钱。但我们不能给梭默留下任何线索……我还要带一个东西……
Секундочку, я понимаю, что время не ждет, но нельзя же оставлять все наши секреты талморцам... надо взять...
等等,我知道现在分秒必争。但我们不能给梭默留下任何底细……我得带走这类东西……
Секундочку, я понимаю, что время не ждет, но нельзя же оставлять все наши секреты талморцам... надо взять...
等等,那不是戈登·弗里曼。
Секундочку это — не Гордон Фримен.
给我等一下。那些狂尸鬼都跑哪儿去了?
Так, секундочку а куда подевались все дикие гули?
给我等一下,没有我在这你到底该怎么办?
Секундочку. А чем ты тут будешь заниматься без меня?
说真的,我不是在开玩笑。你能不能转身一秒钟?
Не, серьёзно. Я не шучу. Ну отвернись на секундочку.
请稍候一会儿。
Пожалуйста подождите секундочку.
请稍等,安全起见…
Подожди секундочку. Безопасность превыше всего...
跟我说实话……你是∗工人阶级∗吗?
Давай на секундочку честно... ты ∗пролетарий∗?
转身。我只有一秒钟时间。如果你不介意。
Отвернись. На секундочку. Будь любезна.
这、这样啊,那请你稍等,我马上…
В-вот как?.. Пожалуйста, секундочку...
马上就来,亲爱的。
Секундочку, дорогуша.