сели
мн.
泥石急流 níshí jíliú
(селевые воды) [运]泥石急流; 冲蚀性山洪
селевые воды 泥石急流, . 侵蚀山地的洪水
泄漓; 泥石流; 泥石急流; 冲蚀性山洪
泥石急流, 泄漓
селевые воды 泥石急流, . 侵蚀山地的洪水
泄漓; 泥石流; 泥石急流; 冲蚀性山洪
泥石急流, 泄漓
слова с:
Селиван
Селиванович
Селивановна
Селиванушка
Селигер
селикагель-индикатор
селикагель-осушитель
селин
селитебный
в русских словах:
рядом
мы сели рядом - 我们坐在一起
в китайских словах:
规规矩矩地坐成一排
сели чинный в ряд
强取电池
Батарейки сели
冰
公徒释甲执冰而踞 пехотинцы князя сняли доспехи и сели поджав ноги с крышками от колчанов в руках
примеры:
公徒释甲执冰而踞
пехотинцы князя сняли доспехи и сели поджав ноги с крышками от колчанов в руках
我们坐在一起
мы сели рядом
弹簧弹力不足了
Рессоры сели
蓄电池失效了
Аккумуляторы сели
学生们站好队挨个儿上了汽车。
Студенты, выстроившись в очередь, один за другим сели в автобус.
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
这就有点好笑了,你们搞她们的方式跟一般士兵不一样,你们骑到姑娘背上,然後叫她们载你去港口。
Тут началось самое интересное. Вместо того чтобы трахаться, как полагается, вы сели верхом на моих девочек и велели везти вас в порт.
隔天我们前往布雷肯里格斯家时,他们欢迎我们进入,大家也坐下来闲聊,从玛哈坎采矿诀窍的优越性开始聊,一路聊到了晚餐时刻。
На следующий день мы были у Брегенригсов. Поздоровались, побеседовали немного о превосходстве махакамской горнопроходческой мысли и сели за стол.
我去过你们的储藏室了,你们喜欢吃肉是吧?
Был я в вашей кладовке. Вы сели на мясную диету, да?
猎魔人带夏妮到河边散步,然后…然后他们上了船,根据杰洛特所言,他将船划到了月亮上。我的朋友真的变成了一位浪漫的人?或许他一直都没展现本性?无论如何,他们度过了愉悦的一晚,一直到黎明才离去,期间二人…请允许我保留细节。
Ведьмак увел Шани на долгую прогулку у реки, а потом... Потом они сели в лодку - и, как выразился Геральт, поплыли на луну. Неужели мой друг стал романтиком? А может, он всегда им был? Так или иначе, приятный день и полный впечатлений вечер завершились только на заре. А подробности... Позвольте мне о них умолчать.
玛琳花了数十年设法解除咒语。她变成了妖鬼,偷勺子、把人诱进她家,试图让人跟她一同进餐,但始终没成功。
Марлена многие годы искала способ снять проклятие. Обратившись в вихта, она стала воровать ложки, заманивать людей в дом, чтобы они сели с ней за один стол. Но все без толку.
我们又敲又打老半天,但是没人应门。所以我们开了门…结果眼前的景象让所有人都膝盖一软。
Стучим, ломимся - никто не отвечает. Тут мы дверь открыли... да где стояли, там и сели.
猎魔人带夏妮到河边散步,然后…然后他们上了船,根据杰洛特所言,他将船划到了月亮上。不幸的是,月光似乎让她水土不服。将这个不幸放到一边,他们度过了愉悦的一晚,一直到黎明才离去,期间二人…请允许我保留细节。
Ведьмак увел Шани на долгую прогулку у реки, а потом... Потом они сели в лодку - и, как выразился Геральт, поплыли на луну. После чего, как он вспоминал, у Шани начались некоторые проблемы с желудком... Бедняжки, видно, их слишком укачало. Так или иначе, уверен, и она, Геральт были довольны, а приятный день и полный впечатлений вечер завершились только на заре. А подробности... Позвольте мне о них умолчать.
你带人来过这儿,想让他们跟你同桌用餐,对吧?现在由我来当你的客人,而且我是自愿的。
Ты притаскивал людей, чтобы они сели с тобой за стол, так? Я составлю тебе компанию. По своей воле.
那一晚上赚的钱真不少,直到太阳都出来了,还没有人回家。猎魔人和约根喝醉了,开始说起故事,我们又坐下来开始打昆特牌。那格德也许很擅长杀怪兽,但牌技实在是一塌糊涂,刚到手的赏金倒有一半输给了我(另一半花在了酒上),又想赢回来,就押上一张什么钢剑的图纸,其实在我看来只是一张废纸,但是妈的,有时候为了气氛就得配合一下,所以我就接受了… [无法辨识]
...выручка у меня в этот день была замечательная, ведь уже светать начало, а никто домой так и не пошел. Ведьмак с Йоргеном напился и рассказами нас тешил, а потом мы в гвинт играть сели. Герд этот - вояка, может быть, первоклассный, а вот игрок из него никакой. Просадил он со мной половину награды за сирену (другую раньше пропил), а потом, как отыграться захотел, еще и чертеж проиграл какого-то стального меча. По мне, так мусор этот чертеж, ну да хер с ним. Я заклад принял... [неразборчиво]
黯金在哪儿?我希望你不会临阵退缩——我们可是有一笔大生意要谈的!
Ну, где тенебрий? Надеюсь, вы не сели в лужу, ведь речь идет о серьезных деньгах!
我们得让这艘小船动起来。我的意思是,除此之外我们还能做什么呢,伙计?
Сели и поплыли – какие еще могут быть вопросы?
这地方很适合睡觉,我的意思是,如果您的电池快没电的话,可以在这里休息。
Это место отлично подходит для сна. Если батарейки сели, самое время их зарядить.
морфология: