рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
мы сели рядом - 我们坐在一起
он сидел рядом - 他坐在旁边
2) (по соседству, близко) 紧靠着 jǐn kàozhe; 就在附近 jiù zài fùjìn
универмаг расположен рядом с заводом - 百货商店就在工厂附近
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
并排, 在旁边, 毗连, 很近, (副)
1. 并排, 并列着; 在旁边
Он сидел рядом со мной. 他坐在我的身旁
2. 在近旁, 紧靠着; 就在附近
Он живёт совсем рядом. 他就住在附近
Универмаг расположен рядом с заводом. 百货商店坐落在工厂附近
(3). Рядом с(前)(五格) 在... 近旁; 与... 比较
Рядом с твоей бедой мои заботы — ничто. 和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
1. 并排着, 并列着; 在旁边; 在一起
Мы уселись рядом. 我们并排坐下。
сидеть рядом с отцом 坐在父亲旁边
ставить кого-что рядом с кем-чем 把…与…相比, 把…等量齐观
2. 毗连, 与…相邻接, 紧靠; 〈口语 很近, 邻近
жить рядом с театром 住在戏院跟前
Сад расположен рядом с базаром. 花园紧靠市场。
3. 〈转〉与…同时
рядом с этим 与此同时
◇ (2). сплошь и(或да) рядом〈 口语〉常常, 经常
1. 并排着; 并列着; 在旁边; 在一起
2. 毗连; 紧靠; 邻近
[副] 在旁边; 在一起; 并列着, 并排着; 毗连, 与....邻接
并列着; 并排着; 在旁边; 在一起; 紧靠; 邻近; 毗连
并联; 并列在旁边; 在近旁
слова с:
в русских словах:
смежный
1) (находящийся рядом) 邻接的 línjiēde, 毗连的 píliánde; перен. 接近的 jiējìnde, 相近的 xiāíngjìnde, 相邻 xiānglín
тереться
4) перен. разг. (находиться рядом, надоедая) 绕来绕去 ràolái ràoqù; (находиться среди кого-либо) 混 hùn
рядышком
〔副〕〈口〉рядом 的指小.
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
примыкать
1) тк. несов. (находиться рядом) 连接 liánjiē, 邻接 línjiē, 衔接 xiánjiē
подстраивать
1) (строить рядом) 紧挨着...建筑 jǐn'āizhe...jiànzhù, 挨着...盖 āizhe...gài
около
1) предлог (рядом) 在...旁边 zài...pángbiān; (возле) 在...附近 zài...fùjìn
в китайских словах:
方辕
ехать рядом (оглобля к оглобле)
两雄不并立
два петуха рядом не уживаются (обр. в знач.: два выдающихся человека не терпят друг друга)
方
2) связанный; вместе, рядом; бок о бок
跟底
около, у, рядом, вплотную (послелог, наречие)
走来跟底 подойти вплотную, пододвинуться, стать рядом
交柯连理
переплетающиеся ветви деревьев, растущих рядом (обр. в знач.: а) дружное супружество; б) доброе предзнаменование)
芳
克配前芳 достоин быть поставленным рядом с мудрецами прошлого
兼立
стоять рядом; бок о бок
挫折
碰了一串挫折 столкнуться с рядом неудач
班荆
располагаться (садиться) рядом [тут же] на терновнике (обр. в знач.: поспешить отвести душу на месте при свидании со старым другом)
坌并
* сходиться вместе, вставать рядом; вместе, плечом к плечу
坐侧
рядом с седалищем; сбоку от цоколя
槎栉
не прерываться, тянуться сплошь (непрерывным рядом); непрерывный
三公
2) кит. астр. "три гуна", "три министра" (созвездие из трех звезд в центральной области звездного неба рядом с Полярной звездой)
一旁
сторона, бок; сбоку, рядом
旁若无人
[держать себя так] будто рядом никого нет (обр. в знач.: игнорировать, ни с кем не считаться)
撞钟
2) мальчишеская игра монетами: монета, брошенная о стену, должна упасть рядом с другой монетой, лежащей на земле
旁边
в стороне, сбоку, рядом, поблизости, около; боковой
在[…] 旁边[儿] находиться рядом [с...], быть около [...]; сбоку, рядом, около, возле
并
1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять [достойную] пару; сравниваться, сопоставляться
1) ставить рядом, располагать в одном ряду; сдваивать; сопоставлять, сравнивать (также глагол-предлог, см. ниже, IV, 2)
并踵顶而卧 лечь рядом стопа к стопе и голова к голове
1) парно, параллельно; рядом, вместе; наравне, голова в голову
并行 идти рядом
挨
4) āi находиться вплотную, примыкать; прислоняться тесно, близко, вплотную, рядом
并置
ставить рядом; сопоставлять
依于
прилегать; прикасаться; быть рядом; находиться вплотную
并排
рядом; бок о бок; в одном ряду
促
4) сближать вплотную, сводить вместе (рядом, в тесной близости); соприкасаться; тесный, близкий
并排着
рядом; бок о бок; в одном ряду
一箭远
на расстоянии полета стрелы; рядом, под рукой, в двух шагах
并列
2) сдвигать ряды, стоять рядом (в одном ряду)
身边
1) при себе; около себя, рядом, сбоку; под рукой
并行
2) bìngxíng идти рядом (бок о бок); параллельные
方行
1) ехать рядом; идти бок о бок
并肩
2) быть наравне, рядом
并肩而行 идти рядом (наравне)
方轨
1) ехать рядом, ехать бок о бок (о повозках)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В непосредственной близости.
б) Один подле другого, в одну линию.
2) По соседству, недалеко, очень близко от кого-л., чего-л.
синонимы:
см. близко, около || сплошь и рядомпримеры:
并踵顶而卧
лечь рядом стопа к стопе и голова к голове
不两立
не могут существовать рядом ([i]кто-то из двух должен погибнуть[/i])
匹诸
приравнять это к ([i]чему-л.[/i]); поставить это рядом с ([c][i]чем-л.[/i][/c])
靠山邻水
около гор, рядом с рекой
老幼并行肩臂不得倂
если старый и малый идут рядом, они нe могут идти плечом к плечу (держась на одном уровне)
住街坊
[c][i]диал.[/i][/c] становиться соседями, селиться рядом
阴关相薄
мужское и женское начала сосуществуют рядом
伸手可及
рукой подать, поблизости, рядом
沧岛之胁, 有白沙之墟焉
рядом с Цандао — холмы белого песка
父子不同席
отец и сын не садятся на одной циновке ([i]т. е. рядом[/i])
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
在[…] 旁边[儿]
находиться рядом [с...], быть около [...]; сбоку, рядом, около, возле
克配前芳
достоин быть поставленным рядом с мудрецами прошлого
謦欬[其侧]
громко смеяться [рядом с ним]
挨着大树有柴烧
[c][i]посл.[/c] [/i]если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
蒹葭倚玉树
камыш рядом с яшмовым деревом ([c][i]обр.[/c] о двух совершенно противоположных людях[/i])
走来跟底
подойти вплотную, пододвинуться, стать рядом
思迟真士侧席异闻
думать и мечтать, что услышу отличные мнения достойных мужей, находящихся рядом со мной
侧载臭茝, 所以养鼻也
ставить рядом с собой ароматные травы, чем и удовлетворять чувство обоняния
车站就在前面
станция рядом (в двух шагах) впереди!
群臣频行
все сановники шли рядом, плечом к плечу
紧隔壁
в непосредственном соседстве, стена в стену, рядом
我们坐在一起
мы сели рядом
他坐在旁边
он сидел рядом
百货商 店就在工厂附近
универмаг расположен рядом с заводом
你挨着我坐吧!
садись рядом со мной
宿舍楼旁边是商业楼
рядом со зданием общежития есть торговый центр
恶魔在身边
дьявол рядом с тобой
银行附近有一家研究所。
Рядом с банком есть НИИ (научно-исследовательский институт)
你身边的人都是你的老师,能够从他们身上学到教训.
Каждый человек рядом с тобой - твой учитель, у которого можно многому научиться
我在宿舍附近操场跑步
я бегаю на спортивной площадке рядом с общежитием
隔一层窗户纸
вплотную, совсем рядом
坐在…旁边
сидеть (сесть) рядом с...
他晕倒时幸好旁边正有一个医生。
К счастью, рядом как раз оказался врач, когда он упал в обморок.
我们一直在你身边
мы всегда рядом с тобой
坐地铁,一个穿的埋了咕汰的人坐我旁边,还挤我。
В метро рядом со мной сел грязно одетый человек, ещё и прижался ко мне.
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
临近大马路边太吵
рядом с шоссе слишком шумно
单排驾驶室左后支架总成
левый задний кронштейн в сборе в кабине с одним рядом сиденьй
(乙)小资产阶级的社会主义
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
b) МЕЛКОБУРЖУАЗНЫЙ СОЦИАЛИЗМ
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
他坐在我的身旁
Он сидел рядом со мной
他坐在我身旁
Он поместился рядом со мной
他就住在附近
Он живет совсем рядом
课堂上他们并排坐着
На занятиях они сидели рядом
与…无法相比; 比…差得很远
рядом не лежало что с чем
与 无法相比
Рядом не лежало что с чем
单排驾驶室右后支架总成
правый задний кронштейн в сборе в кабине с одним рядом сиденьй
(前)(五格)在…近旁
рядом с
公园就在我家附近。
Парк расположен рядом с нашим домом.
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义] 赚和赔是并存的; 有赚就有赔.
[参考译文] 有利就有弊.
[参考译文] 有利就有弊.
прибытки с убытками рядом живут
在…近旁
рядом с
与…比较
представляться в сравнении с кем-чем; рядом с
在…旁边
рядом с кем-чем; сбоку от/возле/около/подле/у кого-что; при чём
T5G-S四开门双排座,电动举升翻转
Четырехдверная кабина с двойным рядом сидений, имеет функцию электрического подъема и откидывания марки T5G-S
斜长石是类质同像的一个连续系列矿物,包括钠长石,更长石,中长石,拉长石,倍长石,钙长石。
Плагиоклазы представлены непрерывным рядом изоморфных минералов, включающим альбит, олигоклаз, андезин, лабрадор, битовнит, анортит.
附近有秘密
Секрет где-то рядом.
娜德佳,迷雾之刃就在附近
Наджия, Клинок Туманов рядом
他们在那儿!
Они где-то рядом!
雪怪计划!
Йети где-то рядом...
钥匙就在某个地方……
Ключ должен быть где-то рядом...
我在波士顿附近的联邦找到它的。
В Содружестве, рядом с Бостоном.
拉里1就在附近
1 рядом.
进入附近的石棺
Войти в находящийся рядом саркофаг
召唤收集机器人尸体
Вызов "Мясореза" рядом с трупом
在艾丽附近召唤季鸥
Призыв Ги-Оха рядом с Элли
操纵火炮
Поставить войска рядом с пушками
在桥的边缘
Находится рядом с краем моста
尸体旁边的不是血,是红色漆料。
Эта жидкость рядом с телом не кровь, а краска.
拿着这个瓶子,。用洞穴里面橙色水晶池中的水装满这个瓶子;瓶中所包含的物质可以中和毒药,将它变成一种治疗药剂。
Возьми этот фиал, <имя>, и наполни его из оранжевого пруда рядом с пещерами. Внутри фиала есть особое покрытие, которое превратит яд в лекарство.
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
我向你保证,这个传送门可以到达熔火之心。
Уверяю тебя, ты стоишь прямо рядом с порталом и вполне можешь им воспользоваться.
此时你就完成了我下达给你的任务,如果我们能够占据那些设施足够长的时间,并且不被部落夺回去,那么我们就可以控制那一带了!
Но на этом задание еще не закончено. Если ты продержишься рядом с башней некоторое время, чтобы ее не захватила Орда, то она разрушится!
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
这种野兽一般都潜藏在丛林中,但你在附近也能找到,只要从米扎废墟那边渡过河流,然后向东南方走就行了。
Эти твари разгуливают по всем джунглям, но тебе не придется далеко ходить – просто перейди реку рядом с руинами Мизжа на юго-востоке.
如果你愿意的话,就带着这个铭文饰品到伊尔加拉之塔去,把它放置在塔旁边的狮子雕像身上。
Если ты согласишься помогать мне, возьми амулет Азоры и отнеси его к башне Илгалара. Амулет нужно положить под статую льва рядом с башней.
我们可不能让他们在那儿享福,一旦他们觉得在那儿生活很安全,下一步就会转移到丘陵地带,然后就是我们南海镇了!
Мы не дадим им там вольготно расположиться; если они решат, что хорошо устроились, то следующим шагом спустятся с холмов и окажутся прямо рядом с нами!
虽然事隔多时,被稀释的恶魔之血仍然蕴涵着强大的力量。盘踞在那儿的恐惧魔也拥有了阿苟纳血液中的邪恶力量。杀死他们,替我取回一些邪恶样本。我不会让你白忙活的。
С тех пор минуло много лет, но кровь, даже разбавленная, все еще таит в себе огромную силу. Рядом с прудами разгуливают исчадия ужаса, насыщаясь энергией, разлитой в воде. Уничтожь их и принеси мне их оскверненную кровь. Выполни это задание, и получишь награду.
你的手沿着泥浆滑过,手指碰到了一把刀柄。它看起来护理得不错,而且肯定是曾经乘坐过这艘船的人把它给弄丢了。这可能和失踪的信使有关。
Копаясь в иле, вы нащупываете рукоятку ножа. Похоже, тот, кто плыл на лодке, его потерял. Рядом валяются обломки самой лодки...
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
我在这座地穴的后方埋了一只箱子,就在货车旁的土堆中。但是只有我的钥匙可以打开它,钥匙在我的手里。如果你想要得到我的财宝,就来找到我。
Я закопал сундук с сокровищами рядом повозкой, оставленной за этим склепом, но его можно открыть только моим ключом. Ключ у меня.
去找到巴斯拉,沿着塔伦米尔东侧的河流一直向北——巴斯拉的营地就在这条河东岸的废墟旁。
Если ты захочешь встретиться с Батрой, отправляйся к реке, что течет вдоль восточного края Мельницы Таррен. Иди вдоль нее на север – Батра разбил лагерь рядом с руинами на берегу реки.
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
因此,我将委任你来负责减轻格罗姆高附近的迅猛龙给我们带来的威胁。当你取得了显著的进展后,就向我复命吧。
Я поручаю тебе сократить численность ящеров рядом с Громголом. Добившись заметных успехов, возвращайся, и я дам тебе новое задание.
你可以在佐拉虫穴外找到布莱卡维尔上尉的部队。
Дружина Стальгорна под предводительством капитана Черной Наковальни расквартирована рядом с Ульем Зора.
我要求你出镇后直接沿路向西前进,去海岸对面的沙兰蒂斯岛。到那里之后,在船上和岛屿上寻找任何行动计划书之类的东西。
Я хочу, чтобы ты <направился/направилась> на запад по дороге из города на остров Шаландис, что прямо рядом с побережьем. Ступай туда и принеси мне все планы, которые найдешь на острове либо на корабле.
去侦察一下野人海岸上有些什么,没错,就是藏宝海湾北边的那片沙滩。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там творится.
从这种野兽的家园召唤它们的仪式需要大量的能源,但是如果你想要得到这匹史诗级的坐骑,就去和莫苏尔·召血者谈谈吧。他就在燃烧平原的风暴祭坛旁边。
Вызвать его в наш мир нелегко, для этого потребуется великая сила и большие затраты, но если ты хочешь владеть таким скакуном, поговори с Морзулом Вестником Крови. Он разбил лагерь рядом с Алтарем Бурь в Пылающих степях.
如果你感兴趣的话,就去红雾号的甲板下找他吧。红雾号就停泊在这里东面的海岸边,靠近斩浪号和达姆希的好运号。
Звучит заманчиво? Тогда отправляйся на "Кровавую завесу" и поговори с ним. Он в одной из кают. Корабль на стоянке на Диком берегу к востоку отсюда, рядом с "Буруном" и "Госпожой Удачей".
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
救我出去吧,我哥哥霍恩尼兹会给你很多钱的!他在东边靠近科多兽坟场的营地里。
Только вытащи меня отсюда – вот увидишь, мой брат Хорниц тебе кучу денег отвалит! А найти-то его несложно: он в нашем лагере, к востоку отсюда, там еще Кладбище кодо рядом.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
морфология:
ря́д (сущ неод ед муж им)
рядá (сущ неод ед муж счет)
ря́да (сущ неод ед муж род)
ря́ду (сущ неод ед муж дат)
ря́д (сущ неод ед муж вин)
ря́дом (сущ неод ед муж тв)
ря́де (сущ неод ед муж пр)
ряду́ (сущ неод ед муж мест)
ряды́ (сущ неод мн им)
рядо́в (сущ неод мн род)
рядáм (сущ неод мн дат)
ряды́ (сущ неод мн вин)
рядáми (сущ неод мн тв)
рядáх (сущ неод мн пр)
ря́дом (нар обст места)