серединный
〔形容词〕 当中的
折中的
〔形〕 ⑴中间的, 处于中间位置的. ~ое окно 中间的一个窗户. ⑵〈转〉折中的, 妥协性的, 模棱两可的. ~ое решение 折中的决定. ~ое мнение 模棱两可的意见.
当中的, 折中的, (形)
1. 中间的, 处于中间位置的
~ое окно 中间的一个窗户
2. <转>折中的, 妥协性的, 模棱两可的
~ое решение 折中的决定
~ое мнение 模棱两可的意见
1. 中间的, 中部的
2. <转>折中的, 妥协性的, 模棱两可的
中间的, 中部的; 〈转〉折中的, 妥协性的, 模棱两可的
中间的, 中部的, 平均值的, 中值的
中间的, 中点的, 中部的
中间的, 中央的
中间的, 中的
中间的中部的
中间的, 中央的
слова с:
арифметическая середина
бросить дело на середине
золотая середина
измерительный прибор с нулём по середине
относящийся к середине срока службы
прибор с нулём по середине
середина
середина времени жизни
середина размаха крыла
середина цикла
серединка
в китайских словах:
中间的一个窗户
серединный окно; серединное окно
中间相关系数
серединный коэффициент корреляции
折中的决定
серединное решение; серединный решение
心板材
серединный доска
垂直平分线
серединный перпендикуляр, перпендикуляр через середину (отрезка)
толкование:
прил.1) а) Находящийся в середине чего-л.
б) Средний.
2) перен. разг. Лишенный категоричности; половинчатый.
примеры:
(某些专家预计,到本 世纪中叶,人一般可以活到110岁到115岁。也许有人会思考这对于像婚姻那样的其他社会习俗产生什么影响,但是我以后再讨论这一问题。)
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день).
1993-2002年亚洲及太平洋残疾人十年中点高级官员会议
Совещание старших должностных лиц, посвященное середине Азиатско-тихоокеанскогодесятилетия инвалидов, 1993-2002 годы
19世纪中叶
середина 19 века
19世纪中期,锡克帝国战败,尼杭战士也随即消亡。然而,他们的技艺仍得以在印度和英国的一些锡克社区中传承。
К середине Xix века ниханги и Сикхская империя потерпели поражение. Однако традиции нихангов до сих пор поддерживаются в сикхских общинах Индии и Соединенного Королевства.
2005年年中,法国和荷兰的选民否决了欧盟宪法条约草案,他们投否决票的部分原因是东扩过快过猛所引起的担忧。
В середине 2005 года избиратели во Франции и Нидерландах отклонили проект конституционного договора ЕС, частично руководствуясь опасением, что расширение идет слишком быстро и заходит слишком далеко.
20世纪中叶
середина 20 века
<大多数安瑟瑞尔花的中间区域都有明显的晶化纤维,不过这朵花的纤维长得特别完美。>
<У цветков айтрила в середине бутона обычно находится небольшой кристаллик, но конкретно этот кристаллик сразу обратил на себя ваше внимание своей безупречной формой и большими размерами.>
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
[飞]翼弦中点
середина (средняя точка) хорды
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre…Yn hwre. } [而且海湾中间还有礁石与沙洲,分别在这里、这里,还有这里。]
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre... Yn hwre. } [Это не все. В середине залива скалы и мели. Здесь, здесь и... и здесь.]
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
“我三周之前到的……”她想了想。“是的,在2月中旬——那个时候海湾有些部分还没解冻呢。我倾向于现场办公。就跟rcm一样。”
Я здесь уже три недели... — Она задумывается. — Да, я здесь с середины февраля. Залив был еще частично покрыт льдом. Я предпочитаю личное взаимодействие. Как и ргм.
“我不知道。现在这个时候……”他话说了一半就停住了。
«Не знаю. На данном этапе...» Он умолкает на середине предложения.
“抱歉,我要去飞机场,真的没有时间……”她话没说完,飞速地瞥了一眼右边,然后又看看自己的旅行箱。
«Извини. Я спешу на аэродром, мне сейчас совсем некогда...» — она замолкает на середине предложения и смотрит направо, потом на свой чемодан.
七度过中秋
семь раз пережить праздник середины осени
不...我又不是那种拘泥于繁文缛节的人。他们在夏天半途退出。
Нет... Я не ярый приверженец правил. Они уехали в середине лета.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
世纪中叶
середина века
两头小, 中间大
концы малы, а середина велика
两头小、中间大
концы малы, а середина велика
两边要一样长。
Теперь до середины.
中也者, 天下之大本也
середина ― это главная, основа всей Поднебесной
中午做事效率最低。
Эффективность работы в середине дня минимальна.
中午召开了一次简短的会议
В середине дня собралось короткое заседание
中国赴达尔富尔地区维和工兵的后续部队启程的日期是在7月中旬。
Дополнительный отряд китайских саперов-миротворцев должен отправиться в суданский район Дарфур в середине июля.
中庭大厅区 壁板
Атриум стена (середина)
中庭大厅区 壁板窗户
Атриум окно (середина)
中庭大厅区 壁板贴缝
Атриум внутренняя опора (середина)
中庭大厅区 壁板转角
Атриум угол (середина)
中庭大厅区 壁板门口
Атриум дверной проем (середина)
中庭大厅区 结构柱中段
Атриум колонна (середина)
中流袂就判
на середине реки рукава наших одежд разомкнулись (друзья расстались)
中秋国庆双节
Двойной праздник Дня основания КНР и Середины осени
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的习俗
на праздник Середины осени китайцы обычно едят лунные пряники и любуются полной луной
中立而不倚
стоять в середине (правильно, беспристрастно) и не уклоняться в сторону
中间的地方倒了过来。会往上倒,而不是往下跌。可以利用这点…
Сила притяжения меняет направление где-то на середине пещеры... Хм, как бы это использовать...
为了演出而搭建的临时舞台,每每在演出过半的时候就会熊熊燃烧起来,最后只留下一团冒着热气的黑木炭。
Временная сцена, на которой она выступает, в середине представления всегда полыхает и сгорает дотла, оставляя после себя лишь витающий в горячем воздухе черный пепел.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
书的中段
середина книги
今年的国庆正值中秋
в этом году национальный праздник совпадает с праздником середины осени
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
他说的‘高端’指的是‘可能致癌’。利卡尔(tm)是一种40年代中期开发的混合纤维材料,主要是由于穿着者路过时发出的沙沙声而闻名的……
Под «шикарный» он подразумевает «потенциально канцерогенный». Ликра™ — ткань, разработанная в середине 40-х годов. Отличительной чертой было особое шуршание, которое изготовленная из нее одежда издавала при движении...
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
你可以使用原料制作新物品。打开物品栏,按下中间的工艺按钮,开始制作。
Вы можете объединять ингредиенты, чтобы создавать новые предметы. Для этого откройте инвентарь и нажмите кнопку "Смастерить" в середине, чтобы начать работу.
你可能也是对的——我永远不会让你诱拐一个孩子,带着他在三月中旬搞什么诡异的乘船旅行!
И ты, видимо, был прав. Я бы никогда не позволил тебе похитить ребенка и отправиться с ним в подозрительное лодочное путешествия в середине, блядь, марта!
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
你的木筏已经下水了。你可以乘着它到湖泊的中央去,你会在那里见到一个女人。她的名字叫阿娜·吴。
Теперь твой плот на воде. Плыви на нем в середину озера. Там ты повстречаешь женщину. Ее зовут Ана У.
你知道吗,在上世纪中叶,有一群瑞瓦肖的画家就是因为鄙视使用黑色闻名的。
Знаешь, в середине прошлого века в Ревашоле было объединение художников, презиравших использование черного цвета.
你知道吗,这跟历史的上世纪中叶——瑞瓦肖宗主权在萨弗里遇到的情况没什么∗不同∗……
Знаешь, это не слишком ∗далеко∗ от ситуации, с которой настоящему Ревашольскому сюзеренитету пришлось столкнуться в Сафре в середине прошлого века.
儿童首脑会议目标进展情况十年中期审查
0бзор прогресса в достижении целей в интересах детей на середину десятилетия
全班,以中央(右翼,左翼)为准,间隔…步——离开!
Отделение, от середины (направо, налево) на столько-то шагов разом-КНИСЬ!
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
全班,向右(向左,向中)——靠拢(跑步靠拢)!
Отделение, направо (налево, к середине) сом-КНИСЬ (бегом сом-КНИСЬ)!
八月中旬 隆重开启
В середине августа∗!
公共休息室 舱板无壁侧
Общий зал середина
公共设备区 舱板无壁侧
Служебный сектор середина (модуль)
写到中间
дописать до середины
几乎所有的希腊神庙都面向东方,或者更精确面向一年之中太阳升起的东方之上升点。
Почти все греческие храмы были обращены к востоку, ещё точнее, к точке восхода Солнца в середине года.
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话……我猜。我听到了“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。老天。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи. И ты говорил во сне… Наверное. Я услышала только имя "Джулс" и решила спросить. Господи.
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话,我猜。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
几周之前你半夜用对讲机打过来,我猜你当时是在说梦话。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Послушай, пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
到本世纪中叶,是全城最高的建筑物
до середины нынешнего века самое высокое строение в городе
制定其当
наметить его середину
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
医务室 舱板无壁侧
Клиника середина
十二月中旬隆重 开启
Выйдет в середине декабря∗!
半弦(上)
на середине хордаы
半弦{上}
на середине хордаы
博物馆是游戏中期的建筑,可提高城市的 文化值产出。城市在建造博物馆前须先建成歌剧院或盖尔宴会厅。
Музей - это здание середины игры, ускоряющее рост культурного уровня города. Для постройки музея в городе должна быть опера (или зал для танцев кейли).
卡牌包可以在十二月中旬 打开!
Комплекты станут доступны в середине декабря∗!
卡牌包可以在四月中旬 打开!
Комплекты станут доступны в середине апреля∗!
即使在19世纪中叶根据《瑷珲条约》俄国将土地吞并给自己时,也允许满族人留在这里
Им разрешили здесь оставаться, даже когда русские присоединили эти земли себе в середине XIX века по Айгунскому договору
右手执箫, 左手承弣
в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
吾辈召唤汝等!
Призываем в середину!
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
四月中旬 隆重开启
В середине апреля∗!
因为几周以前你在大半夜打给我,而我只听到了“朱莉娅”这个名字,所以……我就想着问问。
Ну, ты вызвал меня по рации в середине ночи пару недель назад, и я услышала только имя "Джулс". Вот я и решила спросить…
圆圏的中心
середина круга
在一月中旬
в середине января
在你的聚落正中央竖立着一座巨大灯塔,可不是保持低调的好方法啊。
Воткнуть в середине поселения огромный маяк не лучший способ маскировки.
在十九世纪中叶
в середине XIX века
在半途
в середине пути
在我撰写第二卷的中途,他们就把我丢进这个监狱。这实在是毫无道理!
Я был уже на середине второго тома, и тут вдруг они схватили меня и бросили в эту тюрьму. Это нечестно!
在战争中期
в середине войны
在湖的中部
на середине озера
大概两周之前你半夜打了过来。
Ты связался со мной по рации в середине ночи пару недель назад.
宛在水中央(沚)
ускользнул от меня на середину потока ([i]на остров в середине потока[/i])
宿室 舱板无壁侧
Жилые комнаты середина
对,我想你也是。应该是……21世纪中期吧?
Да. Думаю, вы тоже. Я бы сказал, что вы... из середины 21-го века?
寿命中期)
середина времени жизни
将屏幕顶部正中通常用来显示目标点信息的文字修改为其他信息,对指定的玩家可见。
Содержание текстового объекта в середине верхней части экрана. Обычно этот текст описывает задачу в виде сообщения, видимого указанным игрокам.
小型地图,大致描绘了十四世纪中叶西欧的态势。
Маленькая карта, изображающая Европу, какой она могла бы быть в середине Xiv века.
小船被水流冲到河中心去了
Лодку отнесло течением на середину реки
尽里边[儿]
в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще)
当我回想起吉米•卡特的能源政策、亚瑟•斯卡吉尔领导英国矿工工会和毛泽东的文化大革命,我很难不认同弗氏关于1970年代中期的世界的观点。
Когда я думаю об энергетической политике Джимми Картера, Артуре Скаргилле на посту главы британского профсоюза шахтеров и Культурной революции Мао, я не могу не согласиться с Фридманом относительно мира в середине 1970 гг.
循环中期)
середина цикла
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
我们一台发动机的价格为两百万美元。我们可以在九月中旬发货。
Цена одного двигателя - два миллиона долларов. Мы можем отправить двигатель в середине сентября.
我在陷阱内发现了一只兔子。明明才到中午,天色却突然变暗了。一开始我以为暴风雨要来了。
Вынимаю зайца из ловушки, а тут разом темно сделалось, хотя середина дня была. Я сперва подумал, буря будет.
морфология:
середи́нный (прл ед муж им)
середи́нного (прл ед муж род)
середи́нному (прл ед муж дат)
середи́нного (прл ед муж вин одуш)
середи́нный (прл ед муж вин неод)
середи́нным (прл ед муж тв)
середи́нном (прл ед муж пр)
середи́нная (прл ед жен им)
середи́нной (прл ед жен род)
середи́нной (прл ед жен дат)
середи́нную (прл ед жен вин)
середи́нною (прл ед жен тв)
середи́нной (прл ед жен тв)
середи́нной (прл ед жен пр)
середи́нное (прл ед ср им)
середи́нного (прл ед ср род)
середи́нному (прл ед ср дат)
середи́нное (прл ед ср вин)
середи́нным (прл ед ср тв)
середи́нном (прл ед ср пр)
середи́нные (прл мн им)
середи́нных (прл мн род)
середи́нным (прл мн дат)
середи́нные (прл мн вин неод)
середи́нных (прл мн вин одуш)
середи́нными (прл мн тв)
середи́нных (прл мн пр)