сладкоежка
м, ж разг.
喜欢吃甜食的人 xǐhuan chī tiánshí-de rén
-и, 复二 -жек[阳及阴]〈口语〉喜欢吃甜食的人
-и, 复二-жек(阳, 阴)<口>喜欢吃甜食的人.
-и 复二-жек [阳, 阴]<口>喜欢吃甜食的人
-и 复二-жек(阳, 阴)<口>喜欢吃甜食的人.
-и, 复二-жек(阳, 阴)<口>喜欢吃甜食的人.
-и 复二-жек [阳, 阴]<口>喜欢吃甜食的人
-и 复二-жек(阳, 阴)<口>喜欢吃甜食的人.
в китайских словах:
甘党
яп. сладкоежка, любитель сладкого
爱吃甜食
быть сладкоежкой; любить сладкое; have a sweet tooth
菲娅拉·甜莓
Флалла Сладкоягода
甘叶丛
Куст сладколиста
尖顶乳菇
краснушка, млечник сладковатый, груздь сладкий (лат. Lactarius subdulcis)
微甜
1) сладковатый
神秘果
магический фрукт, чудесные ягоды, путерия сладковатая (лат. Synsepalum dulcificum, Pouteria dulcifica)
甜津津
сладковатый
甜不唧
сладковатый
微甘
сладковатый
甜津津的
сладковатый
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто любит сладкое; сластена.
примеры:
「我还以为∗我∗甜食已经吃得够多了。」 ~翔空城动物学家加涅特
«А я-то думал, что это ∗я∗ сладкоежка». — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
你拿起彩色的制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене — изрядный сладкоежка.
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地板上。看来它的所有者应该是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, его хозяин — изрядный сладкоежка.
喜欢吃甜的人我们建议不要放糖,最好用蜂蜜代替
сладкоежкам советуем не класть сахар, лучше всего заменить его мëдом
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
морфология:
сладкое́жка (сущ одуш ед общ им)
сладкое́жки (сущ одуш ед общ род)
сладкое́жке (сущ одуш ед общ дат)
сладкое́жку (сущ одуш ед общ вин)
сладкое́жкою (сущ одуш ед общ тв)
сладкое́жкой (сущ одуш ед общ тв)
сладкое́жке (сущ одуш ед общ пр)
сладкое́жки (сущ одуш мн им)
сладкое́жек (сущ одуш мн род)
сладкое́жкам (сущ одуш мн дат)
сладкое́жек (сущ одуш мн вин)
сладкое́жками (сущ одуш мн тв)
сладкое́жках (сущ одуш мн пр)