смирение
谦卑 qiānbēi, 安分守己 ānfènshǒujǐ; (покорность) 温顺 wēnshùn, 忍从 rěncóng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 制服; 顺从
2. 谦虚, 谦恭
3. 恭顺, 温顺
①制服, 压服②抑制, 遏制, 限制, 约束③制止, 禁止, 镇压, 弹压, 征服, 平定
谦虚
谦恭
(中)恭顺, 温顺
показное смирение 佯装恭顺
смирить(-ся)—смирять(-ся) 的动
привести кого в ~и 使…服从, 使…屈服
2. 〈
3. 恭顺, 温顺
со ~ем 温顺地
谦虚, 谦恭, (中)恭顺, 温顺
показное смирение 佯装恭顺
顺从; 制服; 谦虚, 谦恭; 恭顺, 温顺
[中]恭顺, 温顺
показное сминаться 佯装恭顺
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
佯装恭顺
показной смирение; показное смирение
勇士的谦逊
Смирение храбреца
安分守己
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием, знать свое место, смиряться; смиренный, покорный, послушный; смирение
安分
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием; знать свое место; нетребовательный, порядочный; смиренный, сдержанный; смирение
忍从
терпеливо слушаться; покорность, смирение
谦卑
скромный; смиренный; смирение
和悌
охотно покоряться, слушаться, повиноваться; покорность, послушание, смирение
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: смирять, смирить.
2) Состояние по знач. глаг.: смиряться, смириться.
3) Кротость, покорность.
синонимы:
см. кротостьпримеры:
2)金刚怒目, 不如菩萨低眉
Смирение паче гордости
谦虚胜过骄傲
Смирение паче гордости
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
准备谦逊
Смирение и труд все перетрут
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
我本以为我会变得强大……但现在,我只感到自己的渺小。
Я думал, что почувствую силу... Но я испытываю только смирение.
巨龙只有在死前的那一刻才学会谦逊。
Дракон узнает, что такое смирение, лишь за мгновения до смерти.
「还保有人性此等缺陷者,总是会表现出来。」 ~大修道士艾蕾侬
«Те несчастные, кто до сих пор обладает такой слабостью, обязаны проявлять смирение». — Элиш Норн, Великая Инокиня
凯娜瑞斯美得让我们感到卑微。
Кинарет повергает нас в смирение нас своей красотой.
凯娜瑞丝的美让我们学会谦卑。
Кинарет повергает нас в смирение нас своей красотой.
你缺乏人性。该有人得好好上一课了。
Мы еще вернемся к этому разговору. Но прежде всего - смирение, вот что тебе нужно!
是时候恭敬一点了,用上∗先生∗之类的吧。
Сейчас время проявить смирение. Обращаться на «вы» и всё такое.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
确实!他自己说他最终学会了谦卑。也许他真的做出了正确的选择。
Вот именно. Он сам сказал, что наконец-то обрел смирение. Возможно, он сделал правильный выбор.
啊,曾经是傻瓜的我,总是在追求更大的满足感。在我愚蠢的时候,我去寻求西边悬崖上那臭名昭著的看守者雕像。他们指引我毁掉了我的一切财富,但是授予了我谦卑。
О, когда-то я был глуп, мне вечно чего-то не хватало. По глупости своей я решил спросить совета у скандально известных Статуй-Стражей, которые стоят на западных утесах. Их совет лишил меня состояния, однако позволил обрести смирение.
морфология:
смире́ние (сущ неод ед ср им)
смире́ния (сущ неод ед ср род)
смире́нию (сущ неод ед ср дат)
смире́ние (сущ неод ед ср вин)
смире́нием (сущ неод ед ср тв)
смире́нии (сущ неод ед ср пр)
смире́ния (сущ неод мн им)
смире́ний (сущ неод мн род)
смире́ниям (сущ неод мн дат)
смире́ния (сущ неод мн вин)
смире́ниями (сущ неод мн тв)
смире́ниях (сущ неод мн пр)