谦卑
qiānbēi
скромный; смиренный; смирение
нищий духом
qiānbēi
谦虚,不自高自大<多用于晚辈对长辈>。qiān bēi
谦和礼让。
南史.卷四十七.崔祖思传:「在政清勤,而谦卑下士,言议未尝及时事。」
qiān beī
humbleqiān bēi
humble; modest:
挫折与失败会使人谦卑。 Defeat and failure make people humble.
他对上级很谦卑。 He is very humble towards his superiors.
humble
qiānbēi
humble; modest谦虚,不自高自大。
частотность: #21774
в русских словах:
смирение
谦卑 qiānbēi, 安分守己 ānfènshǒujǐ; (покорность) 温顺 wēnshùn, 忍从 rěncóng
синонимы:
примеры:
挫折与失败会使人谦卑。
Defeat and failure make people humble.
他对上级很谦卑。
He is very humble towards his superiors.
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
阿莱克丝塔萨就住在龙骨荒野的龙眠神殿——请你去见她,代表我谦卑地请求她的帮助。
Алекстраза живет в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Отправляйся к ней и передай мою нижайшую просьбу о помощи.
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (Михей 6:8)
你天赋异禀。但天赋这东西一旦失去了戒律和谦卑的支撑,就会变得不堪一击。
У тебя большой талант. Однако без дисциплины и смирения талант мало чего стоит.
但我感觉到了堕夜精灵的潜力。失去一切令他们变得谦卑。这也让他们更加坚强。
А вот помраченные, как мне кажется, обладают немалым потенциалом. Потеряв все, они научились смирению. И это, в свою очередь, придало им сил.
我们在研究中发现了这样一句话,“唯谦卑者方得正途。英雄亦下跪于美德。”但这些傻瓜已经钻研这条线索很多年了。
Смотри, что обнаружили наши исследователи! "Путь откроется лишь смиренным. Даже герои склоняются перед истинной добродетелью". Они бьются над расшифровкой уже который день, но все без толку.
反抗者与其他不满现状者被迫进行此仪式,醒来后发现自己置身托帕的广阔草原。 回得来的人都带着谦卑悔悟的心境。
Мятежников и прочих недовольных принуждают пройти особый ритуал, после которого они выходят из забытья, затерянные в бескрайних саваннах Топы. Те, кто находит дорогу домой, возвращаются безропотными и раскаявшимися.
力量与谦卑交会之处。
Там, где сходятся сила и скромность.
地精最难学会的就是谦卑。 得要有位巨人才能教会他们。
Самое трудное это воспитать в эльфе покорность. Для этого нужны поистине гигантские усилия.
凯娜瑞丝的美让我们学会谦卑。
Кинарет повергает нас в смирение нас своей красотой.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个搞丢了宝贝的谦卑祭师。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
樵夫们应该要把他们的武器放下,显示和平。把他们领队的斧头交给水之王。在祂们面前感到谦卑!如果祂们在你心中看到真诚,他们会把你抬起来,而樵夫们再也没有什么好担心的了。但你们首先得要先度过一个谦卑的夜晚。
Дровосеки должны сложить оружие в знак примирения. Предложи топор их лидера Владыкам, будь смиренным перед ними! Если Владыки не увидят лжи в твоем сердце, они позволят тебе подняться и лесорубам больше нечего будет бояться. Но для начала тебе надо провести ночь в смирении.
我还有一个提议 - 投降。撤回你的变种人,在国王面前表现谦卑。你可以拯救许多生命。
У меня к тебе тоже есть предложение. Откажись от своего плана. Отзови мутантов. Сдайся на милость короля. Этим ты спасешь множество жизней.
祈祷吧,你将会被提升。只要谦卑,世界就是你的。
Молитесь и будете вознесены. Смиряйтесь и мир станет вам наградой, так гласит Предание.
就像那句预言所说的:「他会像圣人一样天真而谦卑,但会用他的剑解决你的敌人。」
Как говорится: Он будет прост и скромен, как святой, но будет нести врагов ваших на своем мече.
这种事可以教导我们谦卑跟忍让。
Такие вещи могут научить нас смирению и стойкости.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
什么?我没有谦卑。我很自信。
Что? Я не оправдываюсь. Я уверен в себе.
那就施舍一个奥伦给他谦卑的跟随者吧。
Тогда пожертвуй орен на нужды его скромных последователей.
圣‧萨宾娜,我谦卑地祈求你听见我的祈求。我的圣女,请赐与我你的祝福与保护。赐与我免於敌人的陷阱与所有凶险。
Святая Сабрина, прошу тебя смиренно, выслушай мои просьбы. Дай мне, светлая дева, свое благословение и сохрани меня от всякого зла. Избави меня от коварных врагов и всяческих опасностей.
至於蜡烛的款项支付,我们谦卑地承认我们没有更多钱。我们会尽快地筹措到余款。
што касаемо долга за свечи то с покорностью признаем што более денег у нас нету. фсе што причитается доплатим при первай оказии
他跑去求弗蕾雅女神把太太还给他,还把剑留下来,展现他的谦卑,而且一直没有回来拿。
Он выбежал на скалы просить Фрейю, чтобы та отдала ему жену. Меч он оставил - в знак покорности богам. Он больше не вернулся.
我在雷比欧达的神殿,享受了圣祈者的智慧(希望他现在一切安好,村民们可以了解他说的只是事实,无意伤害任何人)。现在遵循他的建议,我将舍弃一切与先前人生的羁绊。但是,这样做并不容易,我付出了许多时间、经历与牺牲才取得这些蓝图。但我知道这才是正途。让雷比欧达接受我这谦卑的祭品吧。
Согласно советам Великого Нищего (я надеюсь, что с ним все хорошо и что люди из деревни поняли: он лишь говорит истину и не хочет их обижать), который принимал меня еще недавно в святилище Лебеды, я оставляю здесь очередные вещи, которые связывают меня с прежней жизнью. Хоть это нелегко, ибо некогда возможность раздобыть эти чертежи стоила мне множества времени, энергии и сил, я знаю, что поступаю благочестиво. Да примет Лебеда искренний дар моего сердца.
我……很谦卑?
Прошу... прощения?
我谦卑是因为在我之前,许多美国历史上伟大的建设者们都曾经在这里发过言;
Humility in the wake of all those great American architects of our history who have stood here before me.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
他们告诉我,抛弃身外之物并去寻找荣誉与名望,成为谦卑且虔诚的伟大人物。
Мне говорили, что я обрету славу, если откажусь от мирских богатств - ВСЕХ мирских богатств - и стану набожным и смиренным.
确实!他自己说他最终学会了谦卑。也许他真的做出了正确的选择。
Вот именно. Он сам сказал, что наконец-то обрел смирение. Возможно, он сделал правильный выбор.
我是斯特芬,你们谦卑的仆从,是来为你们想象力的味蕾带来前所未有的享受的。
Я Стефан, ваш смиренный бард, и я готов предложить вашему воображению самую незабываемую историю.
我只是一个谦卑的商人,大人!洗劫村子之后总有不少的收获。我收集了一些然后拿到市场上来卖。黯金矿石还是很值钱的啊。没理由让这些宝贝烂在箱子里对吧!
Я просто скромный торговец! В разоренном поселке всегда есть чем поживиться. Вот я и собираю всякие трофеи, а потом отношу на рынок. В конце концов, тенебрий очень дорог. Нечего таким ценным товарам гнить в сундуках.
如果你一直是那种谦卑的态度,你就别想得到提升!这正是领导们想要的。
С таким подходом далеко не продвинешься! Так и будешь выполнять желания господ.
你的谦卑也不能掩盖你伟大成就的光芒,我的朋友!
Даже твоя величайшая скромность не может затмить блеска твоих достижений!
哦,我是个快乐的人,但同时,我也是一个谦卑的人。我失去了我原来拥有的一切财产!
О, я счастливый человек - а теперь еще и смиренный. Оказалось, что потеряв все, я кое-что приобрел!
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
啊,曾经是傻瓜的我,总是在追求更大的满足感。在我愚蠢的时候,我去寻求西边悬崖上那臭名昭著的看守者雕像。他们指引我毁掉了我的一切财富,但是授予了我谦卑。
О, когда-то я был глуп, мне вечно чего-то не хватало. По глупости своей я решил спросить совета у скандально известных Статуй-Стражей, которые стоят на западных утесах. Их совет лишил меня состояния, однако позволил обрести смирение.
这谦卑的一对儿能让暴君和情人颤抖着屈服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
你见过神使的事迹了吗,迷失者?她来到了我们的城镇,治愈了腐疫——我们是她最谦卑的信徒!
Ты уже знаешь историю Пифии, Заблудшая Душа? Она явилась в наш город и излечила гниль, и теперь мы преданно служим ей!
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
听到这我倍感欣慰。宗教人士以为自己谦卑,其实往往过于自以为是。
Очень рад это слышать. Верующие склонны придавать слишком большое значение этой их так называемой скромности.
感谢你,觉醒者。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, пробужденный. Ты оказал мне неоценимую услугу, а заодно показал, как опасна бывает гордыня.
第一根的烛光平静如水,几近谦卑。它似乎接受并且理解你必须做的事。
Первый огонек светится ровно, почти смиренно. Похоже, он понимает, что вы должны сделать.
谦卑地鞠了一躬,问这里发生了什么事。
Скромно поклониться и спросить, что тут происходит.
真遗憾。宗教人士以为自己谦卑,其实往往过于自以为是。
Жаль. Верующие склонны придавать слишком большое значение этой их так называемой скромности.
我是格拉蒂娜,这座圣所谦卑的女祭司以及守护者。
Я – Гратиана, смиренная жрица Амадии и хранительница этого святилища.
普鲁登斯谦卑地向你致敬。这给了她力量。她没有恐惧。
Пруденс смотрит на вас со смирением. Оно дает ей силы. В ней нет страха.
我当然是,不然我也不会来这儿。但我很谦卑,我知道如果想让绿维珑继续存在,我必须向神谕教团屈服。
Разумеется, иначе бы меня тут не было. Но я достаточно скромен, чтобы понимать: чтобы Ривеллон устоял, я должен отдать мою силу на благо Божественного Ордена.
你以一位秘源术士的身份回归世界。你的未来由自己决定。你愿意满怀谦卑地接受自己的新生吗?
Вы вернулись в мир и стали обычным колдуном. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением?
谢谢你,洛思。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, Лоусе. Ты оказала мне неоценимую услугу, а заодно показала, как опасна бывает гордыня.
低头以示谦卑。即便你被明显地选中了...
Скромно склонить голову. Хоть вы и самый очевидный кандидат на эту роль...
对啊,我就是他“谦卑的伙伴”,我连正式名片也没有。
Да, это про меня. "Скромный напарник". У меня и визитки-то своей нет.
竭诚欢迎您莅临我们美丽的国家。我是孟利尼克二世,衣索比亚皇帝和示巴女王的後代,您谦卑的仆人。
Тысячи приветствий от нашего прекрасного народа. Я Менелик Ii, потомок царицы Савской, император Эфиопии и ваш покорный слуга.
我以保护国的名义谦卑地接受你的提议。
Во имя Протектората я смиренно принимаю ваше предложение.
我谦卑地接受您的要求。这样的安排能使印度获益匪浅。
Я принимаю это предложение с благодарностью. Оно принесет Индии великую пользу.
竭诚欢迎您莅临我们美丽的国家。我是海尔·塞拉西一世,原名里·塔法里·马康南,衣索比亚皇帝,您谦卑的仆人。
Тысячи людей приветствуют нашу прекрасную нацию. Я Хайле Селассие, рас Тафари Маконнен и император Эфиопии, ваш покорный слуга.
我谦卑地拒绝您递出的友谊枝。这并非上帝的意愿。
Смиренно отклоняю ваше предложение дружбы. В данный момент это не угодно Богу.
一座自由城市已不再希望保持独立。此地对您的忠诚度最高,因此谦卑地请求加入您的文明。
Жители вольного города больше не желают независимости. Поскольку ваша лояльность в нем сильнее других, они просят разрешения стать частью вашей цивилизации.
人战败之后才会学会谦卑。我祈祷你将无比谦卑。
Поражение – это урок смирения. Я буду молиться, чтобы вы тоже усвоили этот урок.