смотреться
1) (глядеть на себя в зеркало) [在镜子里]照自己, 看自己
смотреться в зеркало - 照镜子
2) безл.
фильм хорошо смотрится - 影片令人爱看
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
смотрюсь, смотришься[未]
смотрюсь, смотришься[未]
(1). во что 照(镜子等); 〈转〉(东西等)倒映在水中
смотреться в зеркало 照镜子
Плакучая ива смотрится в воду. 垂柳倒映在水中。
2. [无人称](愿意)看, (想)看, (能)看
Фильм хорошо смотрится. 电影很不错。
3. [无人称]〈口语〉(如何)看待, 对待
У нас дома смотрелось так: праздники—для удовольствий. 我们家里是这样看的: 过节就是乐和乐和。
4. 〈口语〉看起来是, 看上去是
А тот персик—он из поролона.Правда, смотрится как настоящий? 瞧那个桃子—是聚氨脂纤维做的, 看起来象真的似的, 不是吗?
А тот персик—он из поролона.Правда, смотрится как настоящий? 瞧那个桃子—是聚氨脂纤维做的, 看起来象真的似的, 不是吗?
смотреть, 3 解的被动 ‖完
照, 看, -отрюсь, -отришься(未)
посмотреться(用于解)(完)
во что(在镜子里等)照自己, 看自己
смотреться в зеркало 照镜子
2. (不用一, 二人称)<口>(影片等)令人爱看, 很好看
Фильм хорошо ~ится. 影片很叫座儿
3. (不用一, 二人称)<口>(物品)好看, 显露出优点
Носить костюм надо так, чтобы он ~лся. 西装要穿得显出西装漂亮的样子
во что 照; 倒映; (无人称)愿意看; 想看; (无人称); 对待; 看待; 看起来是
1. во что 照; 倒映
2. (无人称
в русских словах:
зеркало
смотреться в зеркало - 照镜子
в китайских словах:
照脸
1) смотреться в зеркало
晓镜
уст. смотреться в зеркало (наряжаться, прихорашиваться)
照
2) отражаться, смотреться [в...]
照镜子 смотреться в зеркало
6) смотреть (ходить) за, ухаживать за
关照小孩子 смотреть за ребенком, ухаживать за детьми
览照
1) смотреться в зеркало
窥镜
смотреться в зеркало
长得傻
выглядеть глупо, тупо смотреться
鉴
1)* смотреться [в зеркало]; отражаться
鉴于水 смотреться в воду
发光可鉴 волосы блестят так, что можно в них смотреться
5) смотреть на...
толкование:
несов.1) Рассматривать свое отражение.
2) безл. Об определенном восприятии чего-л.
примеры:
监于水
смотреться в воду
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
你这件护甲,我穿起来会很好看。
Твоя броня будет неплохо на мне смотреться.
一定非常适合把这象牙镶嵌到我的护身符上去。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
这象牙一定很适合镶到我的护身符上。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“你喜欢高档男装!随便看看,像你这种型男穿什么都好看。慢慢逛。”他又重新坐回身下的那堆箱子上。
«Вам нравится качественная мужская одежда! Смотрите, выбирайте, на таком человеке, как вы, все будет смотреться круто. Не спешите», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
关键是不能太过头。就算是想吓唬别人的时候,最重要的就是:你的履历看起来怎么样?
Самое главное — не переборщить. Даже когда пытаешься кого-то напугать, важнее всего, как это будет смотреться в твоем резюме.
没什么。就是觉得这个挂在墙上会很好看,我就是这种警察。
Пустяк. Просто подумал, что рябчик будет тут хорошо смотреться. Такой уж я коп.
“各种各样漂亮的野生动物画,应该是打算放在办公大楼的大堂里激发观众的灵感,还有放在沙发上好看的吧。”她犹豫了一下。“我一直觉得那些都是垃圾。”
Очаровательные изображения живой природы, призванные вдохновить зрителя и хорошо смотреться над диванами в лобби офисных зданий. — Помолчав, она прибавляет: — Если честно, мне они всегда казались пошлыми.
嗯,真漂亮…放在屋子里肯定很好看。
Красота... Хорошо будет смотреться в доме.
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
刷得干净到可以拿来照镜子。
Вычищена до блеска. В неё даже смотреться можно.
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
我喜欢你的脸,如果把它挂在我的墙上看起来就更好了。
Мне нравится твое лицо. Оно будет отлично смотреться у меня на стене.
你想想你要是把这个棕色的漂亮小东西系在肩膀上会有多温文尔雅!
Представьте, как благородно вы будете смотреться с этой коричневой красавицей на плечах!
虽然这件法衣散发着海面上的腥味,但是想象一下,当你穿着它逆风阔步走过,那是多么潇洒。
От этой мантии несет затхлым морским воздухом, но вы только представьте себе, как роскошно будете смотреться в ней, шагая против ветра.
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
房子里蛇的图长得跟山上金属大蛇很像。西托聪明!
Картинки в дом со змея смотреться как большой металлический змея на холм. Цито умный!
我觉得这看起来会很不错。
Хорошо будет смотреться.
自从我们那次的对话以后,嗯,我比较对得起自己的良心了。
С тех пор, как мы поговорили... Ну, мне стало легче смотреться в зеркало.
只要画框好好选,画像挂在哪里都很棒。我爸教我的。
Если держишь в уме всю картину с рамкой, то портрет будет здорово смотреться, куда его ни повесь. Так мой папа говорил.
我们可以和你讨价还价,也可以在镜中审视自己。
Мы можем смотреться в зеркало, а можем и торговать с вами.
морфология:
смотре́ться (гл несов непер воз инф)
смотре́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
смотре́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
смотре́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
смотре́лись (гл несов непер воз прош мн)
смо́трятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
смотрю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
смо́тришься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
смо́трится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
смо́тримся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
смо́тритесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
смотри́сь (гл несов непер воз пов ед)
смотри́тесь (гл несов непер воз пов мн)
смотря́сь (дееп несов непер воз наст)
смотре́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
смотре́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
смотре́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
смотре́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
смотре́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
смотре́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
смотре́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
смотре́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
смотре́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
смотре́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
смотре́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
смотре́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
смотре́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
смотре́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
смотре́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
смотре́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
смотре́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
смотре́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
смотре́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
смотре́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
смотре́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
смотре́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
смотре́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
смотре́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
смотре́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
смотре́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
смотре́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
смотря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
смотря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
смотря́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
смотря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
смотря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
смотря́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
смотря́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
смотря́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
смотря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
смотря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
смотря́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
смотря́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
смотря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
смотря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
смотря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
смотря́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
смотря́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
смотря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
смотря́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
смотря́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
смотря́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
смотря́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
смотря́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
смотря́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
смотря́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
смотря́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
смотря́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)