советник-посланник
公使衔参赞 gōngshǐxián cānzàn
советника-посланника[阳]
公使衔参赞
слова с:
в китайских словах:
中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆公使衔参赞
Советник-посланник Посольства КНР в РФ
俄驻华使馆公使
Советник-посланник Посольства Российской Федерации в КНР
公使衔参赞
советник-посланник
примеры:
东道国事务公使衔参赞
Советник-посланник по вопросам сношений со страной пребывания
海潮议会派我来与石爪山的火元素作战。水元素的统帅,猎潮者耐普图隆对于消灭火元素很感兴趣。
Совет Приливов послал меня объявить войну элементалям огня здесь, в Каменном Когте. Нептулон Хозяин Приливов, повелитель всех элементалей воды, лично заинтересован в том, чтобы узреть погибель всех наших огненных сородичей.
抱歉打扰你,但是副议员阿拉诺要我来找你。他说是急事。
Прошу прощения, но второй советник Арано послал меня за тобой. Он сказал, что дело очень срочное.
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
秘书长个人特使的特别顾问
специальный советник личного посланника Генерального секретаря
「就凭借群星的使者的智慧,昭明这些噩梦子种的所在之处吧。」
«Испросим же совета у посланницы далёких звёзд, и несравненная мудрость её подскажет нам, куда направить стопы в поисках обители кошмаров».
说你建议尽早对这个暗影王室的成员好好“关照下”。
Сказать, что вы советуете позаботиться об этом посланце Дома Теней быстро и аккуратно.
不管怎样,他用自己的方式强烈建议我们派迦罗娜、梵妮莎和我们新招募的盗贼去拉文霍德庄园跟“孤狼”聊聊。
В общем, он очень советовал нам послать Гарону, Ванессу и нашу новую веселую шайку бандитов к Вульфу в поместье Черного Ворона – побеседовать.