солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 监]牢房里的灯
2. [医, 罪犯]腹腔(神经)丛
3. [医]分节按摩, 局部按摩
4. [青年]<赞>招人喜欢的年轻人
цигайское (волчье, казачье, бурлацкое, казанское) солнышко (солнце); солнышко (солнце) цыганское (волчье, казачье, бурлацкое, казанское) [ 罪犯]<口俚, 讽>(尤指明亮的, 满月期间的)月亮
1. солнце 解的表爱
2. (常与моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿
-а[中]повернуть на солнышко <口语>向好的方面转变, 变好
солнце1—3 解的表爱; (照在暗处的)太阳光点
2. 〈口语〉亲爱的人(通常与моё连用)
Солнышко моё! 我亲爱的人儿!
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
桑夏儿
Солнышко
赤日
1) красное солнышко; солнце, солнечные лучи
老阳儿
диал. солнце, солнышко
爱日
3) красное солнышко; благодатный солнечный свет
轮
一轮红日 [одно] красное солнышко
盘
盘杠子 крутиться на турнике, делать «солнышко»
толкование:
1. ср. разг.Употр. как ласковое обращение к дорогому, любимому человеку.
2. ср. разг.
Ласк. к сущ.: солнце (1*).
синонимы:
|| за ушко да на солнышкопримеры:
一轮红日
[одно] красное солнышко
太阳晒干了露火。
Солнышко обсушило росу.
太阳照进了窗户
солнышко светило в окно
(见 На всех и солнышко не усветит)
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
и красно солнышко на всех не угождает
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
[直义] 雨来淋湿, 日出晒干.
[释义] 事属平常, 不必担心.
[释义] 事属平常, 不必担心.
дождичек вымочит солнышко высушит
太阳伯伯
дядя Солнышко
嗨!你肯定想不到站在北边奴隶营里的人是谁。
Ах, солнышко! Ни в жисть не догадаешься, кто сейчас в Ямах рабов на севере.
巴夏努斯,甜心,怎么了?
Бассиан, солнышко, в чем дело?
天气很糟,但我想我这开朗又阳光的性格也能帮助谷物成长。
Климат суров, но мне нравится думать, что я сама свечусь, как солнышко, и помогаю зерну созреть.
当然了,甜心。你想知道什么?
Конечно, солнышко. Что ты хочешь знать?
哦,罗迦图斯!也许明天能如意一回?不可能天天不走运!
Ох, Рагат! Может быть, завтра наконец выглянет солнышко, а? Непогода не может длиться вечно!
当然啊,宝贝。你想知道什么?
Конечно, солнышко. Что ты хочешь знать?
今天阳光明媚啊,对不对?
Эх, как солнышко-то пригревает...
幸会,可以摇一摇屁股吗?
Привет, солнышко. Не хочешь повертеть для меня своей прелестной задницей?
这是最好的结果,亲爱的。别再提那个故事了。
Это к лучшему, солнышко. Забудь этот эпизод.
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
哦,亲爱的,这一点∗的确∗很令人不安。你肯定明白——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. ∗На самом деле∗ в Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
是的,亲爱的,我是个截瘫病人。
Да, солнышко, у меня параплегия.
“当然了,亲爱的。希望你的调查顺利!”她朝你轻轻挥挥手。
«Конечно, солнышко. Удачи с расследованием!» Она легонько машет тебе рукой.
“该死的,阳光男孩……”他平静地说。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一条路走出来。”
Черт бы тебя подрал, солнышко... — тихо отвечает он. — Ну да, видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“去他的阳光男孩。”(指着你自己)“去死吧。”
Кто выебывается на солнышко, — (указать на себя), — тот обжигается.
哦,亲爱的,这∗的确∗很令人不安。你真的应该知道这一点——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. В Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
不要对自己太过气馁,亲爱的。如果遇到老一套是战还是逃的情况,大家都会做出奇怪的事。我只是很高兴你没有受伤。
Не грызи себя слишком сильно, солнышко. Когда включается рефлекс бей-беги, люди чего только не делают. Рада, что ты не пострадал.
“感谢你告诉我们,亲爱的。”她转过脸,对自己的丈夫露出温柔的笑容。“这是个好消息,不是吗?这就意味着我们可以∗再试∗一次了。”
Спасибо, что рассказал, солнышко. — Она поворачивается и нежно улыбается мужу. — Это же добрые вести, верно? Значит, можно ∗снова∗ попытаться.
工会的人觉得自己无人敢惹,他们很可能把那家伙杀了……认为他们可以躲过这阵风头,等马丁内斯恢复平静了再出来。
Профсоюзные думают, что они неприкосновенны. Сами небось и убили того мужика... и считают, что теперь могут спрятаться, пока буря не уляжется и в Мартинез не вернется солнышко.
当然了,亲爱的,你已经帮了我们很多。所有人都会理解的,如果你……
Конечно, солнышко, ты и так нам уже очень помог. Все поймут, если теперь ты...
当然有啊,我记得一清二楚。我早上一起床就先去蹲厕所,这是我一天最享受的时刻。对着日出清除宿便,简直清爽无比…
Еще бы не видел! Как-то с утра я вышел, как всегда, сделать кучу - это мой любимый момент дня. Солнышко светит, птички поют, ветерок веет...
没人住在那里了呀。在屋子里头做事比较轻松、惬意,不用淋雨晒太阳。
Так ведь там уж никто не живет. А под крышей-то веселей работать. Дождик не каплет, солнышко не печет.
下山吧,太阳,快下山。我的腿走累了,我的手挥累了。
Заходи-ка, солнышко, коли надо заходить, а то моим ноженькам больно по полю ходит...
女公爵!我们甜美的太阳!
Милостивая княгиня! Солнышко наше ясное!
你家很远吧,小宝贝儿?没准你都不用回家了呢。
Далеко ж ты забралась от Нильфгаарда, солнышко. Не знаю, вернешься ли.
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
愿太阳赏光。
Лишь бы нам солнышко светило.
为了你,甜心,要我当阿朵夫·范伦提诺都行。
Для тебя, солнышко, - хоть Адольф Валентино.
如果你我交换,太阳,你也会累得大喊。会兀自跑掉,不问我的意见,所以快下山吧,快下山。
Если бы тебе, солнышко, пахать надо было, ты бы после пахоты скорее заходило...
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
当然了,亲爱的。
Конечно, солнышко.
再见了,阳光。
До встречи, солнышко.
没错,亲爱的!真是太棒了!
Верно, солнышко! Чудесно!
亲爱的,它不像那个那样管用。
Солнышко, это иначе делается.
我想我需要点时间。
Одну минутку, солнышко.
我叫泰勒,伙计!你叫什么名字?你不是老鼠杀手吧?
Я Тайлер! А тебя как зовут, солнышко? Ты, часом, не охотишься на крыс?
亲爱的,干嘛不多待一会儿?我刚在想我可以带你来一次野外旅行,如果你乐意的话。
Почему бы тебе не задержаться, солнышко? Я могла бы подарить тебе незабываемые впечатления!
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
原谅我们,亲爱的,但是我们不能没有秘源就离开。不过至少我们知道你会成为一具美丽的尸体...
Очень жаль, солнышко, но без этого Истока мы никуда. Впрочем, смею заметить, из тебя выйдет милейший труп...
原谅我们,亲爱的,但是我们不能没有秘源就离开。不过好消息是你会成为一具美丽的尸体...
Очень жаль, солнышко, но без этого Истока мы никуда. Впрочем, есть и хорошие новости: из тебя выйдет милейший труп...
汹涌的浪花将你包围,温迪戈轻轻抱着你的头。“对不起宝贝。我只是受了他的蛊惑,原谅我。”
Виндего укачивает вас на руках, гладит по волосам, волны с грохотом разбиваются вокруг вас. "Прости, солнышко. Я была зачарована его обещанием. Прости меня".
就按你的意思来,亲爱的。
Хорошо, солнышко.
你知道吗?今天真是美好的一天。阳光和微风。是的,我会让你活着,我甚至会同意和你一起旅行。那不是很好吗?
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой. Доволен?
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要让我们和这个我刚才提到的蜥蜴人谈谈。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой, если пообещаешь, что мы поболтаем с тем ящером, о котором я говорила.
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
不用管我,小亲亲。我马上就走,让你一个人清净会儿。
Не обращай на меня внимания, солнышко. Я скоро отстану.
艾尔玛?亲爱的艾尔玛?你在哪呢,我的甜心?
Эрма! Эрма, милая! Где ты, солнышко?
最亲爱的阳光,我不是女巫。我只是帮人们治愈肉体和灵魂的病痛而已。
Солнышко, я никакая не ведьма. Я лишь исцеляю. Кровь и тело, сердце и душу.
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要我们和我一直关注的另一个蜥蜴人谈过话了。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой – если ты пообещаешь мне разговор с другим ящером. С тем, которого я ищу.
亲爱的,我应该付钱给你。
Солнышко, да это с меня причитается тебе.
当然,为什么不呢?不是所有蛋都会孵化的。这话我只跟你说,亲爱的,我不介意偶尔尝尝煎蛋的味道。
Конечно, почему нет. Они не все проклевываются. Да и скажу тебе правду, солнышко, я тоже временами омлетик люблю.
你看到我的脸了吗,小姑娘?嗯?你应该看看我的另一面。我渴望痛苦!
Солнышко, ты мое лицо видела? А? Посмотрела бы ты на мое тело! Я обожаю боль!
阳光普照,神在撒谎...哪里有权力,哪里就有腐败。这里真的有人期待别的什么吗?
Солнышко светит, боги лгут... Где власть, там и порча. Или кто-то ожидал чего-то иного?
怎么啦宝贝?
Да, солнышко?
嘿,宝贝。
Здравствуй, солнышко.
怎么啦甜心?
Что желаешь, солнышко?
早安我的阳光。
Доброе утро, солнышко.
我的就是你的,宝贝。
Что мое твое, солнышко.
你好,热卖商品喔!
Ну здравствуй, солнышко!
这样对你够好吗,宝贝?
Тебе понравилось, солнышко?
你说得对,亲爱的,你说得对。
Ты права, солнышко. Ты права.
你的东西就是我的东西……对吧宝贝?
Что мое твое... правда, солнышко?
既然你都这样说了,那保重啰亲爱的。
Как скажешь. Всего хорошего, солнышко.
当然啦宝贝,你慢慢想吧。
Конечно, солнышко, торопиться ни к чему.
别担心,亲爱的,我们这几天就会回去了。
Не волнуйся, солнышко. Скоро туда поедем.
小心,宝贝,我不能失去你。
Аккуратнее, солнышко. Не хочу тебя потерять.
没关系的宝贝,如果你等等饿了,就过来吧。
Хорошо, солнышко. Если проголодаешься, заходи.
去吧,亲爱的。我一会再去帮忙,好吗?
Иди, солнышко. Я скоро приду и помогу тебе, хорошо?
蒂娜,宝贝,波比的事我很遗憾。
Тина, солнышко, мне так жаль, что так вышло с Бобби.
他真的很烦。但我没时间继续说了。亲爱的,你保重啊。
Он просто меня злит. Но ладно, хватит мне болтать. Всего хорошего, солнышко.
饿了吗亲爱的?我想我们这你有能喂饱你的东西。
Хочешь кушать, солнышко? Уверена, у меня найдется для тебя что-нибудь вкусное.
我懂,我都懂,但经过玛丽这件事,我想……我们先让生活都安顿下来,过一阵子再说好吗?
Да, солнышко. Понимаю. Но после того, что случилось с Мэри... давай просто немного подождем, ладно?
喔,亲爱的,你听我说……你有这个想法,真的很勇敢,而且帮助别人当然也很好,但是我们需要你。
Солнышко, послушай... Ты очень смелая, и хорошо, что ты хочешь помогать людям, но ты нужна нам здесь.
哦,你带上了你的小传送枪吗?这里没什么东西可传送。死亡的重量只有十磅。大约二百一。脂肪很多。
О, и портальная пушечка с собой? Только вот порталы ставить негде, солнышко. Так что это просто 3 кило мёртвого веса. А скоро будет 83 кило, толстушка...
哦,这是一个你对我提出的核心!谁告诉你这样做?是她吗? 这只会让我更加坚强,唔!真是太愚蠢了!
О, так ты на меня нацепила модуль! Кто тебе подсказал? Она? Что не убивает, делает меня сильнее, солнышко! Дурацкая затея!
这可不是昆斯伯里侯爵规则,宝贝!倒上芥末!
Это не джентельменский бой, солнышко! Всыпь ему!
首先,你老板人不错。其次,我靠!
Во-первых, твой босс – солнышко. Во-вторых, Господи!
朋友,你好呀!抱歉,我刚出去了一下。我能帮你什么?
Привеееет, солнышко! Я ненадолго отходила. Чем могу помочь?
морфология:
со́лнышко (сущ неод ед ср им)
со́лнышка (сущ неод ед ср род)
со́лнышку (сущ неод ед ср дат)
со́лнышко (сущ неод ед ср вин)
со́лнышком (сущ неод ед ср тв)
со́лнышке (сущ неод ед ср пр)
со́лнышки (сущ неод мн им)
со́лнышек (сущ неод мн род)
со́лнышкам (сущ неод мн дат)
со́лнышки (сущ неод мн вин)
со́лнышками (сущ неод мн тв)
со́лнышках (сущ неод мн пр)