соломина
см. соломинка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 一
2. 〈
麦杆, 一根稻草, 一根麦杆
①(一根)茎秆 ; ②麦秸
слова с:
в русских словах:
соломонов
-а, -о, -ы〔形〕: соломоново решение〈书〉巧妙而简便的解决(办法).
в китайских словах:
蒿杆, 稻草
солома, соломина
禾秆
стебли хлебов; соломина, солома
空心秆
culm, полый стебель, соломина
簳
2) gǎn рисовая соломина, стебель риса
толкование:
ж.Один стебель соломы.
примеры:
~叹气~受不了这类人。但我不怪他们。有些人,吃了亏。他们心中充满愤怒。当你的女王告诉你该恨谁时,嗯,就去憎恨这些人。
~Вздох~ Терпеть таких не могу. Хотя я их ни в чем не виню. Просто кому-то короткая соломинка достается. Вот и живут с обидой на всех. И когда королева указывает, кого ненавидеть, – нет проблем. Будем ненавидеть.
букв. 快淹死的人连一根稻草都抓.
病急乱投医.
病急乱投医.
утопающий и за соломинку хватается
“给你,朋友。”他递给你一只带吸管的小瓶子。粉末看起来很粘稠,而且还发霉了。
«Вот, держи, друг». Он протягивает тебе маленькую бутылочку с соломинкой. Порошок слипся комками и зарос плесенью.
一本电话簿躺在桌子上,压在一叠物业账单上面。就在它旁边,一小瓶安非他命就摆在十分显眼的地方,还方便地配了一根吸管。
На столе лежит раскрытый телефонный справочник, прижимающий стопку квитанций за свет и воду. Рядом, на самом виду стоит небольшая бутылочка с амфетаминами — с соломинкой, чтобы удобнее было пить.
也许他们正在幻境中度假,喝着小杯鸡尾酒,打着小伞晒着日光浴。
А может, они отправились на отдых в царство фей - украшают свои божественные тела загаром, попивают амброзию из бокалов с соломинками...
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
他抓住了最后一根稻草
он схватился за последнюю соломинку
他摇摇晃晃地后退,绝望的脸上满是痛苦。他跌坐在地,任由稻草落下,用手捂住脸。
Он резко отшатывается, лицо его исполнено страдания. Рухнув на землю, он роняет все соломинки и прячет лицо в ладонях.
伸出手,拿走基耐特的所有的稻草。
Протянуть руку и забрать у Киннета все соломинки.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你从基耐特死亡般的紧握中趔趄地挣脱出来,现在你的心脏中只留着你自己的血。你用你鲜活的眼睛看着他在你面前颤抖,绝望地伸出三根稻草。
Вы освобождаетесь от хватки Киннета: по венам теперь бежит лишь ваша кровь. Вы переводите взгляд на призрака – тот стоит перед вами, дрожа, и протягивает три соломинки, зажатые в кулаке.
你的手穿过这些稻草,它们消失了。基耐特的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваша ладонь проходит сквозь соломинки, и те исчезают. Киннет плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
压死骆驼的最后一根稻草
Соломинка, ломающая спину верблюда
又被选中要去清理地牢考验了。我发誓有人搞鬼。“抱歉,伊恩,你又抽到短签了。”
А мне, значит, снова убирать после Испытания. Это подстава, честное слово. "Извини, Иэн, ты снова вытащил короткую соломинку".
同情地伸出手。从基耐特颤抖的手中抽走最短的稻草。
Протянуть руку и взять из дрожащих пальцев Киннета самую короткую соломинку.
如果任何人倒下,那人会是你。
Это ты цепляешься за соломинку. Пора умирать!
如果有人会被“绊倒”,那个人会是你。
Это ты цепляешься за соломинку. Пора умирать!
抓住一根(救命的)稻草
Хвататься за соломинку
抽走中间的稻草。
Вытянуть среднюю соломинку.
抽走右边的稻草。
Вытянуть правую соломинку.
抽走左边的稻草。
Вытянуть левую соломинку.
拿去,你肯定喜欢这个。这上面自带了吸管和便于你边干边吸的一切。
Вот, держи, тебе понравится. Тут даже есть маленькая соломинка и все такое, чтобы можно было потягивать, пока работаешь.
捞救命稻草
хвататься за спасительную соломинку
斯旺向你点点头。他看起来不像之前那么累了。他的烟斗已经换成了吸管,叼在嘴里。他拿出吸管,向你问好。
Свонн кивает, увидев вас. Теперь он кажется не таким уставшим. Вместо трубки из уголка его рта свисает соломинка. Он вынимает ее и приветствует вас.
明于观人,暗于察己
быть зорким при наблюдении за людьми и слепым, когда надо последить за собою ([i]ср. : в чужом глазу соломинку увидеть, в своём же бревна не заметить[/i])
溺水的人即使一根稻草也要抓。
Утопающий и за соломинку хватается.
然后你的手指开始冷入骨髓。突然,你独自站在洞穴里,紧抓着一块石板,仿佛它是一只救生筏。
Затем ваши пальцы леденеют до костей. И вот вы уже просто стоите в пещере и цепляетесь за каменную скрижаль, как за последнюю соломинку.
用手从稻草中穿过,证实这些都是幻觉。
Провести рукой сквозь соломинки, показывая, что они – всего лишь иллюзия.
病不急乱投医
[m1]1) Браться за все без разбору[/m][m1]2) Утопающий хватается за соломинку[/m]
真是太方便了!有人给这小瓶安非他命配上了一根吸管。这是货車司机便携式的思必得。
Как удобно! Эту крошечную бутылочку с амфетаминами снабдили соломинкой. Что еще нужно дальнобойщику для разгона?
纸吸管
бумажная соломинка ([i]для питья[/i])
被深深背叛并垂死挣扎的人会抓住一切救命的稻草。我无法谴责他!
Ужасное предательство, близость смерти - тут ухватишься за любую соломинку. Мне трудно его винить.
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
这事儿总得有一个人去干。可是也没有人愿意接。这位眼神诡异的部队长官向你和其他人伸出稻草。谁会担下这个任务呢?
Это задание для одного. Задание, на которое не согласен никто. Ушлый взводный протягивает вам и остальным бойцам несколько соломинок. Кто пойдет в разведку?
这是最后一根稻草!游戏时间到了!体验一针穿心的感觉吧!
Все, это была последняя соломинка. Пора поиграть. Действуй, моя иголка!
这顶茶色的圆锥形帽子看起来就像萨马拉人聪明才智的信标,上面的稻草像天线一样竖了起来。谢天谢地,当人们看见你戴着这顶极度迟钝的帽子四处游荡的时候,你真的看不到他们的反应。
Золотистая шляпа в форме конуса выглядит как оплот самарийской мудрости. Соломинки торчат из нее подобно антеннам. Слава богу, тебе невдомек, как реагируют люди, когда ты рассекаешь в этом невероятно оскорбительном головном уборе.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
那就去找点别的乐子。也许去抓几只青蛙,把稻草塞到它们屁眼里…?
Найдите себе другие развлечения. Не знаю, наловите лягушек, навставляйте им в жопу соломинок.
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
附吸管的核口可乐杯
Стаканчик для "Ядер-Колы" с соломинкой
随着你的秘源注入基耐特,他手中的稻草不见了。他的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваш Исток втекает в Киннета, и соломинки исчезают. Он плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
高等级的食髓知味会让你沦为恣情纵欲之人——一个不思悔改的流氓,总是一手拿着思必得的瓶子,一手拿着塑料吸管,不怀好意地盯着别人。但如果食髓知味的等级过低,你会因为过于天真无邪而无法有效办案。缺乏关于毒品和性的实用知识,你会无法理解这座城市。
Высокий уровень Электрохимии превратит вас в фаната безудержного кайфа. Вы станете озабоченным фриком, который подкатывает к людям с бутылочкой амфетамина и пластиковой соломинкой наперевес. Но с низким уровнем Электрохимии вы будете слишком невинны, чтобы от вас был толк. Вы не поймете городской жизни, если ничего не знаете о сексе и наркотиках.
морфология:
соло́мина (сущ неод ед жен им)
соло́мины (сущ неод ед жен род)
соло́мине (сущ неод ед жен дат)
соло́мину (сущ неод ед жен вин)
соло́миной (сущ неод ед жен тв)
соло́миною (сущ неод ед жен тв)
соло́мине (сущ неод ед жен пр)
соло́мины (сущ неод мн им)
соло́мин (сущ неод мн род)
соло́минам (сущ неод мн дат)
соло́мины (сущ неод мн вин)
соло́минами (сущ неод мн тв)
соло́минах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一根禾秸 yīgēn héjiē; (пшеничная) 一根麦秸 yīgēn màijiē, 一根麦秆 màigǎn, (рисовая) 一根稻草 yīgēn dàocǎo, (стебелёк травы) 一根干草 yīgēn gāncǎo, 一根茎秆 yīgēn jīnggǎn, 一根草节 yīgēn cǎojié