спичечный коробок
火柴盒 huǒcháihé
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
火柴盒
спичечный коробок, спичечница
箱式油漆机
автомат для обмазки спичечных коробок
火柴盒自动上磷机
автомат для обмазки спичечных коробок
贴画
2) этикетка на спичечной коробке
примеры:
火柴盒[子]
спичечный коробок
一盒火柴
коробка спичек
……就是这里,家还在前面。经过41号分局,然后穿过市场。经过布吉街后横穿湖面——此时的湖面就像是这个街区正中冻结的眼睛。走过街角的录像租赁店就会看到一条矗立着一排松树的街道,那条街上有一座小房子,比火柴盒大不了多少。远航者路11号,你已经不在这儿住了。那些时光一去不复返,那些人也亦如是。你为何来此?你为何还会出现于此?毒贩又哪儿去了?你必须回去工作了。你现在只剩工作了。
Мы почти на месте! Дом ждет тебя. Проходи мимо 41-го участка и через рынок. Мимо идейного центра Буги-стрит к другому берегу озера — замерзшего глаза в центре района. Потом мимо видеопроката на углу. Там, в конце засаженной соснами улицы, стоит небольшой, не больше спичечного коробка, домик. Вояджер-Роуд, дом 11 Ты здесь больше не живешь. То время давно прошло, людей не осталось. Зачем ты пришел сюда? Почему до сих пор здесь? И где дилер? Надо вернуться на работу. Сейчас это все, что у тебя осталось.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
这些火柴盒又是怎么回事?
А что это вы делали со спичечными коробками?
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
这些火柴盒……你们想用它们重构尼尔森日记里的那座塔。
Эти спичечные коробки... Вы пытались построить башню, как в дневниках Нильсена?
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
你能做到的。别管理论怎么说,这些不过是一堆火柴盒而已。
Ты сможешь. Забудь о теориях, это всего лишь спичечные коробки.
看起来是火柴盒。
Кажется, это спичечные коробки.
这座塔的造型令你感到特别熟悉。那两个学生试图用火柴盒重建的会不会就是∗这个东西∗?
Что-то в этой башне кажется тебе ужасно знакомым. Может быть, это ее студенты пытались воссоздать из спичечных коробков?
一盒洋火
[один] коробок спичек
一包火柴
коробок спичек
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.