коробок
盒子 hézi
коробок спичек - 一盒火柴
спичечный коробок - 火柴盒[子]
1. [吸毒]装有备吸麻醉剂的火柴盒
2. [吸毒]用火柴盒测量的麻醉剂的一次用量
3. [电脑]<谑>主机
4. [青年]<谑讽>头
есть в коробке у кого 精明的人
5. [青年]很结实的小伙子
6. [青年]饭店, 饭馆的看门人
короб1 解的指小
коробок спичек 小盒火柴
2. 〈旧, 口语〉=
короб1 解
3. 〈方〉编笆(马)车厢; 有编笆车厢的马车
коробок, -бка[ 阳]火柴盒游戏(通过面部肌肉动作使放在鼻子上的火柴盒掉落)
играть в 《коробок》 玩“火柴盒”游戏
-бка(阳)小盒. (return)
-бка(阳)小盒. (return
小盒
小盒, 小筐
в русских словах:
МКПП
1) (механическая коробка переключения передач) 手动变速箱, 手动变速器
наговорить
наговорить с три короба - 长篇大论
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
КПП
2) (коробка перемены передач) 传动箱
магазинный
магазинная коробка - 弹仓
спичечный
спичечная коробка - 火柴盒
склеивать
склеить коробку из картона - 用硬纸板糊成盒子
бэнто
(японская еда в коробке) 便当 biàndāng, 盒饭 héfàn
коробочный
〔形〕коробка 的形容词.
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
коробка
коробка конфет - 糖果盒
коробка спичек - 一盒火柴
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
коробить
от жара доски коробит - 木板因热而翘曲
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
клеить
клеить коробки - 粘盒子
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
загон
загон для коров - 牛栏
помет
коровий помет - 牛粪
отдоить
-ою, -оишь 或 -оишь, -оенный〔完〕отдаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 挤一些(奶). ~ молока 挤一些牛奶. ⑵(кого 或无补语)挤完奶; 挤完…的奶. ~ пять коров 挤完五头牛的奶.
комолый
комолая корова - 无角母牛
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
перегонять
перегонять коров на другой луг - 把牛赶到另一块草地去
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
свита
свита короля - 皇帝的侍从
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
в китайских словах:
回弯头箱灭火蒸汽管
паротушительные трубы коробок двойников
真空膜盒组
анероидный блок; батарея анероидных коробок; пакет анероидов; пакет анероидных коробок
总平面户外配电箱安装图
генплан, монтаж наружных распределительных коробок
火柴盒自动上磷机
автомат для обмазки спичечных коробок
有空膜盒组
блок анероидных коробок, анероидный блок
纸餐盒自动成型机
механизм для изготовления картонных пищевых коробок
盒儿
коробок, коробочка
回转梭箱运动
револьверная смена челночных коробок, circular box motion
订箱机
сшиватель коробок
火柴盒
спичечный коробок, спичечница
箱板
доски (планки) для ящиков (коробок); коробочный картон
合
2) hé коробка, коробок; ларец; футляр, упаковка (также счетное слово)
其合以竹节为之 коробка для него (чая) делается из коленца бамбука
匣儿
ящичек, шкатулка; коробка; коробок
匣子
1) ящик, коробка; шкатулка; ларец; коробок
压力膜盒组
блок манометрических коробок
压合式糊箱机
пресс для склеивания коробок
箱式油漆机
автомат для обмазки спичечных коробок
箱体
коробок, ящик, контейнер
破篓草人
Коробок
盒
коробка, коробок, шкатулка, ларец, футляр, лоток (тж. счетное слово)
一盒药膏 [одна] коробочка мази
一盒火柴 [один] коробок спичек
толкование:
м.1) Небольшая коробка.
2) То же, что: короб (2).
3) устар. То же, что: короб (1).
примеры:
一盒洋火
[один] коробок спичек
火柴盒[子]
спичечный коробок
一包火柴
коробок спичек
其中中方共有多少个方队,多少人
в том числе, с китайской стороны … коробок, … человек
武器装备由多少个方队组成:大型军事装备——多少台(部,辆)
ВВТ состоит из … коробок: крупная военная техника — …единиц
我想起来了。大约一个月前,我确实将几盒奇异的工程零件卖给了埃博尔。我不知道它们有什么用处,只知道这批货物是运往图雷姆的。
Вы знаете, я и правда вспомнил: около месяца назад Эмпур купил у меня несколько коробок каких-то странных деталей. Я не знаю, зачем они были нужны, но могу точно сказать, что их доставили в Туурем.
我奉命为沙塔斯城中的一位虚灵运送货物。
Меня попросили забрать у некоего духа Астрала несколько коробок с товарами и доставить их по назначению.
嗯?你说的是一盒东西?还是好几盒?你知道盒子是用什么材制成的吗?
Мммм? Коробка, говорите? Или несколько коробок? А из какого материала она была сделана?
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
不仅要买,还一人一个,不,一人好几个!
И не одну, а всем по одной! Нет, по куче таких коробок!
这是您的报酬,请收…等会,这个盒子怎么被打开过?
Вот твоя компенсация... Минуточку. Одну из коробок открывали?
现在我的生意发展得不错,这样的箱子我买了几十个,也算是圆了以前的一个梦。
А сейчас дела идут в гору, и в итоге я купил большую партию таких коробок. Можно сказать, сбылась мечта.
这下,三个盒子就只剩下一个完好的了。
Выходит, из трёх коробок уцелела только одна.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
“你喜欢高档男装!随便看看,像你这种型男穿什么都好看。慢慢逛。”他又重新坐回身下的那堆箱子上。
«Вам нравится качественная мужская одежда! Смотрите, выбирайте, на таком человеке, как вы, все будет смотреться круто. Не спешите», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
你带着无与伦比的仔细与精准放下每一个火柴盒……
Ты ставишь каждый коробок с точностью и предельной осторожностью...
“当然可以。说吧!”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Конечно, валяйте», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
“那就问吧,警官!”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Тогда валяйте, начальник», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
“我觉得挺公平的。”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Думаю, это будет честно», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
“酷啊。这就叫∗酷∗。”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Круто. Это круто», — он кивает и устраивается поудобнее на своей груде коробок.
彩色的桌游盒堆成了一座小山,里面有各种各样为不同年龄段准备的游戏。书架的很多空间似乎都被威勒尔相关的商品占据了。
Небольшая гора из ярких коробок с настольными играми. Самых разных видов, на любой возраст. Большую часть стеллажа занимает продукция «Виррал».
附近的一台大货車里有一堆溢出来的箱子……
Ты видел неподалеку большой грузовик, у которого открыт прицеп, а из коробок высыпалось содержимое.
我用核口可乐罐加工制作瞄准镜,用便当盒装地雷。老天,有一次我还用回纹针做了装甲。
Ага. Я собирала прицелы из бутылок от ядер-колы, а мины из коробок для сэндвичей. Один раз даже удалось сделать броню из скрепок.
морфология:
коро́бка (сущ неод ед жен им)
коро́бки (сущ неод ед жен род)
коро́бке (сущ неод ед жен дат)
коро́бку (сущ неод ед жен вин)
коро́бкою (сущ неод ед жен тв)
коро́бкой (сущ неод ед жен тв)
коро́бке (сущ неод ед жен пр)
коро́бки (сущ неод мн им)
коро́бок (сущ неод мн род)
коро́бкам (сущ неод мн дат)
коро́бки (сущ неод мн вин)
коро́бками (сущ неод мн тв)
коро́бках (сущ неод мн пр)
коробо́к (сущ неод ед муж им)
коробкá (сущ неод ед муж род)
коробку́ (сущ неод ед муж дат)
коробо́к (сущ неод ед муж вин)
коробко́м (сущ неод ед муж тв)
коробке́ (сущ неод ед муж пр)
коробки́ (сущ неод мн им)
коробко́в (сущ неод мн род)
коробкáм (сущ неод мн дат)
коробки́ (сущ неод мн вин)
коробкáми (сущ неод мн тв)
коробкáх (сущ неод мн пр)