суевер
〔阳〕迷信的人; ‖ суеверка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
(阳)迷信的人. ||суеверка, 复二-рок(阴).
(阳)迷信的人. ||суеверка 复二-рок(阴).
[阳]迷信的人 || суеверка, 复二-рок[阴]
迷信的人. ||суеверка, 复二-рок(阴).
-а[阳]〈旧〉迷信的人
(阳)迷信的人. ||суеверка 复二-рок(阴).
[阳]迷信的人 || суеверка, 复二-рок[阴]
迷信的人. ||суеверка, 复二-рок(阴).
-а[阳]〈旧〉迷信的人
слова с:
толкование:
м. устар.Суеверный человек.
примеры:
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。
— Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
「在我正气当前,你那些迷信与呓语都是无用长物。」
«Ваше суеверное бормотание — пустое сотрясание воздуха перед лицом моей справедливости».
一颗稀有、高价值的宝石,被山区虔诚的矮人矿工们称为“神之心”。
Редкий и очень дорогой драгоценный камень, который суеверные гномы-горняки называют "Божье сердце".
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
伪善,迷信,缺乏学习。要我继续说吗?
Ложь, суеверность, невежество. Мне продолжать?
但密不可分的,还有它邪恶的孪生兄弟 - 迷信。
Но инстинкт неотделим от своего двойника — суеверия.
但是别担心,我已经多年研习神秘艺术,包括死灵法术和恶魔学。我没有普通人的偏见。我不会把你的秘密说出去的。
Но не тревожьтесь. Я много лет изучал магические искусства, в том числе некромантию и демонологию, и не разделяю суеверий, к которым склонны простолюдины. Я предпочитаю все необычайное. Так что ваша тайна в надежных руках.
作为绿维珑的主要种族,人类的适应力和扩张欲都极强,且非常迷信。尽管无数次内战破坏了他们的土地,却从未摧毁他们的权威。
Люди – преобладающая раса Ривеллона: умные, гибкие и суеверные экспансионисты. Гражданская война опустошила их земли, но не подорвала их господство.
假如你问我,我会说那一切都是基于迷信而无意义的宗教,但是后来在那里发现了苏醒的死者。因此才有了这次远征。
Я вообще человек не суеверный, но мертвые повставали где-то там, точнее - там их раньше всего заметили, потому и вылазку затеяли именно туда.
别听那些灵魂什么的鬼话。那都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
别理那些灵魂什么的谈话。都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
哈哈,我没那么迷信,别以为你有双黄眼睛就能吓到我。
Ха-ха. Я не суеверный. Так что желтыми глазищами меня не напугаешь.
哈!我可不是你常见到的那种笨蛋,毫无理智地恐惧和迷信。对我来说,你不过是又一个需要思考如何处理的问题。
Х-ха! Я не какой-то там деревенский дурень, отупевший от страха и суеверий. Ваше состояние для меня – не более чем загадка, над которой можно поразмышлять.
哦,好像是有些骄傲,还有点迷信……
Отчасти из гордости, отчасти из суеверия...
埋着死去的龙……自从伊斯格拉谟开始就没有动过,而且现在也不会动。一群迷信的喝奶长大的。
Дохлые драконы... ничего там не шевелится аж со времен Исграмора - и не будет. Молокоеды суеверные.
她并没有烦恼,反而有些困惑。虽然她不是个迷信的人,但这台特殊的收发器还是勾起了她的回忆。
Она не расстроилась. Скорее, просто погрузилась в воспоминания, связанные с этим конкретным передатчиком. Суеверностью она не отличается.
威伦是巫术和迷信的巢穴。记得,如果被我们发现你跟黑魔法扯上边,你就要接受质询和审判。
Велен - гнездилище ведьм и суеверий. Если заметят тебя в ворожбе, сразу отправишься под суд.
对。我曾在几个停船场做事。然而大多数船长对谁在他们船上做事这件事很是迷信。
Да. Я работал в портах то там, то тут. Большинство капитанов крайне суеверны в отношении того, кто на них работает.
对。我曾在几处泊船区做事。然而大多数船长对谁在他们船上做事这件事很是迷信。
Да. Я работал в портах то там, то тут. Большинство капитанов крайне суеверны в отношении того, кто на них работает.
山区忠实的矮人矿工将其称作“神之心”。这是一种罕见的高价宝石。
Редкий и очень дорогой драгоценный камень, который суеверные гномы-горняки называют "Божье сердце".
当代民俗魔法与迷信
Ворожба и суеверия современного мира
恐怕你是把传播异端宗教的举动当成一场狂欢了吧?
Боюсь, вы перепутали живой обмен идеями с распространением ересей и суеверий.
愚蠢的迷信。不过——看看餐厅经理对此有什么看法,应该∗挺有意思∗的……
Дурацкое суеверие. Но все-таки ∗любопытно∗ было бы узнать, что об этом думает управляющий кафетерием...
我们会在森林里过夜,接着骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆宝藏。爱尔科,这下我们要发大财了!或许我到时能弄上一桌好菜,向那些迷信的蠢蛋表示感谢!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
我们离永恒真理的圣火越远,黑暗的迷信就渗透得越深。
Чем дальше мы отходим от священного пламени единой веры, тем темнее глубины суеверия.
我可不希望普通人都变得疑神疑鬼。不该知道的事,不知道更好。
А я не хотела бы подкреплять народные суеверия. Чем меньше люди знают, тем лучше.
我的父亲绝不会承认,但他真的很迷信。我想如果没有好运符的话,他在马上永远不会觉得安全。
Папа ни за что в этом не признается, но он ужасно суеверный. Мне кажется, без талисмана на удачу он никогда не сможет уверенно сидеть в седле!
我知道你和一般入侵者不同,所以我不会耍伎俩和幻术,那是用来吓跑迷信的人的。
Я вижу, ты сильно отличаешься от рейдеров, так что я не стану прибегать к своим обычным трюкам и уловкам, которыми отпугиваю суеверных чужаков.
我这个人一点都不迷信,但是那个飞船从我头上经过的时候我还是抖了一下,我不相信那东西能带来什么帮助……一点都不相信。
Я не суеверная, но когда над головой пролетел тот корабль, у меня аж мурашки побежали. Ничего хорошего из этого не выйдет... вообще ничего.
拿魔法和迷信毒害自己的脑子?你们主教怎么想?
Значит, отравляете свои помыслы ворожбой и суевериями... И что по этому поводу думает иерарх?
摆脱迷信
освобождаться от суеверий
有趣。我一直觉得那东西只不过是常见的民俗迷信包装成了资产阶级的灵性主义。但或许我太小瞧它了?
Интересно. Я всегда считал, что подобные вещи — это просто народные суеверия, завернутые в буржуазный спиритуализм. Но, может быть, я был слишком предвзят?
村民们都不敢靠近。一群迷信的家伙。
Местные стараются к нему не приближаться. Народ тут суеверный.
死去的龙吗……自从伊斯格拉谟开始就没有动过,而且现在也不会动。一群迷信的懦夫。
Дохлые драконы... ничего там не шевелится аж со времен Исграмора - и не будет. Молокоеды суеверные.
民间迷信
народные суеверия
没人知道。迷信的人说它们是很久以前死掉的人重新复生。我则持怀疑的态度。
Никто по-настоящему не знает. Суеверные говорят, что это поднимаются из земли те, кто умер давным-давно, но я в этом не уверен.
没人知道真相,迷信的人说它们是很久以前的死者重新复生了。但是我反正不信。
Никто по-настоящему не знает. Суеверные говорят, что это поднимаются из земли те, кто умер давным-давно, но я в этом не уверен.
狭隘视野和迷信是笨蛋的特质。
Нетерпимость и суеверия всегда были свойственны глупцам.
猎魔人可以施放被他们称为“法印”的简单咒语,使用基础的心灵传动(阿尔德)、控火能力(伊格尼)、催眠术(亚克席)等等。不过,猎魔人无法使用更高深复杂的咒语,而且他们对真正的魔法持保留态度,并不太信任。猎魔人普遍对于瞬间移动有一种不理性又迷信的恐惧(我在此提醒各位,瞬间移动意外致死的几率只有百分之一!)
Ведьмаки могут налагать простые заклинания, названные Знаками, относящиеся к основам телекинеза (Аард), пирокинеза (Игни), гипноза (Аксий) et cetera. Они, однако, не в состоянии освоить никаких продвинутых заклинаний, и даже более того: относятся к магии с предубеждением и недоверием. Для них является обычным иррациональный, граничащий с суеверием страх перед телепортацией (хотя, напомним, смертельные случаи при транслокационном путешествии встречаются лишь в одном случае из ста!).
盐洒了一地…可能是想要把鬼赶走.…呵,毫无意义的迷信!
Кто-то рассыпал соль - призраков отгоняли. Бессмысленное суеверие.
科学和迷信是永远不能相容
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
科学和迷信是永远不能相容的
Наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
科学和迷信永远不能相容的
наука и суеверие несовместимы
老妈妈论儿
а)[c][i] перен.[/i][/c] бабушкины сказки, выдумки; б) суеверия
该死,我太迷信了…
Хе-хе-хе. Вот я суеверный...
诺维格瑞被称作世界之都,但却被迷信和那些教士统治又是怎么回事?
Ты думаешь, что Новиград - столица мира. А что толку, если здесь правят церковники и суеверия?
还好我没有内建迷信程式,不然这地方一定很恐怖。
Я рад, что мои программы не содержат протоколы суеверия. Могу предположить, что это место показалось бы мне жутким.
这不是信仰、迷信或什么谣言的问题。这是用逻辑推论出来的结果。
Это не вопрос веры, суеверий или прочих народных преданий. Тут дело в чистой логике.
这里的人长期迷信巫术的存在。但直到最近,才有一部分迷信变成了现实。
Местные жители вечно боялись ведьмовства и темной магии. Но только недавно их суеверия начали оживать.
迷信的人
суеверный человек
迷信的根源于愚昧无知
суеверия коренятся в невежестве
迷信的根源在于愚昧无知
Суеверия коренятся в невежестве
迷信职业家
специалисты по эксплуатации суеверий
都什么时候了,还这么迷信!
Сейчас уже какие времена, а ты все такой суеверный!
领主想找个不迷信的人,要我说,就是找个笨蛋。
Хотя ярл как раз ищет кого-нибудь, кто не слишком суеверен. Дурака ищет, если спросишь меня.
морфология:
суеве́р (сущ одуш ед муж им)
суеве́ра (сущ одуш ед муж род)
суеве́ру (сущ одуш ед муж дат)
суеве́ра (сущ одуш ед муж вин)
суеве́ром (сущ одуш ед муж тв)
суеве́ре (сущ одуш ед муж пр)
суеве́ры (сущ одуш мн им)
суеве́ров (сущ одуш мн род)
суеве́рам (сущ одуш мн дат)
суеве́ров (сущ одуш мн вин)
суеве́рами (сущ одуш мн тв)
суеве́рах (сущ одуш мн пр)