табельная
考勤室
检工室(工厂的)
考勤室
检工室(工厂的)
签到室; 牌子房; 考勤室; 检工室
考勤室, 检工室(工厂的)
号牌房, 签到室
考勤室, 签到室
牌号房, 签到室
牌子房, 签到室
слова с:
табельная ведомость
табельная доска
табельное время
табельное имущество
табельное оружие
табельные боеприпасы
табельные часы
табельный
табельный жетон
табельный номер
Табель о рангах
табель
табель оснащения
табель успеваемости
табель-календарь
табель-наряд
табель-расчёт
табельщик
табельщица
в русских словах:
табельщик
〔阳〕考勤员, 记工员; ‖ табельщица〔阴〕.
в китайских словах:
签到薄
журнал для прописки об явке; табельная книжка
制式汽车淋浴装置
табельная автодушевая установка
制式容器
табельная тара, табельная емкость
考勤板
табельная доска
考勤工作
табельная работа
工作牌
табель, табельный номер, табельная марка; табельный
考勤卡
табельная карточка
制式容量
табельная тара
检查考勤牌
контрольно-табельная доска
制式手用筑头
ручная табельная баба
工作号牌板
табельная доска
炮兵制式遮障
табельная артиллерийская маска
толкование:
ж. разг.Помещение, место, где ведется учет явки на работу и ухода с работы рабочих и служащих.
примеры:
“10-4,肯定。警官在追查他的武器。”有一点杂音。
«10-4, принято. Офицер занят поисками своего табельного». Шум помех.
“信不信由你,甚至还有人向我托付了一把枪。(轻拍你的枪套。)“一件真正的火器……”
Хотите верьте, хотите нет, но мне даже доверили табельное оружие. — С этими словами ты похлопываешь по кобуре. — Настоящую пушку...
“哦,在我们走之前…”警督拿出你的警枪。“我想这应该是你的吧。”
А, прежде чем мы уйдем, — лейтенант достает твой табельный пистолет. — Полагаю, это ваше.
“好吧,那个也在我这里。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Ладно, он тоже у меня». (Показать скучный табельный пистолет.)
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
“是啊,我没有。我没有配枪。”(撒谎。)
«Да, у меня его нет. У меня нет моего табельного оружия». (Солгать.)
“是啊,是啊,在我这里。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Да, да, вот оно». (Показать табельный пистолет.)
“是啊,是啊,我也有。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Да, да, он тоже у меня». (Показать скучный табельный пистолет.)
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“杜博阿先生!马丁内斯有传言说∗某个警官∗再次跟他的配枪愉快地团聚了。”他朝你眨眨眼。“恭喜你,我的朋友!”
Господин Дюбуа! По Мартинезу ходят слухи, что ∗некий офицер полиции∗ снова воссоединился со своим табельным оружием, — подмигивает он. — Поздравляю, друг мой!
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你弄丢了自己的配枪——在喝醉的时候。然后你找不到了,因为你∗还在∗醉酒?!你现在也喝醉了,是不是?”
«Я бы даже сказал, что это ∗очень∗ плохо, да». Он поворачивается к тебе. «Ты потерял свое табельное оружие, будучи пьяным. А потом не смог его найти, потому что ∗все еще∗ был пьян?! Ты и сейчас бухой, да?»
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
“那……”他好像有点犹豫。“那你的枪呢,警官?你的枪还在吗,先生?完毕。”
Что насчет... — он, кажется, колеблется. — Что насчет табельного оружия, офицер? Пистолет при вас? Прием.
“那个我没有。我没有配枪。”(撒谎。)
«У меня его нет. У меня нет моего табельного пистолета». (Соврать.)
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
∗升级∗?我不在乎你对武器的狂热,哈里。我只在乎你的官方配枪——就是被你∗弄丢∗的那个。
∗Улучшил∗? Мне плевать на твою одержимость стволами, Гарри. Меня интересует только твой табельный пистолет. Который ты ∗потерял∗.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
一线库存;基本库存
табельный боекомплект; табельный комплект материальных средств
什么?!你不能拿rcm发给你个人的武器跟一个知名罪犯的手枪做比较吧?
Что?! Как ты вообще можешь сравнивать табельное оружие, выданное тебе лично в ргм, с пистолетом какого-то преступника?
什么?!这些都是∗很棒∗的枪。比我的配枪好多了。
Что?! Это отличные пушки. Гораздо лучше моего табельного.
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
你想到你的枪……希望它一切安好。你真心开始后悔自己对待随身武器的糟糕方式。
Интересно, как там твой пистолет. Будем надеяться, у него все хорошо. Ты действительно начинаешь жалеть о том, что плохо заботился о собственном табельном оружии.
呃,我想我是因为缺钱把配枪当了。
Хм, похоже, мне нужны были деньги, поэтому я заложил свое табельное оружие.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
好枪就要配好警官。可惜它已经不能用了——看起来已经坏了很多年。
Хорошее табельное оружие для хорошего полицейского. Жаль, что винтовка вышла из строя... Похоже, уже много лет назад.
如果你能找到你的枪就好了。
Табельное бы вам найти.
建制的
входящий в состав; штатный; табельный
当我掏出真正的警枪时,就已经感觉准备好了。
Я буду готов, только когда достану свой табельный пистолет.
我不在乎你有没有∗新枪∗,我只在乎你的∗旧枪∗。你的官方配枪。你弄丢了,是吗?
Мне все равно, что у тебя ∗новый пистолет∗. Меня волнует только твой ∗старый пистолет∗. Твое табельное оружие. Ты его потерял, да?
我会回报说你在追查自己的警枪。完毕。
Я доложу, что вы заняты поисками своего табельного оружия. Прием.
我会汇报说你正在寻找自己的配枪。完毕。
Я доложу, что вы заняты возвратом своего табельного оружия. Прием.
我向你保证,我们也在寻找失枪的下落。
Уверяю вас, мы тоже занимаемся поиском пропавшего табельного оружия.
我希望最好完全不要用到我的配枪——就像个∗普通∗的警官一样。
Я вот надеюсь, что мне — как ∗нормальному∗ полицейскому — вовсе не придется использовать табельное.
我没有。我没有配枪。
У меня его нет. У меня нет табельного оружия.
是啊,我没有。我没有配枪。
Да, у меня его нет. У меня нет моего табельного оружия.
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
电话和打卡钟的组合。
Гибрид телефона и табельных часов.
警督,我们可以放心把你的武器交给坤诺。他说他可以把尸体射下来。
Лейтенант, нам придется доверить Куно ваше табельное оружие. Он говорит, что может отстрелить тело с дерева.
还好你找到枪了。现在我知道他们为什么派你来了。
Хорошо, что вы нашли табельное. Теперь понимаю, почему прислали вас.
这是一支∗很棒∗的枪。也许不是什么华而不实的∗配枪∗,不过还是很棒!
Это отличный пистолет. Может, не такой пафосный, как какое-нибудь табельное оружие, но все же!
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.