так и есть!
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
примеры:
唯! 然! 有之!
Да! Верно! Так и есть!
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
确实是这样
воистину так, действительно так, так и есть
谁说不是?
Верно говоришь. Все так считают. Так и есть. Точно.
埃兰……对,是埃兰要去了那本日记,他可真和蔼。我也只能把日记交给他咯。为什么?你难道不知道他是麦迪文的父亲吗?
Аран... Да, Аран тоже спрашивал меня об этой книге. Правда, какое милое совпадение? Так и есть, должно быть, я отдала книгу ему. В конце концов, он же отец Медива.
随着你的技巧越来越娴熟,你会开始领悟全新的、梦幻的技能。相信我,准没错,别人付钱抢着我来教呢。
Чем больше ты наберешься опыта, тем больше удивительных вещей сможешь вытворять. Поверь мне, так и есть. Мне даже платят за то, чтобы я всех этому учил.
就在这里,<name>。阿图希特在他的神殿里造了一件强大的武器,获得它的唯一办法就是输入正确的密码。
Ну да, так и есть, <имя>. Атулхет создал в этом храме могучее оружие, но воспользоваться им можно, только если знать правильный шифр.
我要你去一探究竟,调查这个传闻的真实性,而且我也想知道他们有什么收获。
Выясни, насколько правдивы эти слухи, и если все так и есть, мне бы хотелось узнать, каких результатов им удалось добиться.
嘿嘿,没错。这个叫风筝的东西怎么玩呀,婆婆?
Хе-хе, так и есть. Бабушка, как играть с этими воздушными змеями?
对嘛对嘛,而且你这么想,谁都会有被烧掉的一天。
Так и есть. Вот ещё что: в один прекрасный день все отправятся в кремационную печь.
啊…是、是的吧。
Э... да, так и есть.
啊哈…好像是的,其实我刚来这边不久,而且…总是一个人,很多东西都不懂…
Ага... Кажется, так и есть. Я здесь совсем недавно... И приехал я один, поэтому многое мне ещё непонятно...
真的是这样吗…
Неужели так и есть...
对哦,我们是很好的伙伴。
Так и есть, мы отличные компаньоны.
呃…好像也是啊,钩钩果也就这片地方有…芭芭拉小姐应该也不会去其他的地方了…
Эх, кажись, так и есть... Но волчьи крюки растут именно здесь... Куда ей ещё идти, если ей нужны именно они?..
嗯,不知该从哪里说起。
Так и есть. Даже не знаю, с чего начать.
我感觉是的。
Подозреваю, что так и есть.
我就是。那么,我猜你想要利用一点我的血啰?
Так и есть. И ты, наверное, хочешь использовать мою кровь, да?
我的确是,我想我们可以利用我的血。你身上有没有箭矢?要精灵工艺的那种。我可不想将自己的血沾在老旧的东西上。
Так и есть. Я думаю, мы можем использовать мою кровь. У тебя есть стрелы? Эльфийские стрелы. Я не собираюсь поливать своей кровью всякий хлам.
事情就是这样。我们必须做好准备。
Ну да, так и есть. Мы должны приготовиться.
是啊,至少我是那样想的。我至今还无法找到入口。
Так и есть. Ну, то есть я так думаю. Я так и не смог найти вход.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
是啊,的确。自从我建了新锯木厂后就供不应求。
Будь я проклят, так и есть. Спрос никогда не был так высок - с тех пор, как я построил новую лесопилку.
是,你当然是了。
Да, все так и есть.
事实上差不多吧。我写下我所见所闻的传说。还有每一场我参与的战斗。
Да, по сути так и есть. Пишу истории о том, что я видел. О битвах, в которых сражался.
我想应该能行。好主意。
Да, пожалуй, так и есть. Хвалю за смекалку.
没错,我想你是对的。原谅我。因为法莫的肆虐让我失去了好几个亲友,这似乎让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
哎,就是那样。相信我,女士,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
我希望你所言为实。因为如果玛雯查出来是你做的,德莱瑟家就要少一个成员了。
Ради твоего же блага, надеюсь, так и есть. Потому что если это ты и Мавен узнает об этом, на свете станет одним Дретом меньше.
我相信你的对的。
Так и есть, наверняка.
没错。在第二纪年,刀锋卫士猎杀了不少巨龙,他们记录下了这些野兽的出没地点。
Так и есть. Клинки второй эры в свое время выследили много драконов, и после них остались записи о том, где эти твари жили.
的确是。很好,我会告诉布林乔夫的。
Так и есть. Прекрасно. Я скажу Бриньольфу.
是的。这些不算什么特别困难的刺杀任务,老实说。当然了报酬也不会很多。
Так и есть. Это не самые славные убийства, честно говоря. И платят за них немного.
我知道人们都是这么说,“到新的环境去历练自己”。我就是这样……但我从来不奢求能看到和知道更多。
Я знаю, все так говорят: Чтобы мир посмотреть и себя показать. Но в моем случае так и есть... Только кто же знал, что увижу столько неприятных вещей.
我是。所以你只是想用我的血?
Так и есть. И ты, наверное, хочешь использовать мою кровь, да?
没错,我们可以用我的血液。你身上有箭吗?必须是精灵的,我可不打算把我的血用在随便一支箭上。
Так и есть. Я думаю, мы можем использовать мою кровь. У тебя есть стрелы? Эльфийские стрелы. Я не собираюсь поливать своей кровью всякий хлам.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
是啊,的确。自从我建了新木材厂后就供不应求。
Будь я проклят, так и есть. Спрос никогда не был так высок - с тех пор, как я построил новую лесопилку.
我觉得就是那样。想得好!
Да, пожалуй, так и есть. Хвалю за смекалку.
是的,我想你说得对。原谅我。因为伐莫的肆虐我失去了好几个密友,这好像让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
哎,就是那样。相信我,嗯,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
我相信你是对的。
Так и есть, наверняка.
没错,在第二纪,刀锋卫士猎杀了不少巨龙,他们记录下了这些怪物的住处。
Так и есть. Клинки второй эры в свое время выследили много драконов, и после них остались записи о том, где эти твари жили.
没错,我们培养美名远扬的吟游诗人。维阿墨是学院的院长并负责招生。
Так и есть. Мы обучаем бардов - тебе они наверняка встречались в твоих путешествиях. Коллегией управляет Виармо, и он же занимается вопросами приема.
的确是。很好,我会告诉布林纽夫的。
Так и есть. Прекрасно. Я скажу Бриньольфу.
我知道人们都喜欢说:“去新的地方看看这世界”。但是我真的就是这样……我真的看到了很多。
Я знаю, все так говорят: Чтобы мир посмотреть и себя показать. Но в моем случае так и есть... Только кто же знал, что увижу столько неприятных вещей.
有些军队。比以前来多的恶棍,最近这阵子处女的数目骤减。
Армия вышла на улицы и что? Бандиты как были, так и есть, а девственниц все меньше.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
那是事实,虽然在这紧急状态下并不多。
Так и есть. Правда, после того, как ввели чрезвычайное положение, знаменитостей в моей таверне поубавилось.
的确。我们希望将这物种连根拔除,这是生态系统中的畸变。我们需要十瓶血。
Так и есть. Мы хотим истребить этих тварей, они угрожают экосистеме. Нам надо десять порций крови.
没错。我的祖母--她…
Так и есть. Моя бабушка... у меня кроме нее никого в целом свете нет... и она...
这就对了。我要将整个第41分局的人做成多汁美味的一节节香肠。
Так и есть. Пущу на фарш весь 41-й участок, наделаю сочненьких сосисок.
没错,而且你看起来像是得了20种性病。
Так и есть. А ты выглядишь так, будто у тебя 20 венерических болезней.
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我想也是,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — полагаю, так и есть. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
是啊,我猜是的。你在想什么呢,哈里警官?
Ясно, видно, так и есть. Итак, что у тебя на уме, офицер Гарри?
“是的,∗确实∗。”警督开始跺脚……
«Да, так и есть». Лейтенант начинает постукивать ногой о землю.
“这是真的。我们住在一个岌岌可危的世界,没什么永远是对的。你得习惯混沌。”(继续。)
«Так и есть. В этом мире нет никаких гарантий, все вечно идет не так. Нужно привыкать к хаосу». (Продолжить.)
“是的。”某种奇怪的东西在她的眼睛里闪烁。“如果我们不能让∗精灵∗成功,那我也不想让任何事情成功。再也不想了。”
Так и есть. — В ее глазах появляется странный блеск. — Если уж мы не смогли претворить в жизнь наш проект с ∗фэльвами∗, я вообще не хочу реализации никаких проектов. Никогда.
没错,我是龙舌兰日落。
Так и есть, я Текила Сансет.
“没错。又快又安静。”她朝你露出一丝不自然的微笑。“再试一次,不过要少点。”
Так и есть. Быстрый и бесшумный, — ухмыляется она. — Вы можете назвать другую сумму, поменьше.
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
有的。里面除了阴郁的黑暗之外什么也没有。最好别把手伸进去!
Так и есть. Внутри — лишь мрачная темнота. Не суй туда руки!
是的,我很抱歉。不管怎么说……这不算什么大事。
Так и есть. И мне жаль. Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь.
你说得对,兄弟。你开始有些懂了。是的,你可以看见,我有点像母亲的祭司……我为她的光辉而歌唱。
Так и есть, дружище. До тебя начинает доходить. Да, видишь ли, я своего рода сераф для Матери. Я пою во славу ее.
“确实,它很昂贵。”警督用食指在陶瓷上的冷凝物上——划了一道线。
«Так и есть. Он дорогой». Лейтенант проводит указательным пальцем линию на покрытой росой броне.
“说对了。”他的目光依然固定在天空中,叹了口气,又补了一句:“三首的其中之一。”
«Так и есть». Он продолжает пристально смотреть в небо, затем вздыхает и добавляет: «Один из трех».
这是真的。告诉她。
Все так и есть. Скажи ей.
∗顺利∗?不,是不顺利。
∗Не слишком хорошо∗? Так и есть.
“确实。这跟我们在尸体上看到的牙齿重建信息是吻合的,”他对你说到,然后又转回到乔伊斯身上。“还有别的吗?国籍?口音?”
Так и есть. Это соответствует тому, что мы узнали из исследования зубов погибшего, — говорит он тебе, а затем снова поворачивается к Джойс: — Что-нибудь еще? Национальность? Акцент?
的确。谁也看不清楚。不过,至少我们彻查过了。我喜欢这样。
Так и есть. Отсюда ничего не просматривается. Что ж, по крайней мере, мы всё тщательно проверили. Тщательность — это хорошо.
没错——而且你在流血。
Так и есть. А ты истекаешь кровью.
没错——而你是某种……杀人机器。
Так и есть. А ты — что-то вроде машины для убийств.
是的。她讨厌派对,在我们开始狂欢之前,必须把她取下来。
Так и есть. Она как антиотжигательный спрей. Нужно снять ее, а потом уж здесь можно будет зажечь.
确实,他们曾在这里站成一排,盯着这棵树。
Так и есть. Они все стояли рядом и смотрели на дерево.
确实。没有证据证明那个地方有狙击手掩体。距离太远,水蒸气让这一枪变得几乎不可能。
Так и есть. Нет никаких признаков того, что снайпер занял позицию именно там. Слишком большое расстояние. Из-за поднимающегося от воды пара сделать такой выстрел практически невозможно.
一定是这样,他已经证明自己拥有在这里进行更复杂射击操作的能力。
Должно быть, так и есть. Он уже доказал, что может произвести гораздо более сложный выстрел.
“的确。还是个不知餍足的家伙。”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Так и есть. И ее аппетиты постоянно растут, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Но сколько бы крови эта пиявка ни выпила, ей все время нужно больше и больше.
“是的!”她笑着点点头。“就是这样。”
Да, — отвечает она с улыбкой, — все именно так и есть.
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
确实。他们把尸体堆在欧佐纳尔的大坟场,在那之后——就再也没有人听到他们的消息。
Так и есть. Их похоронили в братских могилах в Озонне, и... Больше о них никто не слышал.
他们是外国人吗?我打赌他们是外国人。
Они что, не местные? Уверен, что так и есть.
是啊,没错,我刚才……在逗你玩呢。他们就在外面,荷枪实弹。
Да, так и есть, я просто... проверял тебя. Они ждут снаружи, с оружием наготове.
因为你∗真忘了∗。
Потому что ∗так и есть∗.
的确,木板道下面∗可能∗有一个狙击手掩体,但是那里已经几个月没有人烟了,甚至是几年。
Так и есть. Снайперская позиция ∗могла∗ располагаться под пирсом, но там уже многие месяцы, а может и годы, никто не появлялся.
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
看起来确实如此。
Видимо, так и есть.
你说得对,很有道理。
Ты прав, так и есть.
没错——而且这会让我赶不上那趟飞往米诺瓦的美丽航班。远远地,远远地离开你——还有瑞瓦肖。
Так и есть... и из-за этого я опаздываю на свой прекрасный, чудесный рейс в Мирову. Далеко-далеко от тебя — и Ревашоля.
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
“是的。”她微微移到你的左边,查看里面自己的倒影。
«Так и есть». Она немного сдвигается влево, чтобы увидеть свое отражение в стекле.
没错。我跟好人是一边的。
Так и есть. Я на стороне добра.
这∗的确∗是真的--而且显然这是市场的意志——也许可以让你的女儿成为一个例外?
Так и есть — и так, несомненно, диктует рынок, — но может, для дочки стоит сделать исключение?
如果书里是这么写的,那肯定是真的。
Если это в книге пишут, то так и есть.
“没什么,没什么,只是……”她擦掉眼角的一滴泪。“真的,就这些。制服,语言……我们再说个关于现实的问题吧,好吗?”
Ничего, ничего, просто... — она утирает слезы. — Просто это так и есть. Униформа, сленг... Если вы не против, давайте перейдем к другим вопросам реальности.
没错。愚蠢又无聊的哈里。狗杂种哈里。
Так и есть. У тебя скучное и дурацкое имя — Гарри. Гарри Говнюк.
资本主义。资本主义把我搞得面目全非。特兰特是对的。
Капитализм. Капитализм размазал меня по стенке. Так и есть.
也许你是对的。其他人只是为了充数——让枪的事更∗显眼∗。
Наверняка так и есть. Остальные варианты — просто филлер, фон. Они только для того и даны, чтоб тема с пистолетом ∗напрашивалась∗.
也许是吧。不过我记不起来警徽在哪也是真的。
Возможно, так и есть. Однако я и правда не помню, где мое удостоверение.
哦,他们确实是。而我就是个渣滓。
Так и есть. А я просто ничтожество.