текила
(мексиканский алкогольный напиток) 龙舌兰[酒] lóngshélán[jiǔ], 特基拉 tèjīlā
текила Jose Cuervo 金快活
слова с:
в русских словах:
текинец
-нца〔阳〕帖金人; ‖ текинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
в китайских словах:
龙舌兰日落
Текила Сансет
陈年龙舌兰酒
Текила из выдержанных водорослей
卡洛斯的龙舌兰酒
Текила дона Карлоса
金快活
текила "Jose Cuervo"
龙舌兰日出
"Текила Санрайз" (коктейль)
特基拉
текила (мексиканская водка)
龙舌兰酒
текила (мексиканская водка)
龙舌兰
2) текила
примеры:
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
“当然是了,龙舌兰!你∗完全∗明白我在说什么。”他像兄弟一样撞了下你的肩膀,几毫升酒从瓶子里洒了出来。
«Ясен перец, Текила! Уж ты-то знаешь, о чем я». Он по-товарищески пихает тебя в плечо, и из его бутылки выплескивается пара миллилитров пойла.
哎!龙舌兰!你想买点思必得吗?
Эй! Текила! Хочешь купить спидов?
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
“呸,”他吐了一口唾沫,“说的好像你能做得更好一样,龙舌兰……”
Пф, — сплевывает он. — Будто ты мог бы придумать что-то получше, Текила...
“龙舌兰……你自己也知道这件事做起来没那么容易。我保证我∗已经在安排∗了。”他紧握着酒瓶,眨了眨眼。
«Текила... Ты же сам знаешь, как это непросто. Я ∗работаю над этим∗ — слово даю». Он подмигивает, его пальцы все крепче сжимают бутылку.
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
那是当然了!自始自终都是龙舌兰日落!
О да! Текила Сансет форева!
没错,我是龙舌兰日落。
Так и есть, я Текила Сансет.
我说的每一句话都是真的。龙舌兰日落将会粉碎现实的阴影。
Каждое слово — правда. Текила Сансет уничтожит тени реальности.
在这一带我叫龙舌兰……龙舌兰日落。
В этих краях меня зовут Текила. Текила Сансет.
说‘糟糕’就太严重了,龙舌兰。既然这样,你就得和我说说我究竟为什么∗那么∗不合你意。你为什么不喜欢它?
„Ужасно” — уж больно громкое слово, Текила. Тебе придется объяснить, где я ∗настолько∗ промахнулся. Что конкретно тебе не понравилось?
“嗨,龙舌兰!欢迎来到现实。它对你怎么样啊?”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人抿了一口啤酒。
«Привет, Текила! Добро пожаловать в реальный мир. Как он тебе?» Какой-то чувак за тридцать в спортивном костюме из Ликры™ отпивает из своей бутылки с пивом.
龙舌兰日落,是吗?听起来挺不错的。
Текила Сансет, значит? Звучит неплохо.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
“那绝对的。龙舌兰日落才刚刚起步呢。大家都还没准备好迎接我们准备做的事呢。”他拍了拍胸脯。“回归的感觉真棒。”
А как же! Текила Сансет только-только разгоняется. Никто не готов к тому дерьму, что мы устроим. — Он несколько раз бьет себя в грудь. — Как хорошо быть снова в игре.
等等,所以龙舌兰日落是一个大事件还是一个名字?
Погоди, так Текила Сансет — это событие или имя?
…战舰弓箭手号。你在吗,龙舌兰日落?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Текила Сансет? Прошу ответить.
行吧。我告诉你吧,妈的,你肯定会回来的,龙舌兰。你想走——就走吧。事情还没结束。我会让你走上人生巅峰的。
Ладно. Знаешь что? Нахуй это все. Ты еще вернешься, Текила. Хочешь уйти — валяй. Но это еще не конец. Я еще приведу тебя к вершине.
“你知道的,龙舌兰。”他拍了两下鼻翼。“∗嗅用∗麻醉品。白色铁路。∗派对可可精∗!”
«Ну знаешь, Текила...» Он дважды ударяет пальцем по крылу носа. «∗Пудра∗ для носа. Белая дорожка. ∗Веселящий порошок∗!»
龙舌兰,这是个经过验证的悲剧。它基本上是崭新的。当然了,它真的跟我的利卡尔(tm)运动服不太搭,但是穿上它的确没那么痒……
Эта настоящая беда, Текила. Она была практически новая. Конечно, она не очень хорошо сочеталась с моим прикидом из Ликры™, зато почти не кололась...
我已经看到了用阴极射线拼出来的字——龙舌兰日落,在夜空中闪耀光芒。城里所有小孩都会知道你是谁。
Так и вижу: „Текила Сансет” — в катодных лучах, светится на фоне вечернего неба. Каждый ребенок в этом городе будет знать твое имя.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
好吧,那我们就来听听你的看法吧。我在那个项目上可下了不少功夫呢,龙舌兰,∗不少功夫∗啊。我得重拾旧业,还要去找老朋友帮忙。行了,说些我想听的话吧。
Что ж, давай послушаем. Я вложил в этот проект много сил, Текила, ∗очень много∗. Пришлось перетереть с дельцами, связаться со старыми партнерами, подергать за ниточки. Ну же, скажи мне то, что я хочу услышать.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
各种各样的。我看见考古学家,帮派分子,甚至还有广告公司之类的。告诉你,龙舌兰——这玩意对特定人群很有∗吸引力∗。
Да на любой вкус и цвет. Я видел археологов, бандитов, даже компанию рекламщиков. Говорю тебе, Текила, эта штука притягивает определенный тип людей.
“别害羞,龙舌兰。我当然会这么做了。”他扬起大拇指戳了戳胸膛。“我可是你的人。”
Ну же, не стесняйся, Текила. Я в деле. — Он тычет большим пальцем себе в грудь. — Я твой парень.
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是龙舌兰日落。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет.
最近发现了一具尸体。他倒是享受了一刻的∗龙舌兰日落∗。
Я недавно труп обнаружил. Мужику полный Текила Сансет настал.
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Вы меня слышите?
龙舌兰,龙舌兰日落。
Меня зовут Текила. Текила Сансет.
跟你这么说吧,龙舌兰:∗你∗为什么不留着它呢。总有一天,我会再弄一件夹克……
Вот что, Текила. Почему бы тебе не оставить ее себе? Я когда-нибудь достану другую куртку...
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
他恍惚地看着你。“话说,你是个警探,对吧?也许你能帮一下厄运漩涡……解决失踪夹克的案子!你觉得怎么样,龙舌兰?”
Он смотрит на тебя мутными глазами. «Слушай, ты же детектив, правильно? Может, ты сумеешь помочь От-роду-так... раскрыть это дело о пропавшей куртке! Что скажешь, Текила?»
不,龙舌兰。大部分人都知道自己住在哪。只有你和我这种人才是例外……
Нет, Текила. Большинство людей знают, где живут. Мы с тобой — исключение...
“可是龙舌兰……”他失望地低下头。“我这样做是为了什么呢?这次我真的很努力了——不仅是为了你,还为了我自己,也为了∗高端概念∗……”
Но Текила... — В отчаянии он опускает голову. — За что? На этот раз я действительно постарался. Ради тебя, ради себя... Ради торжества ∗высококонцептуальных∗ идей...
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
龙舌兰,这一系列事件我考虑了很长时间。如果还有什么的话,现在我早就想出来了。
Текила, я много времени посвятил обдумыванию этой цепочки событий. Если бы в ней было что-то еще, я бы уже до этого додумался.
“很好,你当自己的公关代理去吧,龙舌兰。”他点点头。
«Отлично. Ты мог бы стать собственным пиар-агентом, Текила». Он кивает.
你是∗龙舌兰日落∗。你一直都是龙舌兰日落。日头总是太迟。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты всегда был Текилой Сансетом. И всегда было слишком поздно.
喂,龙舌兰,注意点!故事是这样的:有一天,他正完全沉浸在自己心目的∗杰作∗之中:那是一种∗最低限度∗的广告,完全不包含文本或图像。只有……纯粹的白……
Эй, Текила, не отвлекайся! Говорят, в один прекрасный день он по самые яйца погрузился в работу над своим ∗pièce de résistance∗ — рекламой настолько ∗минималистичной∗, что в ней не было ни текста, ни изображений. Просто... чистая белизна...
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
啊,龙舌兰,我就∗知道∗你能成功。这他妈的真是太棒了,老兄!
А, Текила! Я ∗знал∗, что ты не подведешь. Это охуенно, чувак!
“不,你说得对。我∗得∗这么做。我∗需要∗这个。”他捏起拳头捶在腿上。“好了,龙舌兰,我会考虑你的请求。”
Знаешь, ты прав. Я ∗должен∗ сделать это. Мне это ∗нужно∗. — Он бьет себя кулаком в бедро. — Текила, старая ты крыса, знаешь что? Я обдумаю твое предложение.
龙舌兰日落。话说,我还跳过了运河。
Текила Сансет. Я еще в канал сиганул, между прочим.
我∗更喜欢∗别人叫我龙舌兰日落。
Я ∗предпочитаю∗, чтобы меня называли Текила Сансет.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
他们当然会的。龙舌兰日落是要写进历史的。你会是他们经久不衰的谈论对象。
Еще бы, черт подери. Текила Сансет входит в историю. О тебе будут говорить годами: единственный и неповторимый.
你是∗龙舌兰日落∗。迄今为止你已经当了很久的龙舌兰日落了。
Ты — ∗Текила Сансет∗. Ты уже давно был Текилой Сансетом.
是你。你是龙舌兰日落。
Это ты. Ты — Текила Сансет.
好吧,龙舌兰,那只是传说的一部分——没人能肯定。不过的确有几种可能性……
А это, Текила, тоже часть легенды. Никто точно не знает. Но есть парочка версий...
龙舌兰啊,龙舌兰……我遭遇的事情和你一点关系都没有。我们现在聊的是∗你∗和∗你的∗未来。请问我有关∗那些∗的事情吧。
Текила, Текила... Моя жизненная ситуация никак не повлияет на твою. Дело в ∗тебе∗ и в ∗твоем∗ будущем. Лучше спроси меня об ∗этом∗.
“操,龙舌兰。别这样对我。我很感谢你能让我忙起来,但是∗哥们啊∗!”他摇摇脑袋,想让自己清醒起来。
«Текила, ёб твою мать. Не поступай так со мной. Спасибо, конечно, что не даешь мне расслабиться, но ∗чувак∗!..» Он трясет головой, чтобы прийти в себя. «Ладно, проехали. Тебе еще что-нибудь от меня нужно?»
龙舌兰日落?是啊,我更喜欢龙舌兰日落。那是我的∗艺名∗。
Текила Сансет. Да, мне нравится. Это мое ∗nom de guerre∗.
你他妈到底在说什么呢,龙舌兰?
Текила, ты, блядь, о чем?
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的摩天大楼。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша отпивает от бутылки с подавленным выражением на лице, а потом обращает взгляд по ту сторону залива на небоскребы Дельты.
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“撤掉?真有那么差劲吗?”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Убрать? Неужели всё настолько плохо? — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
“不合你意吗?我以为你就是这意思呢。”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Разве? Я думал, это то, что тебе нужно. — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
听着,龙舌兰,我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。
Послушайте, Текила, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться.
“哈,钥匙。去你的吧,龙舌兰,”他的声音很沉稳。
«Эй, эй. Иди ты на хуй, Текила», — произносит он ровным голосом.
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Как слышно?.
相信我,龙舌头。就是这么回事。问问其他目击者就知道了。
Поверь, Текила. Так и было. Тому есть еще два свидетеля.
龙舌兰啊龙舌兰……你都不知道你错过了什么好东西。就那些家伙?他们骗走你的钱却给不了你什么服务。
Текила, Текила... Ты даже не представляешь, что теряешь. Другие просто вытрясут из тебя кучу бабла за убогий сервис.
你才不是龙舌兰日落,可能就是哈里之类的吧。没错……∗哈里∗。
Да никакой ты не Текила Сансет! Скорее всего, ты просто Гарри или типа того. Точно... ∗Гарри∗.
这他妈真是个好问题,龙舌兰!如果我知道答案,你以为我还会穿着这套曾经很高档,现在却脏不拉几的两件套利卡尔(tm)运动服在海滩闲逛吗?
Отличный, блядь, вопрос, Текила! Думаешь, если бы я знал на него ответ, я бы сидел на пляже в этом когда-то великолепном, а теперь невероятно изгвазданном спортивном костюме из Ликры™?
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
是吗?那你为什么不去吃屎呢,龙舌兰?你不可能想出比那个更好的说法。
Да? А не пойти ли тебе на хер, Текила? Не может быть, чтоб ты знал историю лучше этой.
“不,龙舌兰,不……”他深深叹了口气。“我是一名∗专业人士∗,你明白吗。我希望你能给我安排一场正式的面试。否则对其他人来说不公平。”
Ну уж нет, Текила... — Он тяжело вздыхает. — Я ∗профессионал∗, видишь ли. И я настаиваю на официальном собеседовании. Иначе это будет нечестно по отношению к другим кандидатам.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官龙舌兰日落。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
这究竟是什么说法?为什么我是∗龙舌兰日落∗?
Откуда это взялось? Почему я ∗Текила Сансет∗?
“啊哈!”他抿了一口啤酒。“你想知道龙舌兰日落是怎么来的吗?”
«Ага!» Он делает глоток. «Хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет?»
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
他喝了一口啤酒。“我觉得你还没准备好接受那种∗级别∗的现实。如果告诉你的话,我就太不明智了。你必须先了解∗简介∗——等你去汽車那边看过之后再回来吧,龙舌兰。”
Он отпивает пива. «Не думаю, что ты уже готов воспринять реальность на ∗таком уровне∗. С моей стороны было бы непорядочно рассказывать тебе такое. ∗Вступительную часть∗ тебе придется освоить самостоятельно. Возвращайся, когда побываешь у мотокареты, Текила».
据说我自称∗龙舌兰日落∗。
Говорят, что я называю себя ∗Текила Сансет∗.
联盟战舰弓箭手号。我是rcm的龙舌兰日落警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
外面的世界很大,龙舌兰。里面有很多丢失的夹克。不知道你为什么会觉得这件可能是我丢的……
Это огромный мир, Текила. В нем полно пропавших курток. Не понимаю, как ты мог подумать, что эта — моя...
龙舌兰……龙舌兰日落……有种不祥的预兆。
Текила... Текила Сансет... В этом есть что-то зловещее.
你说什么呢?谁死了?如果有人死在那儿我肯定会知道,也肯定会∗听说∗吧。没必要编故事啊,龙舌兰。
О чем ты? Кто погиб? Я бы узнал, если б кто-то погиб. Услышал бы ∗хоть что-нибудь∗ по этому поводу. Не сочиняй мне тут сказки, Текила.
你总是选择最没说服力的选项吗?拜托,龙舌兰!
Ты специально выбираешь самые отстойные истории? Брось, Текила!
不知道为什么,龙舌兰这个名字让我有种不祥的预感。也许我∗不应该∗了解它的含义。
По какой-то причине имя Текила вызывает у меня дурные предчувствия. Возможно, мне не стоит знать его смысл.
你知道吗,我过去的一个化身称呼自己为∗龙舌兰日落∗。不知道为什么会这样。
Знаешь, одна из моих прошлых инкарнаций звала себя Текила Сансет. Интересно, почему.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
我不确定。我觉得∗你∗就是大事件。龙舌兰日落。你知道的,它与龙舌兰日出截然相反,而且那个已经是∗过去式∗了。
Точно не знаю. Думаю, что событием был ты. Текила Сансет. Ну знаешь, в противоположность Текиле Санрайз, которой уже давно нет.
弓箭手号!这里是龙舌兰日落。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Текила Сансет. Как меня слышно?
“龙舌兰日落。”他点头表示赞赏。
«Текила Сансет». Он уважительно кивает.
“也许?”他抿了一口啤酒。“看来你想知道龙舌兰日落是怎么来的。看起来你很想听听那个∗传说∗。”
«Возможно?» Он отпивает пива. «Судя по виду, ты хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет. Хочешь послушать ∗историю∗».
我不久前刚找回我的名字,就在海滩上,谢天谢地!我的名字叫龙舌兰日落。
Совсем недавно я нашел свое имя — на берегу. Наконец-то! Это имя — Текила Сансет.
你也太伪善了吧,龙舌兰。上周你对女人的看法还挺疯狂的……
Забавно слышать это от тебя, Текила. На прошлых выходных твое мнение на счет женщин деликатностью не отличалось...
“你好啊,龙舌兰日落,牛仔伟哉!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
太棒了!我知道你们rcm喜欢叫外号。哈里‘龙舌兰日落’杜博阿——我能看出来。不过在我这里——还有人口统计局那里——你永远都会是小哈里。
Отлично! Я знаю, что сотрудники ргм любят использовать позывные. Гарри Текила Сансет Дюбуа, понимаю. Но для меня и для Бюро переписи населения вы всегда будете просто Гарри.
写下:龙舌兰日落。
Вписать: Текила Сансет.
морфология:
теки́ла (сущ неод ед жен им)
теки́лы (сущ неод ед жен род)
теки́ле (сущ неод ед жен дат)
теки́лу (сущ неод ед жен вин)
теки́лой (сущ неод ед жен тв)
теки́лою (сущ неод ед жен тв)
теки́ле (сущ неод ед жен пр)
теки́лы (сущ неод мн им)
те́кил (сущ неод мн род)
теки́лам (сущ неод мн дат)
теки́лы (сущ неод мн вин)
теки́лами (сущ неод мн тв)
теки́лах (сущ неод мн пр)