телятина
牛犊肉 niúdúròu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 牛犊肉
2. 傻子; 窝囊废
-ы[阴][青年]<谑讽>年轻姑娘; 举止轻浮的姑娘
小牛肉
(阴)牛犊肉
1. 牛
2. 〈
牛犊肉; 傻子; 窝囊废
小牛肉, (阴)牛犊肉
牛牍肉
в русских словах:
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
телятник
1) (хлев для телят) 牛犊舍 niúdúshè, 牛犊圈 niúdújuàn
в китайских словах:
толкование:
ж.1) Мясо теленка (1*), употребляемое в пищу.
2) Кушанье, приготовленное из такого мяса.
синонимы:
см. мясопримеры:
饿了吗?我有昨天宰杀小猪的新鲜猪肉,还有牛肉与精灵卖给我的鹿肉。方圆百里内你绝对找不到更好的肉品。
Проголодался? У меня есть свежайшее мясо. Вчера забил молодых кабанчиков. Имеется телятина и дичь от эльфов. Лучшего мяса нигде не найдешь.
你是说那个切萝卜、煮牛肉的精灵厨师杀死了净源导师们?这个魔鬼!净源导师卡维尔必须知道这事!他是这项调查的负责人。快去,火速通知他!
Ты... хочешь сказать, что магистров прикончила эльфийка, которая стругает морковку и варит телятину? Мерзавка! Магистр Карвер должен срочно об этом узнать! Он ведет расследование. Беги и расскажи ему обо всем!
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
我有顶级的牛肉要卖,我想你应该懂我意思。
Продаю сочный ходячий кусок телятины наивысшего качества. Ну ты понимаешь.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
烤小牛里脊
Филе телятины на гриле
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
морфология:
теля́тина (сущ неод ед жен им)
теля́тины (сущ неод ед жен род)
теля́тине (сущ неод ед жен дат)
теля́тину (сущ неод ед жен вин)
теля́тиной (сущ неод ед жен тв)
теля́тиною (сущ неод ед жен тв)
теля́тине (сущ неод ед жен пр)
теля́тины (сущ неод мн им)
теля́тин (сущ неод мн род)
теля́тинам (сущ неод мн дат)
теля́тины (сущ неод мн вин)
теля́тинами (сущ неод мн тв)
теля́тинах (сущ неод мн пр)