тенета
网
以网捕捉
净量
тенёта, -ёт[复](单тенёто, -а[中]〈旧〉
1. 捕兽网
попасть в тенета 落入网中
2. 〈
1. 捕兽网, 蜘蛛网
2. (чего 或какие) 束缚, 羁绊
-ёт[复]
1. 捕兽网
попасть в тенелюбивый 落入网中; <转>落入圈套
2. 蛛网
-ёт(复)
1. 捕兽网
попасть в тенета 落入网中; <转>落入圈套
2. 蛛网
-ёт(复)
1. 捕兽网
попа́сть в тенета 落入网中, 落入圈套
2. 蛛网
网
以网捕捉
净量
捕兽网, 蜘蛛网; (чего 或какие) 束缚, 羁绊
网, 以网捕捉, 净量
挡网, 猎网
слова с:
в русских словах:
теневой
теневая сторона дома - 房子的背阴的一面; 房子的阴面
теневая сторона улицы - 大街有阴影的一边
паучий
-ья, -ье〔形〕паук 的形容词. ~ьи тенета 蜘蛛网.
тенетный
〔形〕тенета 的形容词.
в китайских словах:
特尼特安全工作计划
план безопасности Тенета
窒息之网
Удушающие тенета
刑网
сети (тенета) закона (обр. об уголовном уложении; карающая рука закона)
蔓延之巢的蛛网
Тенета ползучего улья
罔
1) сеть (на зверя, птицу, реже рыбу); тенета; силки; западня
结绳而为罔罟 связать из бечевы тенета и сети
罗云
ловить облака в тенета (обр. в знач.: привлекать к себе талантливых людей)
网
1) сеть, сетка, тенета, силок; невод
落入网中 попасть в тенета
把小鸟诱入网内
залучить птичку в тенета
网罟
сеть, тенета; силок
邪恶缠网
Гнусные тенета
弋
2) тенета, сеть
浮弋 тенета на водяную птицу
纠结之网
Тенета судьбы
толкование:
мн.1) а) Сети для ловли зверей.
б) перен. То, что мешает свободе действий, угнетает, подавляет.
2) То же, что: паутина.
синонимы:
см. сетипримеры:
她以万千青丝织成重重罗网,从尼兹直垂凡间,乃至深入冥界。
Тенета, что она плетет из собственных волос, проникают из Никса и в мир смертных, и даже в Подземное царство.
蛛丝遍布整座树林,每只落网猎物都会吸引这对饥饿蜘蛛循踪而来。
Раскинувшаяся на весь лес паутина приводит голодную парочку к попавшейся в тенета жертве.
在这儿,这巨型蜘蛛正在编织它的网!
Он здесь! Космический паук, вечно плетущий свои тенета!
我们的前哨站不断地遭到各类攻击。几天前的一个晚上,白骨荒野东南边缘灵网山脊一带的蜘蛛甚至也向我们发动了一次突然袭击。它们向我们许多同伴喷射了毒液,然后用蜘蛛网将他们裹起后带走了。一些士兵勇敢地拿起武器抵抗这次攻击,可他们在那些蜘蛛撤退后却也毫无准备地追了上去。
На нашу маленькую заставу постоянно нападают. Вот, например, несколько дней назад напали пауки с Гряды Пустопутов – это на юго-восточном краю Костяных пустошей. Пауки отравили много наших людей, опутали их своими тенетами и уволокли за собой. Несколько воинов похватали оружие и пустились в погоню, не подготовившись как следует...
接下来场面混乱不堪:他们又抓又打,好似为了宝贵的生命奋力挣扎,陷入了一场可怕的梦魇。
То, что начинается дальше, мирным никак не выглядит: они извиваются и царапаются, точно дерутся не на жизнь, а на смерть в тенетах ужасающего кошмара.