типичность
〔名词〕 典型
类型
типичный 1, 2解的
типичность характера 性格的典型性
типичность лица 脸型的典型性
. || 典型特征, 具有典型特征
лишить кого-чего-л. ~и 使... 使去典型特征
Во всей этой компании...есть только один порядочный человек в смысле типчиности-это лакей Евгения Константиновича. (Мамин-Сибиряк) 在所有这伙人中就所具有的典型特征的意义上讲只有一个正派人, 这就是叶夫根尼·康斯坦丁诺维奇的仆人
2. 典型化(同типизация3解)
Ведь обобщение ведёт к типичности, а обобщение у меня-не привычка, а натура. (Гончаров) 要知道概括导致典型化, 而概括对我来说不是习惯, 而是本性
典型
类型
典型性, 特性, 标准性, 代表性
典型性, 标准性, 代表性
典型性; 普遍典型, 类型
типичный1, 2 解的抽象
2. 〈
典型性, 特性, 特征
典型,类型
слова с:
в китайских словах:
一般性
обычность; заурядность; типичность, всеобщность; универсальный; общий
典型性
типичность
精选的类型, 品种典型
сортовая типичность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: типичный (1).
примеры:
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
他几乎就是个典型的士兵,以及头脑简单的跟班。和杰洛特初次见面就企图和他一较高下。虽然杰洛特心平气和地对待这一挑战,但这场挑战仍然为他赢得了一位新的敌人。
Дамьен производил впечатление типичного солдата, то есть был твердолобым служакой. Увидев Геральта, он сразу же решил показать, у кого при дворе больше прав и возможностей. Ведьмак же, относясь к этому бесстрастно и свысока, вызов принял и тем самым нажил себе очередного врага.
他对你侧目一笑。“典型的菜鸟假说。昆虫比那些不懂动物学的人自以为是的想法要复杂的多。”
Он кривовато усмехается. «Типично дилетантское утверждение. Насекомые намного сложнее, чем кажется людям, не знакомым с зоологией».
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
典型逆掩断裂带油气富集规律与准噶尔盆地西北缘勘探思路
Закономерности аккумуляции нефти и газа в типичной надвиговой зоне и направления поисково-разведочных работ на северо-западной окраине Джунгарского бассейна
十足的粗枝大叶
типичное верхоглядство
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
墓碑采典型精灵大规模公墓的方式排列。
Расположение гробниц типично для эльфских некрополей.
她知道有不利于她的证据——她也说我们迟早会找到的。这正是典型的嫌犯行径,所以逃跑总是有罪的。
Она понимала, что на нее указывают улики — и что мы их найдем. Типичное поведение подозреваемого. Поэтому бегство всегда и усиливает подозрения.
完全不是那码事儿
типичное не то
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
就像「来源」一样,他用本能使用「魔力」。他没有导师,也没有参加任何魔法学校-我已经检查过了。他大概已经自我训练到可以驾驭魔力,这对于宗教主义那类的人很常见…
Подобно Истокам, он использует Силу интуитивно. Наставников у него не было, магические академии он не посещал. Я проверяла. Возможно, ему удалось приручить Силу благодаря огромной воле, типичной для религиозных фанатиков...
幻影;残影;重影
1. след, реликт; 2. двойное изображение; 3. отсутствующий (о типичном осадочном цикла)
很寻常,由疯子所率领的暴民。有人总是得要阻止他们的。而这次,就让我们来吧。
Очень типично во времена перемен. Толпа, возглавляемая безумцем. Снова кто-то принимает за них решения. И на этот раз это будем мы.
杰洛特与安娜·亨利叶塔相处的日子会如何结束,其实并不难以预测。最终,通过猎魔人式的冒犯,杰洛特失去了女公爵阁下的宠信。谁能设想将女公爵的姐妹交给吸血鬼会给他惹祸上身?似乎杰洛特从未这样想过。出于对女公爵火辣性格的了解,他还能带着项上人头离开公国已经实属幸运。
Нетрудно предвидеть, как закончилось знакомство Геральта с Анной-Генриеттой. Ведьмак в конце концов попал в немилость из-за весьма типичного для него отсутствия прозорливости. В самом деле, кто же мог подумать, что то, что Геральт отдаст сестру княгини в лапы вампира, добром для самого ведьмака не кончится? Зная вспыльчивый характер ее сиятельства, можно сказать, что Геральту очень повезло, что он не лишился головы.
杰洛特发现了一张看起来相当普通的告示,有人在找骑士或其他“强者”的协助。他认为自己符合上述的要求,并出发前往骑士广场寻找公国司库。
Геральт наткнулся на довольно типичное объявление: кто-то искал помощи рыцарей или "сильной руки". Ведьмак пришел к выводу, что соответствует перечисленным требованиям, и отправился на площадь Спящих Рыцарей, чтобы встретиться с княжеским камерленьо.
真特别啊,那好吧。
Типично. Ну не обращай на меня внимания.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
结婚十几年来,妻子都是一个很典型的家庭妇女,很本分。
Уже более десяти лет с тех пор как мы поженились, моя жена всегда была типичной домохозяйкой, добросовестной и непритязательной.
而且我的朋友甚至都不是典型的本地人——肯定不是又一个马丁·马丁内斯,或者是拉乌尔·瑞瓦肖。也许这就是我们能成为朋友的原因。
А мой друг даже не похож на типичного местного. Он уж точно не очередной Мартин Мартинез или Рауль Ревашоль. Может быть, поэтому мы и друзья.
那只是辛迪的本色而已。无视她就好。
Это просто типичное поведение Синди. Можете не обращать на нее внимания.
骨模护甲是一种丹莫的护甲,用骨头和树脂制成。
Костяная броня - типично данмерское изделие, ее изготавливают из костей и смол.
骨模护甲是一种丹莫的特殊护甲,用骨头和树脂制成。
Костяная броня - типично данмерское изделие, ее изготавливают из костей и смол.