тонкая кишка
анат. 小肠
<解>小肠
asd
слова с:
в русских словах:
непроходимость
непроходимость тонкой кишки - 小肠梗阻
в китайских словах:
鸨奥
селезенка и тонкая кишка дрофы
元梁使者
даос. толстая и тонкая кишка
小肠
тонкая кишка
六腑:胆、胃、小肠、大肠、膀胱
шесть пустых внутренних органов: желчный пузырь, желудок, тонкая кишка, толстая кишка, мочевой пузы
头皮薄
слабак, кишка тонка (досл. кожа головы тонкая)
有种
你有种就做! давай, делай, если кишка не тонка!
个儿
你可不是个儿 ты [кому-л. ] не ровня; кишка тонка
小肠闭锁
атрезия тонкой кишки
小系膜
брыжеечка тонкой кишки, mesenteriolum; mesostenium
手太阳小肠经
кит. мед. меридиан тонкой кишки
小肠活组织检查
биопсия тонкой кишки, Biopsy of intestine
小肠梗阻
непроходимость тонкой кишки
小肠扭转
мед. заворот тонкой кишки; вольвулюс тонкой кишки
先天性小肠闭锁
врожденная атрезия тонкой кишки
肠
小(大)肠 тонкие (толстые) кишки
小 肠 系膜
брыжеечка тонкой кишки
小肠系膜
брыжейка тонкой кишки
примеры:
六腑: 胆, 胃, 小肠, 大肠, 膀胱
шесть пустых внутренних органов: желчный пузырь, желудок, тонкая кишка, толстая кишка, мочевой пузы
胃口太小!
[c][i]прост. [/c][/i] кишка тонка!
能力有限; 力不胜任
кишка тонка у кого
力不胜任
кишка тонка у кого-чего; кишка слаба у кого-чего
力不胜任; 能力有限
Кишка тонка у кого
「主上,您的敌人或许胆小,但绝不能说他们无胆。」
«Ваши враги могут быть трусливы, господин, но нельзя сказать, что у них кишка тонка».
嘴没那么硬了吧?
Что, кишка тонка, да?
如果到那时你敢做的话再来找我。
Найди меня там, если кишка не тонка, конечно.
不是每个人都有机会恳求我的主人。但是凯石喜欢你,我的朋友。有一种办法能让魄伊特跟我们说话,让祂进入我们的心中。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
知道厉害了吧?
Что, кишка тонка, да?
竖子。
Кишка тонка.
不是每个人都有资格恳求我的主上。但是凯石喜欢你,我的朋友。也许有办法能吸引魄伊特的注意,这样他就会和我们说话了。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
没有胆跟狩魔猎人打吗,光头佬?
Что такое, Лысина? Драться с ведьмаком кишка тонка?
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
记住,兄弟,你的话虽难听——但都是好话。大多数人都没这个肚量。
Помни, брудер, ты говоришь жесткие вещи — карошие вещи. У большинства кишка тонка для такого.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
大兵们!我们准备要上了!记住一点 - 没胆的士兵很快就没命。
Бойцы! Мы идем на штурм! Про трусость в бою запомните вот что: ежели у солдата кишка тонка, через минуту, считай, у него ни головы, ни кишок не будет!
你是农奴的英雄。虽然那些贵族会很乐意把你串刺,不过因为他们都是没种的货色,这会仅止於讲讲而已。
Для крестьян ты герой. А дворяне посадили б тебя на кол, да кишка у них тонка. У них дальше болтовни дело не идет.
看起来是这样没错。一点种都没有,肯定是忘在哪了吧。
Ага. Кишка у тебя тонка. Иначе б ты там не сидел.
没点胆量?那就没有荣耀!!
Что, кишка тонка? Тогда славы не жди!
啊,拜托。你看起来没这个本事,长腿弗雷迪...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, длинный ты наш.
拜托。你看起来没这个本事。
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка.
这就是相信一个软骨头领袖的下场。感谢杜纳女神,她可比那个窝囊废有骨气多了。
И вот что я получила, пойдя за бесхребетным слизняком. Хвала Дюне, у Ее Величества кишка не настолько тонка, как у этого труса.
拜托。你看起来没这个本事,大个泰丝...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, дылда.
是这样的,匕港镇大部分的人都不重要。大部分居民都躲在高墙后,连为自己的家园奋斗都不敢。
Дело вот в чем: большинство жителей Фар-Харбора ни на что не годны. Они прячутся за стеной, а встать на защиту своего дома у них кишка тонка.
哈!就知道你没种!
Ха! Конечно, у тебя же кишка тонка.
怎样?没胆去?
В чем дело? Кишка тонка вступить в Братство?
你有能耐吗?还是你要退缩了呢?
Ну что, тебе хватает смелости? Или кишка тонка?
有种就应该自己动手。至少让它死痛快点。
Жаль, что у тебя оказалась кишка тонка, чтобы сделать это самостоятельно. Ну, по крайней мере, теперь с этим покончено.
我还是觉得马龙很弱,我们抓到那个四处窥探的侦探,结果马龙怎么做?把那个侦探关起来,就像是他没有种把那个侦探干掉一样。
А все равно Мэлоун слабак. Мы же поймали этого детектива, который тут ходил и разнюхивал. И что Мэлоун? Запер его. Кишка тонка прикончить.