уверяю тебя
请你相信
слова с:
примеры:
包你满意。
уверяю тебя, тебе понравится
请相信我是对
уверяю тебя, что я прав
请相信我是对的
Уверяю тебя, что я прав
我向你保证,这个传送门可以到达熔火之心。
Уверяю тебя, ты стоишь прямо рядом с порталом и вполне можешь им воспользоваться.
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
我保证,那里除了少数不稳定的元素,基本还算是……安全。
Уверяю тебя, там... в целом безопасно, если не учитывать несколько нестабильных стихий.
我们的目标是获得一箱灌注了某种邪能的火药。我不知道这里海盗是怎么弄到的,但这种火药远比他们想象的还要危险。我向你保证,它在我们手里会更……有用。
Наша задача – завладеть грузом пороха, насыщенного силой Скверны. Я не знаю, откуда пираты достали его, но это гораздо более опасная штука, чем они себе могут вообразить. Уверяю тебя, что мы найдем ему куда более достойное применение, чем они.
你可能还不知道这个:无信者正在收集塞塔里斯的上古遗物。我可以向你保证,他们这么做并非出于崇拜或尊敬,虽然那才是对遗物正确的态度。
Тебя, возможно, удивляет, что отступники собирают древние реликвии Сетралисс. Уверяю тебя, они это делают не для того, чтобы почтить ее память. Их интересует только сила.
我向你保证——我们离开时庄园可不是这个样子。我们永远不会让庄园落得这般田地。
Уверяю тебя – когда мы уходили отсюда, здесь все было совсем не так. Мы бы никогда не довели дом до такого состояния!
不,不不,朋友,它可是在陨石旁边呆过,它当然有特别的地方。
Нет, дружище, он был рядом с метеоритом. Уверяю тебя, он не такой, как остальные цветы.
你会听到更多的,我保证。
И услышишь еще, уверяю тебя.
我向你保证,绝对不是公会派来的人。
Уверяю тебя, это не наша работа.
我跟你保证,要是我能够说服阿德尔的话,我早就搭船回黑光城了。
Уверяю тебя, если бы я смогла убедить Адрила, мы бы уплыли в Блэклайт следующим же кораблем.
好,好极了。我会把握这机会的,我保证。
Ладно, ладно. Уверяю тебя, не пожалеешь.
不。我不说。没有其他原因。
Нет. Уверяю тебя. Каких-то особых причин не было.
托斯滕·酷海可能认为林维或者我应该对约蒂的死负责,但我保证群众的眼睛是雪亮的。
Торстен может подумать, что Линви или я повинны в смерти Фьотли, но уверяю тебя, ничто не может быть дальше от истины.
事情还没结束,我向你保证。
Ты еще о нас услышишь, уверяю тебя.
不过我向你保证,早年的冬驻城真的有不少可说的,它是天霜早期的首都。
Уверяю тебя, во времена своего расцвета это было чудесное место. Первая столица Скайрима.
但我可以保证我们不会加害你们。
Уверяю тебя, мы не хотим тебе зла.
我可以向你保证这完全是错的。我们完全控制着一切。
Уверяю тебя, это злостная ложь. Мы полностью все контролируем.
那不是真的,我相信你。
Это неправда, уверяю тебя.
我知道有人埋怨学院,说我们该负责任。我向你保证事情不是这样的。
Я знаю, что кое-кто обвиняет в катастрофе Коллегию. Уверяю тебя, мы не имели к этому никакого отношения.
我还不太确定刚才发生了什么事,但我保证会追根究底,查个明白。
Я не знаю, что тут произошло, но уверяю тебя, я это выясню.
我可以肯定的说,我正在进行某种非常重要的研究。
Я работаю над очень важным проектом, уверяю тебя.
好,好极了。这会值得你这样做的,我保证。
Ладно, ладно. Уверяю тебя, не пожалеешь.
相信你的朋友弗如基的话,那些都只是梦境,没什么大不了的。
Послушай свою подругу. Это всего лишь сны, дорогая. Уверяю тебя, это вполне нормально.
酷海氏的托斯滕可能认为林维或者我应该对芙优蒂的死负责,但我保证群众的眼睛是雪亮的。
Торстен может подумать, что Линви или я повинны в смерти Фьотли, но уверяю тебя, ничто не может быть дальше от истины.
不过我向你保证,早期的冬堡真的有不少典故,它原本是天际的首都。
Уверяю тебя, во времена своего расцвета это было чудесное место. Первая столица Скайрима.
我保证我们不会伤害你。
Уверяю тебя, мы не хотим тебе зла.
算了。这和火蜥帮无关的。
Неважно... не забивай себе голову, это может быть для тебя чересчур. И уверяю тебя, я никак не связан с Саламандрами.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
我唯一有兴趣的是你供应些什么。
Ничего не могу поделать со своим внешним видом, но уверяю тебя, я только хочу посмотреть на твои товары.
先生,我担保我不会对你作弊。我想老老实实的玩一场。
Милсдарь, уверяю тебя, я не собираюсь жульничать и держать тебя за дурака. Обещаю исключительно честную игру.
“我是从那里来的。”(指向内陆。)“我可以向你保证,大家绝对∗不是∗这样计划的。”
«Я пришел оттуда». (Указать в сторону большой земли.) «Уверяю тебя, народ ничего подобного не планирует».
有我在,这事不会发生的。
Я этого не допущу, уверяю тебя.
梅利葛德,我满心期待着。而且我向你保证,我不会躲起来的。
Жду, Меригольд, жду с нетерпением. И уверяю тебя - я ни за кого не стану прятаться.
我向你保证她不在弗坚…
Уверяю тебя, в Вергене ее нет.
我向你保证,她没有嗑药。我们快跟上他们吧。
Уверяю тебя, она к нему не притронется. Идем за ними.
他们都待在他们应该在的地方,我向你保证,没有任何人类可以突袭松鼠党。
Они сейчас ровно там, где и должны быть. Уверяю тебя: ни одна человеческая облава не удержит скоятаэлей.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
放心,我不会再让任何人对我施展封形术了。
Уверяю тебя, я больше не попадусь.
她完全没有参与这些事项,像孩子般的清白。不过仅此而已。我敢说她在很多事情上都没有对你坦诚...
В этом отношении она чиста и невинна, как слеза младенца. Но уверяю тебя, во многом другом она была с тобой не слишком искренней.
狩魔猎人,我向你挑战,赌金是两袋黄金。相信我,席格瑞不会随便向老农奴下战帖!
Я вызываю тебя, ведьмак. Ставлю два кошелька золота. И уверяю тебя: Зильграт не вызывает на поединок первого встречного.
他们仍把你当成弑王者。我保证,拉多维德的拷问者会让你哭爹喊娘。比起被巨魔捅屁眼更爽。
Для них ты убийца королей. Уверяю тебя: палачи Радовида заставят тебя признаться во всем. Даже в сожительстве с троллями.
我向你保证,你的麻烦更大。但回答我们的问题,我们就会帮你脱逃。
Ты увяз еще глубже, уверяю тебя... Но можешь еще вылезти, если ответишь на наши вопросы.
我向你保证,如果你能更深入全面地认识我,我肯定你会更喜欢我。
Уверяю тебя, когда мы познакомимся поближе, я тебе понравлюсь еще больше.
我向你保证,我从来没像现在这样讨厌乡下。
Уверяю тебя: сейчас я ненавижу ее во сто крат сильнее.
这我看得出来,你手上的弓箭正瞄着我呢…我会保持在你视线范围内,而且不会做蠢事,我可以跟你保证。
Я догадался, когда ты навел на меня лук... Ты все еще держишь меня на прицеле. Я не буду делать никаких глупостей, уверяю тебя.
这并不是我的打算,相信我。我只担心你的安全,这是你雇我的原因,不是吗?
Уверяю тебя, я этого не хотел. Но я беспокоился о твоей безопасности. Ты же за этим меня нанял?
连鬼都不会让我这么惊讶,我保证你。你在鲍克兰干嘛?
Уверяю тебя, если б я увидел духа, я был бы удивлен гораздо меньше. Что ты делаешь в Боклере?
他的“作品”连正面和侧面都分不清,无论是彩色的还是黑白的。他就是个业余画家。
Да глядя на его "картины" трудно даже сказать, писал он модель анфас или в профиль. Он дилетант, уверяю тебя. Там и смотреть не на что!
猎魔人,我保证我的选择跟钱绝对没关系。
Уверяю тебя, ведьмак, для меня дело было не в деньгах.
你知道她的战斗技巧有多厉害吗?那小妮子绝对能照顾自己,相信我。
Ты хоть представляешь, как она дерется? Девочка сумеет о себе позаботиться, уверяю тебя.
我向你担保,若非必要我绝对不会来,但我有些安娜·亨利叶塔可能会有兴趣的情报。
Уверяю тебя: я бы не пришел сюда просто так. Но я узнал нечто, что может заинтересовать Анну-Генриетту.
哇哦,巴纳巴斯巴索。有件事得先告诉你,我并不是你熟知的那种有产绅士,老实说,这是我真正拥有的第一处地产…
Погоди, Варнава-Базиль. Уверяю тебя, я не совсем обычный землевладелец. По правде сказать, это первый собственный дом в моей жизни...
我向你保证,他的动机不可能这么单纯,他也不可能顺道来拜访。
Уверяю тебя, он ничего не делает просто так, а тем более случайно.
相信我,我跟你一样不喜欢黑魔法。但一想到希里身处险境,我就心里不安。
Мне это тоже не нравится, уверяю тебя... Но то, что Цири в опасности, не нравится мне еще больше.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
相信我,我问过好多次了。
О, я спрашивал много раз, уверяю тебя.
我眼前已经浮现出你读到这行文字时,脸上讥讽的笑容了!但我向你保证你错了,真的是严重的偏头痛,我差点以为头上的角都要掉下来了!一定是跟月亮圆缺有关。
Я уже вижу, как ты иронически усмехаешься, читая это место! Напрасно, уверяю тебя. У меня действительно была чудовищная мигрень. Думала, у меня рога отвалятся! Должно быть, это как-то связано с фазами луны.
让你见识帝国的真正实力!
О да, уверяю тебя.
怎么可能忘?
Очень хорошо, уверяю тебя.
哈!我能向你保证,当她扑向我的喉咙的时候,她的眼神就像所有杀人犯一样没有一丝的怜悯。她现在可能被控制住了,但谁知道她什么时候会逃跑,或又会将谁撕成碎片?
Ха! Уверяю тебя, когда она попыталась вцепиться мне в горло, в ее глазах не было ни капли доброты. Сейчас она под действием зелья, но кто знает - не вернется ли к ней сознание? И если да, то кого она порвет на части в следующий раз?
没有的事!不,害怕这个词用在这里就太强烈了,最亲爱的猎人!食肉动物的本能是你和我共同的特质,即使那些腐臭的家伙不像老鼠那么易于捕捉,我跟你保证,它们还是一样好骗。
Упаси меня боги! Нет, мой дорогой искатель, "страх" - это слишком сильно сказано! У нас с тобой есть общая черта - инстинкт хищника. Возможно, этих ковыляющих тухлых мертвяков не так легко придушить, как мышь, но, уверяю тебя, их так же просто перехитрить.
我经过深思熟虑给出了答案,我向你保证我是正确的。
Это обдуманный ответ. Уверяю тебя, он правильный.
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
哈!我向你保证,我做的一切都不需要得到宽恕。你也是,秘源猎人。
Ха! Уверяю тебя, ни один из моих поступков не нуждается в прощении. Как и ни один из твоих.
我要找到他,好好和他叙叙旧。
Я найду его – и уверяю тебя, у нас будет теплая, даже горячая встреча.
啊,但你会回来的。名声可是强效动力。
Уверяю тебя, ты еще вернешься! Слава – очень заманчивая штука.
罗斯特...他就是绑架我的人,是他把我带到主人面前。我要找到他,好好和他叙叙旧。
Руст... это он меня похитил, он передал меня Хозяину. Я найду его – и уверяю тебя, у нас будет теплая, даже горячая встреча.
你尽可以从早到晚纵情欢乐,不过我得提醒你,我们的处境并不乐观。
Ты можешь шутить и веселиться даже целый день напролет, но я уверяю тебя: ситуация складывается вовсе не веселая.
我要找到做这件事的人,好好和他叙叙旧。
Я отыщу того, кто это сделал. И уверяю тебя, у нас будет теплая, даже горячая встреча.
给我一些可用的情报,这样我就跟你保证兄弟会会去处理。
Принеси мне конкретные факты, и тогда, уверяю тебя, Братство во всем разберется.
大家经常误会真正奉献的意义。我保证我们绝对不是宗教狂热。不过我们的确有一个共同的目的。
Истинную веру нередко путают с фанатизмом. Уверяю тебя, мы не фанатики. Но у нас есть цель.
我保证,我们的理念绝非如此。
Уверяю тебя, у нас противоположные намерения.
但我告诉你,你一定会被杀。
Но, уверяю тебя, там ты однозначно погибнешь.
我跟你保证,我的理智很清晰。我说的全是实话。
Уверяю тебя, я в здравом уме. И говорю всю правду.
我向你保证,对你说谎我并没有好处,你愿意相信我吗?
Уверяю тебя, мне незачем тебе лгать. Ты поверишь мне?
相信我,脑袋交到阿马利手上最安全了。
Уверяю тебя, что в руках Амари он в полной безопасности.
我为什么要说谎。我能从中获得什么?我向你保证,这是真的。
Зачем мне врать? Что мне это даст? Уверяю тебя, это правда.
在我们手中没有问题。我向你保证,这就是答案。这就是未来。
Только не у нас. Уверяю тебя, это решит все проблемы. За этим будущее.
喔,我向你保证,其他地方跟这里差多了。
Уверяю тебя, что с Институтом ни одна другая лаборатория не сравнится.
你去过联邦。你知道那里是什么样子。我保证,你跟我们在一起会过得更好。
Ты знаешь, что такое Содружество. Уверяю тебя, с нами тебе будет лучше, чем там.
我向你保证,我们别无选择。他们太过激进了。
Но уверяю тебя, других вариантов у нас не было. С фанатиками нельзя договориться.
我向你保证,这次任务成功之后不会亏待你。
Уверяю тебя, что успешное завершение этой операции принесет тебе большие дивиденды.
麦克森看上去慈悲为怀,但我保证,学院会尝到他的怒火。
Пусть Мэксон человек сердобольный, но уверяю тебя, Институт ждет самая жестокая кара.
督学昆兰已反复确认数次。我肯定他的发现属实。
Проктор Квинлан несколько раз перепроверил информацию. Уверяю тебя, его результаты точны.
我愿意把我的生命托付给你……相信我,这份信任得来不易。
Я готов доверить тебе собственную жизнь... и уверяю тебя, такое доверие заслужить нелегко.
铁路组织也许不是大威胁,但我敢保证,他们可能非常危险。
Возможно, тебе покажется, что "Подземка" не представляет угрозы, но уверяю тебя, эти люди очень опасны.
联邦终究不需要害怕我们。不管你看到或听到什么,我知道我可以说服你这点。
В общем, Содружеству незачем нас бояться. Уверяю тебя, это так, даже если у тебя сложилось противоположное впечатление.
“巢穴”- 呵呵,我第一次这样大声说出来。听起来有种荒谬的味道,但是,我保证这是一个货真价实的巢穴。一个合适的巢穴。致命巢穴。
«Логово»... Хе, в первый раз сказал это вслух. Звучит, конечно, смешно. Но уверяю тебя, это именно логово. Настоящее логово. Смертельное логово.