тебя
你
你们
您
你, 你们, 您
слова с:
в русских словах:
спрашиваться
за это с тебя спросится - 这将要由 你负责
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
совестно
мне за тебя совестно - 我替你害羞
полагаться
я полагаюсь на тебя - 我全靠你
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
шикарно
〔副〕 ⑴шикарный 的副词. ⑵(无, 用作谓)真漂亮; 真讲究; 真阔气; 真棒, 真妙; 好极了. Э, да у тебя здесь ~!嗬, 你这儿太讲究了!
свиненок
Ты всегда врешь! Высечь тебя нужно, свиненка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
добром
добром тебя прошу - 好好地请你
дурей
: дурей его (тебя. . . ) 〈俗〉比他(你等)笨. Что я, дурей его, что ли?怎么, 我比他笨吗?
дергать
дернуло меня (тебя, его...), черт дернул, нелегкая дернула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
все
мне неприятно, и все из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
впереди
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
угораздить
угораздило тебя купить такую дрянь - 你真何苦买了这样的坏东西
за
мне стыдно за тебя - 我为你感到羞耻
я сделаю за тебя - 我替你作好
уповать
уповаю на тебя - 我指望你
зависеть
это от тебя одного зависит - 这全靠你一个人了
динамист
Я тебя, динамиста, ждал вчера дополуночи. - 昨天我等你这个说话不算数的人一直等到半夜.
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Все сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
будить
утром я тебя разбужу - 早上我叫你
касаться
это тебя не касается - 这与你无关
попутать
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
краснеть
мне за тебя приходится краснеть - 我为你害羞
променять
я ни на кого тебя не променяю - 我绝不会舍你而取任何别人; 我对你比对任何别人都喜爱
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошел, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
секрет
у меня от тебя секретов нет - 对你我没有什么秘密事情
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
спрашивать
постучали в дверь и спросили тебя - 有人敲了敲门,说要见你
марать руки
не хочу об тебя марать руки - 不要跟你干预龌龊勾当
ты
как тебя зовут? - 你叫什么名字?
без тебя я не поеду - 没有你我不去
в китайских словах:
争些
儿争些不与娘相见!еще бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
绷
这笔钱可别让人绷了 только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
来着
你叫什么来着? Так как тебя зовут? Напомни, как тебя зовут?
跟
我跟你要 я потребую от тебя, я спрошу с тебя
唠
你别着急, 有话慢慢唠[吧] ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
凑热闹
这里够忙的, 别再来凑热闹儿了! здесь и без тебя суматошно, не добавляй еще беспокойства (хлопот) своей особой!
诅
以诅尔斯 чем и свяжу тебя клятвой; чем заклятья свои на тебя наложу
多重
你多重? сколько ты весишь? какой у тебя вес?
立锥之地
你走吧, 这里已经没有你的立锥之地了 уходи, здесь нет для тебя места
且
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
碰
你多久没有碰女人了? Сколько времени у тебя не было секса?
整整
他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову
整整一个月没有见过你了 целый месяц не видел тебя
整
你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.
师
拜你为师 почитать тебя как наставника; избрать тебя себе в наставники (воспитатели)
愠
人不知而不愠 не обижаться, если другие тебя не знают
讲
学之不讲 не обсуждать как следует то, чему тебя учат
推
出了问题,你推我,我推你 а если что неладное произойдет, ты вали на меня, а я — на тебя
亏
放心吧! 我亏不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
难道...不成
他是个百万富翁, 难道还得跟你借钱不成? Он же миллионер, ему ли брать у тебя взаймы?
狐朋狗友
你出了事儿,你那帮狐朋狗友全跑了,谁管你了? Как только у тебя случилась беда, все твои друзья-шакалы разбежались, кому до тебя было дело?
口臭
你有口臭 у тебя пахнет изо рта
挨着
挨着大树有柴烧 посл. если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
和
我一定和你学 я обязательно поучусь у тебя
像必
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
如
你的成绩还不如他 у тебя достижения меньше, чем у него
玉
王欲玉女 (rú) князь хочет сделать тебя совершенным [как нефрит]
给
铁匠不给修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя)
事儿
没你的事儿了 тебя это не касается
陪
请你作个陪 прошу тебя быть моим помощником (напр. на приеме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)
铜臭
[от него (тебя)] пахнет медью (обр. в знач.: а) торгашеский дух: б) помешанный на деньгах: в) чиновник, купивший должность)
苦死
苦死了每天也得给你两顿饭吃 хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
王欲玉女
князь хочет сделать тебя совершенным [как яшма]
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
骗你是小狗
собакой буду, если обманываю тебя [i]([p]ср.[/p] гадом буду)[/i]
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣!
*На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
以诅尔斯
чем и свяжу тебя клятвой; чем заклятья свои на тебя наложу
出了问题,你推我,我推你
а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя
我一定和你学
я обязательно поучусь у тебя
你的成绩还不如他
у тебя достижения меньше, чем у него
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
铁匠不给修理
слесарь не ремонтирует (не чинит,[c][i] напр.[/c] ключ для нас, для тебя[/i])
请你作个合
прошу тебя быть моим помощником ([c][i]напр.[/c] на приёме[/i]), прошу быть гостем ([i]на вечере в честь третьего лица[/i])
苦死了每天也得给你两顿饭吃
хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀, 也...
если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда...
就是因为你
это - из-за тебя!
他像扔一只破鞋一样把你扔掉
он выбросит тебя, как рваные тапки
你已经卡上儿了了
у тебя уже и детишки есть!
以祈尔爵…
таким образом, поднести тебе ([i]заставить тебя выпить[/i]) [штрафную] чару вина
你哪儿不舒服?
где у тебя болит?
这件事与你无干
это дело тебя не касается
我一定给你想个办法
я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
蘀兮蘀兮, 风其吹女
лист пожелтелый, лист пожелтелый! ветер несёт в дуновенье тебя!
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
你叫什么[名字]?
Как тебя зовут?
非你不成
без тебя ничего не получится
酬劳你
отблагодарить тебя
刚道花枝好
а [он] нарочно говорит: цветок красивее [тебя]
待来刚不来
ждал [тебя], а [ты] не пришёл
我以圣父、圣子、 圣灵的名义为你施洗
я крещу тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
我给你打了四两酒
я раздобыл для тебя 4 ляна вина
呸酒味真冲!
тьфу! ([i]от тебя[/i]) сильно несёт винным перегаром!
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
送君上河梁, 拭泪不能语
На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить
失言勿踦
неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
暂时把衣包寄在你这里吧!
узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!
我不能送你了
я [уже] не могу тебя проводить
勿敲耐, 敲倽人嗄?!
если тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?!
胡瞻尔庭有县特兮?
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
将子无怒
я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
病将好了, 饮食还要多加注意
болезнь только что отпустила ([i]тебя[/i])[i],[/i] и нужно ещё быть поосторожнее с питьём и едой
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
出乎尔者反乎尔
что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
你手拿着的是什么?
что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
我拿你当同志看待
я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
没你的事儿了
тебя это не касается
将来如有差错, 就要问你了
а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя
早早就把你问给他的儿子
тебя давным-давно просватали за его сына
我为你高兴
рад за тебя
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
拜你为师
почитать тебя как наставника; избрать тебя себе в наставники (воспитатели)
天保定尔
небо да хранит тебя
恐天下学士姗己
опасаться, что учёные Поднебесной осмеют тебя
学之不讲
не обсуждать как следует то, чему тебя учат
讲资历我比你老, 讲学问我不如你
говоря о стаже - у меня больше, про образование - мне до тебя далеко
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
匪其彭
не будет у тебя той роскоши
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
这些事够你办的
этих дел с тебя хватит (тебе будет довольно, достаточно)
为我死, 王则封汝
когда я умру, ван возведёт в ранг тебя
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
我考考你
я поэкзаменую тебя
子有钟鼓, 弗鼓弗考
и колокола, и барабаны у тебя, а не бьёшь, не ударяешь в них
尔乃尚有尔土
у тебя по-прежнему остаётся твоя земля
家乡建设你不在,万里投毒你最快
как надо отстраивать родину, так тебя нет, а как травить всех повсюду, так быстрее тебя нет
你别着急, 有话慢慢唠[吧]
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
毋友不如己者
не заводи дружбы с теми, кто хуже тебя
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
羑若
вести тебя к добру
前儿亏大脸
давеча у тебя ещё хватило смелости (нахальства)
不用美快, 打你了
не надо задаваться, скоро тебя поколотят!
尔无我诈, 我无尔虞
ты не обманывай меня, я не обману тебя
尔如狗耳,为人所嗾
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!
祸且及身矣
беда вот-вот коснётся тебя
挨着大树有柴烧
[c][i]посл.[/c] [/i]если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
- 你来做什么?
- 我来借份《大公报》。
- 我来借份《大公报》。
- Ты зачем пришёл?
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
我来问你
хочу тебя спросить
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
这又与你何干, 要你来多嘴?!
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
殊邻
отличные ([i]от тебя[/i]) соседи; иные страны; заграничные государства
别受人赚弄
смотри, чтобы тебя не надули!
这不像你做的事
это на тебя не похоже
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
张开手, 我瞧瞧
раскрой-ка руку, я посмотрю [что у тебя там]
我跟你要
я потребую от тебя, я спрошу с тебя
不知戒后必有恨
если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние
限你十秒钟
ограничиваю тебя десятью секундами!, я даю тебе десять секунд сроку!
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
他是不是昨天上你家里去了
он был у тебя вчера?
他们设法把你和小珊撮合起来
они стараются связать тебя с Сяошань
人焉廋哉
куда (как) скрыться [от тебя] человеку? ([i]некуда скрыться[/i])
缘没事谩语
из-за чего ([c][i]букв. [/c][/i] из-за какого дела) говорить такую ложь? на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
视尔如荍
смотрю на тебя, как на мальвы цветок
敢! 打你
ну-ка, вот вздую тебя!
你嘴很严, 能保密
у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
十三, 教汝织
в 13 лет научу тебя ткачеству
ссылается на:
1) 你 nǐ, (ж. р.) 妳 nǐ
где ты? - 你在哪里?
как тебя зовут? - 你叫什么名字?
я поеду с тобой - 我同你一块去
кто тебе это дал? - 谁给了你这个?
без тебя я не поеду - 没有你我不去
2) тебе частица усил. разг. 绝[不] jué[bù]; 偏[要] piān[yào]; 无论如何 wúlùn rúhé
он тебе ни за что не пойдёт туда - 他无论如何决不会到那里去
скажи ему налево, он тебе повернёт направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
•
- ишь ты!