тебя
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
你
你们
您
你, 你们, 您
слова с:
в русских словах:
спрашиваться
за это с тебя спросится - 这将要由 你负责
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
совестно
мне за тебя совестно - 我替你害羞
полагаться
я полагаюсь на тебя - 我全靠你
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
шикарно
〔副〕 ⑴шикарный 的副词. ⑵(无, 用作谓)真漂亮; 真讲究; 真阔气; 真棒, 真妙; 好极了. Э, да у тебя здесь ~!嗬, 你这儿太讲究了!
свиненок
Ты всегда врешь! Высечь тебя нужно, свиненка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
добром
добром тебя прошу - 好好地请你
дурей
: дурей его (тебя. . . ) 〈俗〉比他(你等)笨. Что я, дурей его, что ли?怎么, 我比他笨吗?
дергать
дернуло меня (тебя, его...), черт дернул, нелегкая дернула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
все
мне неприятно, и все из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
впереди
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
угораздить
угораздило тебя купить такую дрянь - 你真何苦买了这样的坏东西
за
мне стыдно за тебя - 我为你感到羞耻
я сделаю за тебя - 我替你作好
уповать
уповаю на тебя - 我指望你
зависеть
это от тебя одного зависит - 这全靠你一个人了
динамист
Я тебя, динамиста, ждал вчера дополуночи. - 昨天我等你这个说话不算数的人一直等到半夜.
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Все сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
будить
утром я тебя разбужу - 早上我叫你
касаться
это тебя не касается - 这与你无关
попутать
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
краснеть
мне за тебя приходится краснеть - 我为你害羞
променять
я ни на кого тебя не променяю - 我绝不会舍你而取任何别人; 我对你比对任何别人都喜爱
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошел, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
секрет
у меня от тебя секретов нет - 对你我没有什么秘密事情
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
спрашивать
постучали в дверь и спросили тебя - 有人敲了敲门,说要见你
марать руки
не хочу об тебя марать руки - 不要跟你干预龌龊勾当
ты
как тебя зовут? - 你叫什么名字?
без тебя я не поеду - 没有你我不去
в китайских словах:
争取
给你争取一下 поборюсь за тебя, попробую отстоять тебя
张
张开手, 我瞧瞧 раскрой-ка руку, я посмотрю [что у тебя там]
乎
出乎尔者反乎尔 что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
美
不用美快, 打你了 не надо задаваться, скоро тебя поколотят!
保
天保定尔 небо покровительствует тебе и утверждает (защищает) тебя
沙
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园? Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
马上找马
искать лошадь, сидя верхом на ней (обр. в знач.: искать то, что у тебя перед глазами; быть в полной растерянности)
诅
以诅尔斯 чем и свяжу тебя клятвой; чем заклятья свои на тебя наложу
愠
人不知而不愠 не обижаться, если другие тебя не знают
立锥之地
你走吧, 这里已经没有你的立锥之地了 уходи, здесь нет для тебя места
且
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
碰
你多久没有碰女人了? Сколько времени у тебя не было секса с женщиной?
整整
他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову
整整一个月没有见过你了 целый месяц не видел тебя
整
你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.
有点儿
别担心,你还有点儿时间呢 не переживай, у тебя еще есть немного времени
推
出了问题,你推我,我推你 а если что неладное произойдет, ты вали на меня, а я — на тебя
瞒
不瞒你说 не скрою от тебя, что...
难道...不成
他是个百万富翁, 难道还得跟你借钱不成? Он же миллионер, ему ли брать у тебя взаймы?
砸晕
你将他砸晕 он будет от тебя без ума
口臭
你有口臭 у тебя пахнет изо рта
人家
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎么又不去了? ты заставил меня пригласить тебя в кино; я билеты купил ― так как же это ты не желаешь идти?
加油
为你加油 болею за тебя
嗾
尔如狗耳,为人所嗾 ты — все равно, что собака, науськивают тебя люди!
和
我一定和你学 я обязательно поучусь у тебя
赚弄
别受人赚弄 смотри, чтобы тебя не надули!
和谐
你被和谐了 тебя забанили
将
将子无怒 я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
病将好了, 饮食还要多加注意 болезнь только что отпустила (тебя), и нужно еще быть поосторожнее с питьем и едой
如
你的成绩还不如他 у тебя достижения меньше, чем у него
拿
你手拿着的是什么? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
我拿你当同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
给
铁匠不给修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя)
问
将来如有差错,就要问你了 а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя
早早就把你问给他的儿子 тебя давным-давно просватали за его сына
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
王欲玉女
князь хочет сделать тебя совершенным [как яшма]
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
骗你是小狗
собакой буду, если обманываю тебя [i]([p]ср.[/p] гадом буду)[/i]
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣!
*На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
以诅尔斯
чем и свяжу тебя клятвой; чем заклятья свои на тебя наложу
出了问题,你推我,我推你
а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя
我一定和你学
я обязательно поучусь у тебя
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
你的成绩还不如他
у тебя достижения меньше, чем у него
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
铁匠不给修理
слесарь не ремонтирует (не чинит,[c][i] напр.[/c] ключ для нас, для тебя[/i])
请你作个合
прошу тебя быть моим помощником ([c][i]напр.[/c] на приёме[/i]), прошу быть гостем ([i]на вечере в честь третьего лица[/i])
苦死了每天也得给你两顿饭吃
хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀, 也...
если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда...
就是因为你
это - из-за тебя!
他像扔一只破鞋一样把你扔掉
он выбросит тебя, как рваные тапки
你已经卡上儿了了
у тебя уже и детишки есть!
以祈尔爵…
таким образом, поднести тебе ([i]заставить тебя выпить[/i]) [штрафную] чару вина
你哪儿不舒服?
где у тебя болит?
这件事与你无干
это дело тебя не касается
我一定给你想个办法
я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
蘀兮蘀兮, 风其吹女
лист пожелтелый, лист пожелтелый! ветер несёт в дуновенье тебя!
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
你叫什么[名字]?
Как тебя зовут?
非你不成
без тебя ничего не получится
酬劳你
отблагодарить тебя
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
刚道花枝好
а [он] нарочно говорит: цветок красивее [тебя]
待来刚不来
ждал [тебя], а [ты] не пришёл
我以圣父、圣子、 圣灵的名义为你施洗
я крещу тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
我给你打了四两酒
я раздобыл для тебя 4 ляна вина
呸酒味真冲!
тьфу! ([i]от тебя[/i]) сильно несёт винным перегаром!
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
送君上河梁, 拭泪不能语
На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить
失言勿踦
неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
暂时把衣包寄在你这里吧!
узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!
我不能送你了
я [уже] не могу тебя проводить
勿敲耐, 敲倽人嗄?!
если тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?!
胡瞻尔庭有县特兮?
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
将子无怒
я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
病将好了, 饮食还要多加注意
болезнь только что отпустила ([i]тебя[/i])[i],[/i] и нужно ещё быть поосторожнее с питьём и едой
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
出乎尔者反乎尔
что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
你手拿着的是什么?
что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
我拿你当同志看待
я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
没你的事儿了
тебя это не касается
将来如有差错, 就要问你了
а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя
早早就把你问给他的儿子
тебя давным-давно просватали за его сына
我为你高兴
рад за тебя
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
拜你为师
почитать тебя как наставника; избрать тебя себе в наставники (воспитатели)
天保定尔
небо да хранит тебя
恐天下学士姗己
опасаться, что учёные Поднебесной осмеют тебя
学之不讲
не обсуждать как следует то, чему тебя учат
讲资历我比你老, 讲学问我不如你
говоря о стаже - у меня больше, про образование - мне до тебя далеко
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
匪其彭
не будет у тебя той роскоши
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
这些事够你办的
этих дел с тебя хватит (тебе будет довольно, достаточно)
为我死, 王则封汝
когда я умру, ван возведёт в ранг тебя
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
我考考你
я поэкзаменую тебя
子有钟鼓, 弗鼓弗考
и колокола, и барабаны у тебя, а не бьёшь, не ударяешь в них
尔乃尚有尔土
у тебя по-прежнему остаётся твоя земля
家乡建设你不在,万里投毒你最快
как надо отстраивать родину, так тебя нет, а как травить всех повсюду, так быстрее тебя нет
你别着急, 有话慢慢唠[吧]
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
毋友不如己者
не заводи дружбы с теми, кто хуже тебя
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
羑若
вести тебя к добру
前儿亏大脸
давеча у тебя ещё хватило смелости (нахальства)
不用美快, 打你了
не надо задаваться, скоро тебя поколотят!
尔无我诈, 我无尔虞
ты не обманывай меня, я не обману тебя
*尔如狗耳, 为人所嗾
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!
祸且及身矣
беда вот-вот коснётся тебя
挨着大树有柴烧
[c][i]посл.[/c] [/i]если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
- 你来做什么?
- 我来借份《大公报》。
- 我来借份《大公报》。
- Ты зачем пришёл?
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
我来问你
хочу тебя спросить
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
这又与你何干, 要你来多嘴?!
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
殊邻
отличные ([i]от тебя[/i]) соседи; иные страны; заграничные государства
别受人赚弄
смотри, чтобы тебя не надули!
这不像你做的事
это на тебя не похоже
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
张开手, 我瞧瞧
раскрой-ка руку, я посмотрю [что у тебя там]
我跟你要
я потребую от тебя, я спрошу с тебя
不知戒后必有恨
если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние
限你十秒钟
ограничиваю тебя десятью секундами!, я даю тебе десять секунд сроку!
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
他是不是昨天上你家里去了
он был у тебя вчера?
他们设法把你和小珊撮合起来
они стараются связать тебя с Сяошань
人焉廋哉
куда (как) скрыться [от тебя] человеку? ([i]некуда скрыться[/i])
缘没事谩语
из-за чего ([c][i]букв. [/c][/i] из-за какого дела) говорить такую ложь? на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
视尔如荍
смотрю на тебя, как на мальвы цветок
敢! 打你
ну-ка, вот вздую тебя!
морфология:
ты́ (мест сущ ед им)
тебя́ (мест сущ ед род)
тебе́ (мест сущ ед дат)
тебя́ (мест сущ ед вин)
тобо́й (мест сущ ед тв)
тобо́ю (мест сущ ед тв)
тебе́ (мест сущ ед пр)
ссылается на:
1) 你 nǐ, (ж. р.) 妳 nǐ
где ты? - 你在哪里?
как тебя зовут? - 你叫什么名字?
я поеду с тобой - 我同你一块去
кто тебе это дал? - 谁给了你这个?
без тебя я не поеду - 没有你我不去
2) тебе частица усил. разг. 绝[不] jué[bù]; 偏[要] piān[yào]; 无论如何 wúlùn rúhé
он тебе ни за что не пойдёт туда - 他无论如何决不会到那里去
скажи ему налево, он тебе повернёт направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
•
- ишь ты!