умничка
〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕умник③解指小表爱.
, 复二-чек(阳, 阴)умник 解指小表爱.
复二 -чек[阳, 阴] умник 解指小表爱
复二-чек(阳, 阴)умник 解指小表爱.
聪明人; 乖孩子
乖孩子; 聪明人
复二 -чек[阳, 阴] умник 解指小表爱
复二-чек(阳, 阴)умник 解指小表爱.
聪明人; 乖孩子
乖孩子; 聪明人
слова с:
в русских словах:
умничать
не умничай, делай как велят! - 不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
умница
большой умница - 很聪明的人
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
в китайских словах:
抖机灵儿
диал. умничать; выпендриваться
你别在我这儿抖机灵儿了。 Не умничай мне тут.
примеры:
真是个乖孩子。
Ну что за умничка.
哇,他都自己想明白了。真是个聪明的孩子。不过,他到底买不买?
Ух ты, сам обо всём догадался. Вот умничка. Платить-то будет?
“哦,莉齐可聪明了!”他大大地咧开嘴笑了。“我自己供她读下了法律学位,觉得这样可能会让她变成一个上等人,结果呢,哈里——她回来之后变成了一个煽风点火的工人主义者!有时候她的热情还真是有些吓到∗我∗了。”
«О, Лиз — умничка!» Он широко улыбается. «Я сам заплатил за ее обучение и думал, что после школы она загордится, но, черт возьми, Гарри, она вернулась непримиримой социалисткой! Порой она даже меня пугает своим рвением».
好样的,欢迎来到最后的磨难!在这里,我们可以运作的金钱普通公民要多∗得多∗。我们把钱都投到机器上面。别省钱了,开始挥霍吧——成为一名∗赞助人∗……
Умничка! Добро пожаловать на последний уровень бизнеса. Тут мы оперируем деньгами на ∗куда∗ более высоком уровне, чем обычные граждане: мы суем их ∗обратно в машину∗. Хватит копить, время тратить — становиться ∗меценатом∗...
聪明人,你去吧。
Умничка. Дерзай.