умница
м, ж разг.
1) (умный человек) 聪明人 cōngmingrén
большой умница - 很聪明的人
2) (о детях) 懂事的孩子 dòngshìde háizi
〈口语〉
1. 聪明人
умница большой умница 很聪明的人
2. 乖孩子, 聪明孩子
Ты умница у меня, будь послушной! 你是我的乖孩子, 要听话!
1. [阴]见 умник
2. [阳, 阴]聪明人, 机灵人
большой (большая) умница 很聪明的人
-ы[阴][罪犯]<谑>同性恋者; 被动同性恋者
в русских словах:
умничка
〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕умник③解指小表爱.
умничать
не умничай, делай как велят! - 不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
в китайских словах:
机智如我
инт. вот какой я умница, до чего же я сообразителен (часто иронически)
心灵捕手
«Умница Уилл Хантинг» (фильм)
很聪明的人
большой умница; большая умница
聪明的库玛莉
Умница Кумали
孩子
乖孩子 а) послушный ребенок, паинька; б) умный (смышленый) ребенок, умница
乖孩子
2) умный (смышленый) ребенок, умница
龙驹
2) талантливый молодой человек, умница
尤子手儿
сметливый человек, умница
老贤侄
вежл. племянничек, умница (к младшему)
透亮碑儿
башка, умница
透亮坯儿
башка, умница
末
«丹里, 你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
惺惺
1) умный, находчивый; умница
толкование:
1. ж. разг.Женск. к сущ.: умник (1).
2. м. и ж. разг.
Умный, выдающийся человек.
примеры:
很聪明的人
большой умница
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
她说她会回来的。我可乖了,我就等啊等,等啊等,我都不知道在这里等了多久。
"Я мигом", – обещала она. Я, как умница, сидела и ждала. Ждала, ждала... уж и не помню, сколько я ее тут сижу жду.
好孩子!哈哈——这才是我的龙。
Ты ж моя умница! Хе-хе-хе, мой дракончик!
看,都不用你说,他就把敌人消灭了。好孩子!这才是好孩子。
Смотрите, он сам уничтожает врагов! Без приказа! Ты ж моя умница! Ты мой хороший мальчик!
这就对了。在我还愿意让你离开的时候快走吧。
Вот умница, давай, вали скорее отсюда, пока я не передумал тебя отпускать.
我就知道。
Вот и умница.
然后因甘·黑荆棘就出现了。既年轻,天资又聪颖,还知道珍惜我稀有的药材。
Есть еще Ингун Черный Вереск. Умница и светлая голова - когда не тратит понапрасну мои ценные ингредиенты.
你真是太棒了!为什么你的爸爸就不能跟你和你的妹妹一样呢?
Какой же ты у меня умница! Ну почему ваш отец не может быть хоть на каплю таким же хорошим, как ты и твоя сестра.
聪明的女人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
你当然会。
Вот и умница.
然后黑棘氏的因甘就出现了。一位年轻,天资聪颖的学徒,知道珍惜我稀有的原料。
Есть еще Ингун Черный Вереск. Умница и светлая голова - когда не тратит понапрасну мои ценные ингредиенты.
聪明的女人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
哦,是吗?我的宝贝表现的怎么样?她是个好姑娘。
Да? Как там мое золотко? Она умница.
“哦,莉齐啊?她可是个厉害的人儿。艾弗拉特先生让她上了一所很好的学校什么的,就在河东。她离开了4年,等回来之后,她就变得很时髦,还有很∗律师范∗。
А, Лиззи? Она настоящая умница-разумница. Господин Эврар отправлял ее учиться в какую-то модную школу на восточном берегу. Ее четыре года не было, а когда вернулась, стала вся из себя модная и ∗адвокатская∗.
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
他应该意识到自己已经无法脱身了。聪明的家伙。
Понимает, что ему не выкрутиться. Умница.
好孩子。
Умница.
真是个好姑娘,你暗暗想到。
Вот умница, думаешь ты.
算你走运,贱逼。
Вот и умница.
算你聪明,屁袋。
Вот и умница.
如果你在找特别的东西,尽管问!她把每一本书的内容都铭记于心——爸爸聪明的小甜心!
Если тебе нужно что-то особенное, просто скажи! Моя умница знает все книги наизусть! Настоящая папина дочка!
真是好孩子!
Вот умница!
最好还是放它走吧,我相信你会的!
Ты же умница, ты не выпустишь эту тварь на свободу!
真是个好小伙!谁说不是呢?终于有个通情理的人了。
Умница! Почему бы и нет? Наконец-то я встретил тут кого-то с мозгами.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
看看你能做什么:你可以祝福。你可以看到世上的灵魂。你何时才会相信,我唯一想要的就是看到你——看到我们——成功呢?
Смотри, какая ты умница: можешь благословлять. Можешь видеть духов этого мира. Когда же ты поверишь наконец, что у меня нет иной цели, кроме как привести тебя – привести нас – к успеху?
她是个锋利的小贱人,对吧?
Она умница, да?
她是一个聪明的姑娘。难怪亚历山大会看中她。但问题是她看中亚历山大什么。
Умница она. Неудивительно, что Александар ее заметил. Но вот вопрос: а что она в нем нашла?
无名岛等候着你。你很快就会成神了。好样的,洛思。
Безымянный остров ждет тебя. Скоро ты обретешь божественность. Ты умница, Лоусе.
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
这...这...这...这不是沮丧。而且你一点都不聪明,居然没看穿我的困惑。懂吗?
Это... это... это совершенно НЕ раздражает. И ты совсем не умница, потому что не решил мою проблему. Ясно?
...甚至比达莉丝还要强大,不过...也很脆弱。这时一只手搭在你的肩膀上,然后是刀刃划破了你的喉咙。血喷涌而出。达莉丝低声说了句“好姑娘”,然后一切都迅速陷入了黑暗之中。
...сильнее даже самой Даллис и в то же время в силе есть... уязвимость. Рука ложится вам на плечо. Кинжал вспарывает горло. Течет кровь. Даллис шепчет: "Умница", и все погружается в темноту.
我聪明伶俐的姑娘,你很快就会明白的,我知道你会的。
Скоро ты поймешь. Я это знаю. Моя славная девочка, моя умница.
哦,聪明。书籍虽然与真正的智慧还不一样,不过似乎会让人变得聪明,这确实有用。
О, да ты умница. Начитанность, конечно, это не природное восприятие, и все-таки польза от книг есть.
你这只小杂种满聪明的嘛。
Хороший песик, умница.
我看到了,做得好。
Ага, вижу. Умница, песик.
真厉害!谁是我最爱的小小科学家?就是你!
Вот умница! Кто мой любимый лаборант? Это ты!
这才是我的好儿子。跟他老爸一样,总是很听话。大部分时间是啦……
Вот умница. Всегда хорошо себя ведет, совсем как папа. Ну или почти всегда...
聪明的狗。要是我从首都废土跑来这边的时候有他在就好了。
Какой умница. Вот бы мне такого пса, когда я добирался сюда из Столичной Пустоши.
我知道她尽力了,她是个聪明的女孩,但要维护这个破地方可不容易。
Так и есть. Она умница. Нелегко латать это ржавое корыто, но иначе оно развалится.
是的,好吧。越来越累人了。我很惊讶你没有把事情做好。我知道我做到了。你已经证明了你可以打破画面。证明过了。事实。干得好。难道你不怀念一把小聪明。一丝怀念。
Так, ладно. Это уже утомительно. Можно подумать, что тебе делать больше нечего. Мне - есть. Экраны бить ты умеешь, это ты доказала. Практически. На деле. Отличная работа. Ну, будь умницей. Умница-разумница.
狗狗,太棒了,你成功了。
Пёс, умница, ты всё сделал правильно!
морфология:
у́мница (сущ одуш ед общ им)
у́мницы (сущ одуш ед общ род)
у́мнице (сущ одуш ед общ дат)
у́мницу (сущ одуш ед общ вин)
у́мницей (сущ одуш ед общ тв)
у́мницею (сущ одуш ед общ тв)
у́мнице (сущ одуш ед общ пр)
у́мницы (сущ одуш мн им)
у́мниц (сущ одуш мн род)
у́мницам (сущ одуш мн дат)
у́мниц (сущ одуш мн вин)
у́мницами (сущ одуш мн тв)
у́мницах (сущ одуш мн пр)