упокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕〈书, 旧〉死, 长眠; ‖ упокоение〔中〕.
-оюсь, -оишься[完]〈旧〉
1. 沉
2. 〈宗〉长眠, 安息 ‖未
-оюсь, -оиться[完] <书, 旧>死, 长眠 || упокоение [中]
-оюсь, -оишься(完)<书, 旧>死, 长眠. ||упокоение(中).
1. 安静; 休息
2. 安息
安静; 休息; 安息; 安静; 休息; 安息
слова с:
в китайских словах:
息劳归主
упокоиться от трудов и вернуться к Господу (траурная речь)
故去
умереть, скончаться, упокоиться, почить
主怀安息
упокоиться на лоне Господа (траурная речь)
真寂
воистину упокоиться, преставиться, скончаться (о монахе)
толкование:
сов. устар.1) Прийти в состояние полного покоя.
2) Найти себе вечный покой где-л. (об умершем и похороненном).
примеры:
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后干掉伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者。
Этому безумию необходимо положить конец! Время бессмертных давным-давно миновало. Уничтожь стражей, охраняющих столпы, и ликвидируй силовое поле. А потом убей Бессмертера. Это лишит принца большей части его силы, и тогда ты сможешь убить и его тоже. Помоги духам этого города упокоиться в мире!
我希望你做的事很简单。进入奥金尼地穴杀死大主教玛拉达尔,让那些被禁锢的灵魂得以安息。
Я прошу только об одном. Проберись в Аукенайские гробницы и уничтожь экзарха Маладаара, чтобы духи могли наконец упокоиться с миром.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
有效!太好了,有效!我的同志们终于可以得到安息了……
Получилось! Наконец-то мои товарищи смогут упокоиться...
不过,反击一直没有开始,而死去同胞们的灵魂却一直困扰着布洛格与其他人。把这根图腾带到北边的石槌废墟去,在那些食人魔的骸骨旁使用它,将他们的灵魂吸引到你这里,击败那些灵魂,就能让他们获得安息。
До этого дело так и не дошло, а души убитых с тех пор не дают Броггу и всем остальным покоя. Отнеси этот тотем на север, в руины деревни Каменного Молота, и установи там рядом со скелетами огров, чтобы привлечь духов. Побежденный в бою дух сможет наконец упокоиться с миром.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
夺取回音群岛的战役让我们付出了沉重的代价。但这样的牺牲是值得的,<class>。伟大的祖灵邦桑迪帮助我们的战士击败了邪恶的扎拉赞恩。他让这座岛的灵魂保护了我们的战士。但这些灵魂之中有不少都在战斗中消亡了。请帮我让这些灵魂得到安息。在回音群岛上,你会找到一些面具,收集它们,将它们交给我。
Битва за острова Эха дорого нам стоила, но результат оправдал ожидания, <класс>. Великий дух Бвонсамди призвал духов острова на защиту наших воинов, но некоторые духи пали в бою. Помоги им упокоиться с миром! Побродив по островам Эха, ты найдешь лежащие на земле маски. Собери их и принеси сюда.
偷迅猛龙的家伙用魔法腐蚀了它们。它们正在带着这种腐蚀成长起来,而且恐怕我们对此无能为力,只能帮助它们安乐死了。到西北边的扎拉赞恩之墓去,搞定这件事吧。
Тот, кто украл наших ящеров, осквернил их какой-то магией. И теперь нам ничего не остается, кроме как помочь им упокоиться с миром. Отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и доведи дело до конца.
我实在下不了手。你能去让我的祖先安息吗?
Я не могу поднять руку на своих предков. Ты поможешь им снова упокоиться?
事实证明,复活狂人海克耶的骨骸比让它们躺回去要容易多了。
Оживить скелет Хекжека Безумного оказалось проще, чем заставить его упокоиться снова.
「你的负债尽数付讫,你的灵魂现可安息。」
«Твои духи могут упокоиться с миром, ибо твой долг выплачен».
「扭曲的黑暗卷须将他重新拼成人形。虽然他身心俱裂,死灵术士的魔法仍让他不得安息。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Извивающиеся щупальца тьмы вновь сшили его воедино. Его тело и разум были сломаны, но магия некроманта не давала ему упокоиться с миром». — Криннея, ∗«Осада Каменного шпиля»∗
谢谢你。这万灵丹能让我孙子平静地死去。
Благодарю тебя, ведьмак. Надеюсь, этот эликсир поможет моему внуку упокоиться с миром.
丹德里恩,我得想出如何让阿丽娜的幽魂安息的方法…
Не знаю, как помочь духу Алины упокоиться с миром.
知道了我的毕生学问传授给了合适的人,我可以安心的去了。拜拜!下辈子再见!
Я могу упокоиться с миром, зная, что мое наследство в надежных руках. До встречи в следующей жизни!
真的吗...?我以为他们已经逃跑了。不能让秘源术士留着他们的秘源。至少事情已经解决了,我现在可以安心了。再见。
Правда?.. Я думал, они просто бежали. Нельзя позволить колдунам сохранить свой Исток. Что ж, теперь проблема решена, и я могу упокоиться в мире. Прощай.
告诉他你祝他平安,但是你不会帮他去杀人。
Сказать, что желаете ему упокоиться с миром, но не будете ради него убивать.
морфология:
упоко́иться (гл сов непер воз инф)
упоко́ился (гл сов непер воз прош ед муж)
упоко́илась (гл сов непер воз прош ед жен)
упоко́илось (гл сов непер воз прош ед ср)
упоко́ились (гл сов непер воз прош мн)
упоко́ятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
упоко́юсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
упоко́ишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
упоко́ится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
упоко́имся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
упоко́итесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
упоко́йся (гл сов непер воз пов ед)
упоко́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
упоко́ясь (дееп сов непер воз прош)
упоко́ившись (дееп сов непер воз прош)
упоко́ившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
упоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
упоко́ившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
упоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
упоко́ившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
упоко́ившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
упоко́ившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
упоко́ившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
упоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
упоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
упоко́ившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
упоко́ившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
упоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
упоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
упоко́ившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
упоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
упоко́ившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
упоко́ившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
упоко́ившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
упоко́ившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
упоко́ившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
упоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн род)
упоко́ившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
упоко́ившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
упоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
упоко́ившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
упоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн пр)