утайка
ж разг.
<口语> утаить-утаивать 的
утайка правды 隐瞒实情
утайка денег 偷偷瞒下钱
||故意隐瞒事实
говорить без (малейшей) ~и 毫不隐瞒地说
〈口语〉утаить(-ся)--утаивать(-ся)的动
без ~и 毫不隐瞒地
сказать правду без ~и 直言无隐
隐瞒; 转弯抹角
隐瞒, 隐藏
слова с:
в китайских словах:
回隐
скрывать, утаивать; утайка
不告知
неразглашение; несообщение; умолчание; сокрытие; утайка (фактов, сведений, данных)
толкование:
ж. разг.Действие по знач. глаг.: утаивать, утаить.
примеры:
他直视着你的眼睛。“因为就是∗我们∗干的,我们所有人一起。我希望他把故事讲清楚了,希望他能好好说出来。”
Он смотрит тебе прямо в глаза. «Потому что это именно то, что мы сделали. Все вместе. Надеюсь, он рассказал всё без утайки. И в красках».
她的占星术十分准确,同时她不会说谎,也不会隐瞒占卜的结果。
Её предсказания крайне точны, а результаты гадания всегда подаются безо лжи и утайки.
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
我可以把所发生的事毫不隐瞒地对您都讲出来。
Вам я могу рассказать о случившемся без утайки.
毫不隐瞒地讲出一切
рассказать все без утайки
知无不言,言无不尽
что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
ссылается на:
毫不隐瞒地毫不隐瞒地说; 直言不讳