утянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕утягивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(用力)拉走, 拖往…去. ⑵что 扎紧, 系紧, 束紧. ~ ватник ремнём 用皮带把棉袄束紧. ⑶кого-что〈转〉偷去, 偷偷拿走; ‖ утяжка〔阴〕(用于②解).
-яну, -янешь; -янутый[完]кого-что
1. 〈口语〉(用力)拉走, 拖走; 〈转〉硬拉去, 强去
утянуть паром вверх по реке бичевой 用纤绳把渡船沿河拉往上游
утянуть кого на прогулку 硬拽…去散步
утянуть кого в театр 强拉…去看戏
2. 〈
3. 〈口语〉扎紧, 束紧, 勒紧
утянуть живот 勒紧肚子
4. 〈技〉拉紧
утянуть дратву 拉紧(缝皮鞋的)麻线
утянуть шов 拉紧缝线
5. 〈转〉少给, 少付
Торговался и рубль утянул. 还好了价, 少给了一个卢布。 ‖未
1. 拉走; 拖走; 硬拉去
2. 偷去; 偷偷拿走
3. 扎紧; 束紧; 勒紧; 拉紧
4. 少给; 少付
拉走; 拖走; 硬拉去; 偷去; 偷偷拿走; 拉紧; 勒紧; 束紧; 扎紧; 少付; 少给
-яну, -янешь; -янутый(完)
утягивать, -аю, -аешь(未)<俗>
кого-что(用力)拉走, 拖往... 去
что 扎紧, 系紧, 束紧
утянуть ватник ремнём 用皮带把棉袄束紧
кого-что <转>偷去, 偷偷拿走. ||утяжка(阴)(用于解)
в китайских словах:
толкование:
1. сов. перех. разг.1) Однокр. к глаг.: утягивать (1*).
2) см. также утягивать (1*).
2. сов. перех. разг.-сниж.
1) Однокр. к глаг.: утягивать (2*).
2) см. также утягивать (2*).
примеры:
食尸鬼经常出没在大战场的边境,只向伤者与弱者下手,将惨叫着的受害者拖入阴影。
Упыри часто прячутся на периферии великих сражений, показываясь лишь для того, чтобы схватить раненого или ослабевшего воина и утянуть испускающую крики жертву в темноту.
对于那些越线和再次让城市陷入疯狂的人,这是一个合适的警告……
Уместное предостережение для тех, кто мог бы перейти черту и снова утянуть этот город в омут безумия...
靴子重得能让一名骑士溺水。唔。
Эта обувь достаточно тяжела, чтобы утянуть на дно. Эх.