хардкор
硬核 yìnghé
в китайских словах:
碎拍硬蕊
олдскул-хардкор, брейкбит-хардкор, хардкор-рейв (стиль электронной музыки)
硬核说唱
хардкор рэп
硬核
1) хардкорный, крутой; жесть
太硬核了 офигенно хардкорный
2) хардкор (стиль)
硬核朋克 хардкор-панк
硬核朋克
муз. хардкор-панк
硬调色情
хардкор (порнография)
примеры:
硬核,∗超硬核∗……我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Хардкор-шмардкор... Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
如果没有恐惧与内心的纠葛,即为真实的生活。另外——人的心中留有伟大的种子。萌芽初生,回归本真。即为硬核。
Настоящая жизнь — это жизнь, свободная от страха и внутренних конфликтов. А также конфликтов внешних — в человечестве есть зачатки величия. И эти зачатки пробудятся, настанет век истины. Это будет настоящий хардкор.
“硬核!”他的朋友在混音台后面叫着,脸上的笑容比你更加灿烂。完全是一张圆圆的脸,眼睛里满是天真的惊奇。
«Хардкор!» — выкрикивает из-за пульта его друг с улыбкой до ушей, лицом, похожим на луну, и глазами, полными незамутненного изумления.
你就只会不停地说这很∗硬核∗,对吗?
Ты так и будешь повторять, что это ∗хардкор∗, да?
我这辈子从没听过这么硬核的东西!
Это самый лютый хардкор, что мне доводилось слышать!
强硬的人民、强硬的共和国、强硬的监牢、强硬的集会、强硬的暴乱。核心的成员、核心的部长、核心的教义、核心的斗士。
Хардкор — это люди, хардкор — это республика, веселье, бунт. Мы правим, мы учимся, мы сражаемся.
凉鞋成就男人——绕道而行,消息收到,硬核!
Е-е-е-е-е! Сандалии с носками! Камера, мотор, хардкор!
“硬核!”他的脸上挂着一种愚蠢的胜利微笑。“硬核最强!”
хардкор! — На его лице расцветает победоносная, но совершенно безумная улыбка. — мегахардкор!
如果有什么的话,那就是它听起来有点像∗原型∗。就好像它尚未完全成形。你或许是一个濒死的酒鬼,一个失败的警察,但你很肯定一样东西不可能既∗原型∗又∗硬核∗。
Честно говоря, это немного ∗прото∗. Как будто мысль не до конца сформирована. Может ты и агонизирующий алкоголик и никчемный коп, но ты вполне уверен, что ∗прото∗ и ∗хардкор∗ несовместимы.
你核心力量弱成这样居然还敢在交通环岛中间上演这样的场面。哦,好吧,现在反悔也来不及了……
Исполнять такое посреди перекрестка — это совсем не хардкор. Впрочем, поворачивать назад уже поздно.
爱凡客其实对硬核有一个更好的概念,他就是喜欢说∗硬核∗。
На самом деле у Эй-Камона есть гораздо более стройная концепция хардкора. Ему просто очень нравится говорить ∗хардкор∗.
但在此之前——你们都说传道书中的内容都是关于爱与硬核的,还记得吗?
Но вы же, ребята, раньше говорили, что церковники — это сплошная любовь и хардкор, помнишь?
我想你是对的!但它要如何∗变得∗硬核呢?我心里明白,脑袋却想不清楚。如果这都不是硬核,那其它的又算什么呢……
Возможно, ты прав! Но как же тогда ему ∗стать∗ хардкором? Сердцем я это чувствую, но умом осознать не могу. Если это не хардкор, то что же тогда...
“世界神灵没有肉体,只有∗器官∗。硬核就是世界神灵的器官之一。”他举起左手。
«У мирового духа нет тела. Только ∗органы∗. Хардкор — это орган мирового духа». Он поднимает левую руку.
硬核永远不会消亡——但是你会!
Хардкор будет жить всегда, а ты — нет!
“是吗?”他猛地停了下来,歪着脑袋。
«А это точно хардкор?» Он внезапно останавливается и склоняет голову набок.
不,但说真的……我有点担心不是。
Нет, серьезно... Мне кажется, это не хардкор.
他不听我说话。他好像只在乎硬核和叶科卡塔,大概是什么∗向往之地∗吧。
Он меня не слышит. Похоже, его заботят только ∗хардкор∗ и ∗Екокатаа∗ — очевидно, место, где он хотел бы оказаться.
重新返回,大家一起来!舞池——硬核!
Погнали по новой! Танцпол — хардкор!
硬核!不完全是我希望的那种超凡,但……这绝对是极致的!
хардкор! Конечно, не тот гиперхардкор, на который я надеялся... Но вполне себе ультрахардкор!
你一直在说∗硬核∗,这对你来说意味着什么?
Ты все время говоришь про ∗хардкор∗. Что ты вкладываешь в это слово?
“不,但说真的……我有点担心不是。”他皱着眉头,然后开始来回摆动他的脑袋。
«Нет, серьезно... Мне кажется, это не хардкор». Он хмурится и снова перекладывает голову с одного плеча на другое.
当下以及生命即为硬核,而硬核能驱散死亡。
Настоящее и жизнь — это хардкор. А хардкор уничтожает смерть.
你听到爱凡客说的了吗?爱就是∗硬核∗,兄弟,而母亲的爱是其中最硬核的……
Ты что, не слушал, что Эй-Камон говорил? Любовь — это ∗хардкор∗, чувак. А материнская любовь хардкорнее любой другой...
不,是这么回事——你绝对想象不到那个节拍有多弱。什么都没有,连低音都没有!听起来就只像是∗动次-动次-动次∗。不过这些磁带可以让它变得∗硬核∗起来。
Нет, в том-то и дело. У них невероятно слабый ритм. Там слушать нечего, басы никакие! „Бзз-бзз-бзз“ — и все! Но эта пленка — с ней получится ∗хардкор∗.
同一个环岛,同一个波长!硬核!
один перекресток, одна волна! хардкор!
嗯,有时候会……当我,比如说,我绊了一跤,然后闯进他的地盘的时候。不过,你必须先听很多句∗硬核最强∗才行。
Бывало иногда... когда я, например, внезапно находил способ до него достучаться. Однако для этого сначала придется послушать про ∗хардкор и мегахардкор∗.
“这没有什么不对,我仍然深爱着硬核。”他突然开始沉思起来。
«Ничего, всё в порядке. Я по-прежнему очень люблю хардкор». Внезапно он погружается в задумчивость.
他不觉得自己被冷落了。事实上,他可能只是想说∗硬核∗。
Он не чувствует себя забытым. На самом деле, скорее всего, ему просто хотелось сказать ∗хардкор∗.
得了,才不是∗尤比民族∗,是硬核!
Не, ∗народ уби∗ тут ни при чем, это хардкор!
我觉得已经超凡硬核了,但你是对的,不是∗超级∗硬核。
Мне кажется, что это суперхардкор. Но ты прав, это не ∗гипер∗хардкор.
没错!酷炫又可怕,非常硬核!他的声音响彻整个房间,然后沉寂下来。
«Да! Это было круто. И страшно. Настоящий хардкор!» Его голос отражается от стен, а потом воцаряется тишина.
你可不仅仅内化了硬核美学,你还为它∗添了砖加了瓦∗。多大程度上你能变得更硬核呢?软核的人过来纠正你的∗格式错误∗来了:这里首字母要大写,那里中间要加一个连字符,第三例要加属格——你说什么呢?这可不是什么格式错误,兄弟,核一旦硬起来就是这样的,如果你所谓的带连字符的“硬-核”不是从《我们的快乐硬核》这张专辑里学来的话,咱们何必要在这儿废话呢?
Ты не только интернализируешь эстетику хардкора, ты сам ∗подпитываешь∗ ее. Насколько более жестким ты еще можешь стать? Мелкие людишки могут докопаться до тебя, скажут, что хардкор и жесткость — не одно и то же. Можешь смело посылать их: не им учить тебя семантике. Они даже про альбом Our Happy Hardcore не слыхали. И куда эти лохи лезут?
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
发动战争(嘿!嘿!)掷地有声!(嘿!嘿!)索求更多!(嘿!嘿!)硬核战队!耶。
Начнем войну (Хэй! Хэй!) Зажжем танцпол! (Хэй! Хэй!) Нам нужно больше (Хэй! Хэй!) Мы армия, мы хардкор! Да!
硬核不能调小声!
хардкор не сделать тише!
硬核最强!
запредельный хардкор!
硬核!友爱互助!
хардкор! взаимопомощь!
硬核。
Хардкор.
美丽的核心,美丽的生活!
прекрасный хардкор, прекрасная жизнь!
太硬核了!
такой хардкор!
这就是硬核。
Это хардкор.
空气中充满了硬核!
Хардкор витает в воздухе!
硬核!
Хардкор!
爱是硬核!
Любовь — это хардкор!