硬核
yìnghé
1) хардкорный, крутой; жесть
太硬核了 офигенно хардкорный
2) хардкор (стиль)
硬核朋克 хардкор-панк
3) физический блок (ядро), топологический блок
yìng hé
hardcore
hard core
в русских словах:
примеры:
怎么了?对你来说太硬核了吗?
Что? Жестковат я для тебя?
硬核,∗超硬核∗……我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Хардкор-шмардкор... Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
硬核派对25/7超越冬区风格!
тот, кто отжигает 25 часов подряд 7 дней В неделю по времени зимней орбиты!
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
他∗似乎是∗确定了。但你却留下了挥之不去的疑虑,自己可能高估了这段演奏的硬核程度……
Он, кажется, уверен, но тебя мучают сомнения. Возможно, ты переоценил хардкорность этого микса...
我帮他们完成了低音节拍,结果变得还挺∗硬核∗的,不过还是缺了点什么,缺了一条补足节拍的旋律线。我感觉也许这盘磁带就是正解。
Я помог им подтянуть басы. Получается на самом деле ∗мощно∗, но чего-то не хватает. Мелодии, чтобы положить на ритм. И у меня предчувствие, что эта пленка — самое то.
如果没有恐惧与内心的纠葛,即为真实的生活。另外——人的心中留有伟大的种子。萌芽初生,回归本真。即为硬核。
Настоящая жизнь — это жизнь, свободная от страха и внутренних конфликтов. А также конфликтов внешних — в человечестве есть зачатки величия. И эти зачатки пробудятся, настанет век истины. Это будет настоящий хардкор.
好吧,条子。我们已经为这次合作尽力了。希望你能∗认识到∗地下硬核组织为你付出了多少。
Ну вот, полицейский. Мы свой вклад внесли — даже больше того. Надеюсь, ты понимаешь, ∗сколько∗ для тебя сделало хардкорное подполье.
“硬核!”他的朋友在混音台后面叫着,脸上的笑容比你更加灿烂。完全是一张圆圆的脸,眼睛里满是天真的惊奇。
«Хардкор!» — выкрикивает из-за пульта его друг с улыбкой до ушей, лицом, похожим на луну, и глазами, полными незамутненного изумления.
当派对狂把压缩器放进另一个东西时,节拍就变得非常硬核。硬核到,∗过于∗硬核了。
Когда рейвер настроил компрессор, ритм стал прямо хардкорным. Пожалуй... ∗слишком∗ хардкорным.
但它还能更加,更加硬核!
Но он мог бы стать гипер, гиперхардкорным!
不,安德烈,现在更∗硬核∗了。这位硬核警探向我们展示了鱼的价值,而鱼总是会∗多∗很多……我们都知道从来都不会有一间配备毒物实验室的阳极音乐俱乐部,现在有了一个难得的机会。
Нет, Андре, возможно. Просто ∗сложнее∗. Этот хард-коп пришел, чтобы показать нам, почем камбала, но рыбка-то всегда ∗бесценна∗... Всем было понятно, что мы не сможем совмещать клуб анодной музыки с нарколабораторией. Но теперь у нас есть шанс!
你就只会不停地说这很∗硬核∗,对吗?
Ты так и будешь повторять, что это ∗хардкор∗, да?
我想爱也∗可以∗很硬核……
Думаю, любовь ∗действительно∗ может быть довольно хардкорной...
难道那些更加硬核的人不应该统治那些不那么硬核的人吗,为他们提供指引?
Но разве более хардкорные люди не должны управлять менее хардкорными? Указывать им путь?
我们不需要毒品来保持硬核!
Нам для хардкора наркота не нужна!
试着想想,有没有什么东西可以让它……硬核起来?
Постараться придумать, что может сделать эту музыку хардкорнее.
我跟你说过我的猪猡特别硬核。
Я ж те сказал, мой мусорок — хардкорный тип.
耶!把半人马和卡車连起来,用硬核的电波统一整个环岛!
да! Подключим кентавра к грузовикам, весь перекресток охватим хардкорными волнами!
我这辈子从没听过这么硬核的东西!
Это самый лютый хардкор, что мне доводилось слышать!
内在化硬核美学。不要只是点头附和,真正地∗感受∗它。
Интернализируй эстетику хардкора. Не кивай как болванчик, ∗почувствуй∗ его.
“我把插头拔了,”他平静地说到。“它变得有点∗太∗硬核了。”
Я выдернул кабель, — спокойно произносит он. — Становилось уж ∗слишком∗ хардкорно.
我们都知道这不是超级硬核了。如果权威人士不断地这么告诉我们,而事实显然并非如此——我们又怎能进步为超级王国呢?
Мы все прекрасно слышим, что это не гиперхардкор. Если представители власти продолжают называть гипером то, что гипером не является, каким образом нам достичь гиперности?
向我的硬核天线兄弟们致敬!
обнимаю всех своих хардкорных братьев по антенне!
“不,不,不行,这会让人们伤心的!这不叫硬核。”他把磁带还给了你。
«Нет. Нет, ничего не выйдет. Это расстроит народ. Это хардкорная грусть». Он отдает тебе пленку.
我真的很喜欢那种∗硬核的生活方式∗,你不会明白的。
Я искренне разделяю ∗хардкорные ценности∗. Тебе не понять.
凉鞋成就男人——绕道而行,消息收到,硬核!
Е-е-е-е-е! Сандалии с носками! Камера, мотор, хардкор!
“硬核!”他的脸上挂着一种愚蠢的胜利微笑。“硬核最强!”
хардкор! — На его лице расцветает победоносная, но совершенно безумная улыбка. — мегахардкор!
如果有什么的话,那就是它听起来有点像∗原型∗。就好像它尚未完全成形。你或许是一个濒死的酒鬼,一个失败的警察,但你很肯定一样东西不可能既∗原型∗又∗硬核∗。
Честно говоря, это немного ∗прото∗. Как будто мысль не до конца сформирована. Может ты и агонизирующий алкоголик и никчемный коп, но ты вполне уверен, что ∗прото∗ и ∗хардкор∗ несовместимы.
不要做极端自由主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись ультралибералом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
我是硬核韵律者,乐曲进攻者,麦克执行者,∗第六∗检查者!我就是法律!
Я рифмую строчки, я ставлю точки, я не сплю ночью! Я закон — точно!
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
他耸耸肩。“那是你要的信号传输。常规的旧式收发器足以搞定,只是那样不怎么∗硬核∗……”
Он пожимает плечами. «Передача твоя, тебе решать. По идее, обычный старый передатчик должен подойти, просто, знаешь, будет не так ∗хардкорно∗...»
“硬核警探。”她带着敬意朝你点点头,然后关掉了她的录音设备。
«Хард-коп». Она с уважением кивает тебе и выключает свое записывающее устройство.
那将成为整个马丁内斯最硬核的天线,很可能还会是整个西瑞瓦肖最硬核的。
Это будет самая хардкорная антенна в Мартинезе — а то и во всем Западном Ревашоле.
爱凡客其实对硬核有一个更好的概念,他就是喜欢说∗硬核∗。
На самом деле у Эй-Камона есть гораздо более стройная концепция хардкора. Ему просто очень нравится говорить ∗хардкор∗.
“看见没?”她面向你,准备放弃。“他要∗右边画一道硬核的彩虹∗。没希望的……”
Вот видите. — Она поворачивается к вам, готовая опустить руки. — Он будет ∗держаться до последнего∗. Это безнадежно...
一根硬核到足以撼动整个世界的天线!
Достаточно хардкорная антенна, чтобы потрясти весь мир!
对我来说,还不够∗硬核康米主义∗。
Как по мне, недостаточно ∗радикального коммунизма∗.
嗯。这里写着,主要步骤:音量调到最大‘…… …… 这条能顶什么用。好吧,还写着说:检查连接的硬核清晰度,让我们试试……
Хм-м... Так, здесь сказано: „главный шаг: громкость на максимум”... ну, это не помогает. Ага, а еще тут говорится: „для хардкорной чистоты звука проверить контакты”. Это можно попробовать...
那是个非常硬核的巧合,你不觉得吗?
Довольно хардкорное совпадение, тебе так не кажется?
“民族主义、军国主义、种族主义以及对于领袖人物的强调统统都会被∗硬核∗摒弃。”这句话在教堂中庄严地回响着。
«Национализм, милитаризм, расизм и объединяющий образ сильного лидера абсолютно чужды ∗хардкору∗». Отраженные эхом от церковных стен слова звучат величественно.
我在考虑将运动服作为我的硬核装备,最大限度地增强四肢的灵活性。
Пожалуй, выберу спортивный костюм в качестве хардкорного прикида — чтобы повысить подвижность конечностей.
但在此之前——你们都说传道书中的内容都是关于爱与硬核的,还记得吗?
Но вы же, ребята, раньше говорили, что церковники — это сплошная любовь и хардкор, помнишь?
我想你是对的!但它要如何∗变得∗硬核呢?我心里明白,脑袋却想不清楚。如果这都不是硬核,那其它的又算什么呢……
Возможно, ты прав! Но как же тогда ему ∗стать∗ хардкором? Сердцем я это чувствую, но умом осознать не могу. Если это не хардкор, то что же тогда...
“算了吧。”他摆摆手。“这会变成一场愚蠢的争论。你们俩继续吧,那样更∗硬核∗些。”
Забудьте, — отмахивается лейтенант. — Эта дискуссия обернется фарсом. Оставлю ее вам двоим. Так ∗хардкорнее∗.
不要做法西斯主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись фашистом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
我知道没有毒品我是硬核不起来的。
Знаю, без наркотиков я не был бы таким хардкорным.
怎么可能让爱凡客的节拍变得更硬核?!肯定有更新、更有实验性的方法。
Как можно сделать ритм Эй-Камона еще хардкорнее?! Должен же быть какой-то новый, совершенно экспериментальный способ.
是的,我们可以看见那件夹克。‘喂,大家快看啦——我在一个∗硬核恋物癖帮派∗卧底。我谁也不在乎,什么事也不在乎。’我们之前就经历过了。
Да, мы видим эту куртку. „Здравствуйте, я работаю под прикрытием в ∗банде суровых фетишистов∗. Мне плевать на все и на всех“. Это мы уже проходили.
“世界神灵没有肉体,只有∗器官∗。硬核就是世界神灵的器官之一。”他举起左手。
«У мирового духа нет тела. Только ∗органы∗. Хардкор — это орган мирового духа». Он поднимает левую руку.
我想说的是,他们并不是在∗那个方面∗硬核。不过我们到底在说些什么?早上聊政治什么的实在是有点∗太过了∗。现在∗还是∗早上吗?
Хочу сказать, они ∗недостаточно∗ хардкорные в этом плане. Почему мы вообще об этом сейчас говорим? Не хотелось бы портить утро разговорами о ∗политике∗ и подобном дерьме. Сейчас вообще ∗утро∗?
硬核永远不会消亡——但是你会!
Хардкор будет жить всегда, а ты — нет!
您得给我们带点来啊,警长大爷!硬核正弦波得未来全指望它了!
Ты должен раздобыть ее для нас, бравый шериф! На кону будущее хардкорной волны!
“你真是太好了。”年轻人赞许地点了点头。“硬核朋友。”
Благородно с твоей стороны. — Юноша одобрительно кивает. — Товарищ хард-коп.
这太原始了——一点都不硬核。
Это протохардкор. Вообще не хардкорный.
“我们的意图就是,”他的同伴插话:“让莫里斯和其他叛徒看看,我们是唯一一个∗硬核∗到同rcm产生冲突的阅读小组……”
Смысл в том, — вступает в разговор его товарищ, — чтобы показать Морису и другим предателям, что мы единственный читательский кружок, достаточно ∗хардкорный∗, чтобы связываться с ргм...
地下?那∗必定∗相当硬核……
Под землей, говоришь? Да, это было бы по-настоящему хардкорно...
任何小事都行,我们要让这根天线尽人类极限地硬核起来。
Нет, тут каждая мелочь помогает. Нам нужно, чтобы эта антенна была настолько хардкорной, насколько это вообще возможно в нашем мире.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
诸多非奥西登文明的心跳有着相同的节拍。因此,他们更接近真实,硬核的生活。但他们从未满足于此,所以需要借助一些极为基础的打击乐器表达自我。
Ритм звучит в сердцах многих, кто не принадлежит к культурам Окцидента. Он делает их ближе к настоящей, хардкорной жизни. Просто таких людей слишком мало, и им приходится довольствоваться жиденькой перкуссией.
他不听我说话。他好像只在乎硬核和叶科卡塔,大概是什么∗向往之地∗吧。
Он меня не слышит. Похоже, его заботят только ∗хардкор∗ и ∗Екокатаа∗ — очевидно, место, где он хотел бы оказаться.
就你我之间说一句——我不知道你是否注意到了我……我对权威有点∗怀疑∗。但是你——你真的帮助了地下硬核组织。
Только между нами. Не знаю, заметно ли это, но... я немного ∗подозрительно∗ отношусь к представителям власти. Но ты, ты действительно помог хардкорному подполью.
重新返回,大家一起来!舞池——硬核!
Погнали по новой! Танцпол — хардкор!
我对于地下硬核组织的投入充其量也只能说是微不足道。不过,我的确有几个问题。
Моя преданность хардкорному подполью мягко говоря слабовата. Но у меня есть вопросы.
硬核!不完全是我希望的那种超凡,但……这绝对是极致的!
хардкор! Конечно, не тот гиперхардкор, на который я надеялся... Но вполне себе ультрахардкор!
他很纠结。在他的世界观里,没有什么比联盟更∗软蛋∗的了,然而你用声音召唤出一架飞行器,却又是他可以想象到的最∗硬核∗的事迹之一……
Его разрывают противоречивые чувства. В соответствии с его мировоззрением, нет ничего ∗менее∗ хардкорного, чем Коалиция, но призвать аэростат лишь силой голоса — один из самых ∗хардкорных∗ подвигов, которые только можно себе представить...
塑造出硬核的这个世界万岁!德洛莉丝风格的真正继承者。三个半世纪过去了,这份馈赠仍然闪耀着。
Да будет благословен мир, который дал завершиться хардкорному циклу! Истинному наследнику долорианских ценностей. Прошло три с половиной века, а дары всё не иссякают.
退休金他们自己留着吧,你可是摇滚硬汉。你可以穿上∗硬核∗的衣服。
Могут забирать себе эту пенсию, ты крепко стоишь на ногах. Одеваешься так, что другим и не снилось.
为什么不呢?你可以真正的引起骚乱。也可以卧底。很硬核的那种。
Почему нет? Ты мог бы здорово отжечь. Или глубоко уйти в подполье.
你一直在说∗硬核∗,这对你来说意味着什么?
Ты все время говоришь про ∗хардкор∗. Что ты вкладываешь в это слово?
他被某种神秘的情感控制了。这不仅是对你这个如此硬核的警察的崇拜,还有更多。会是∗感激∗吗?
Его захлестнули какие-то загадочные эмоции. Он не просто восхищается тем, какой ты хардкоп. Здесь что-то большее. Возможно, ∗благодарность∗?
当下以及生命即为硬核,而硬核能驱散死亡。
Настоящее и жизнь — это хардкор. А хардкор уничтожает смерть.
嗯,硬核并不雅致,其表象也并不和谐。这是一个警示:‘这会很危险。’人类失败的回声将永远萦绕在他们的心头。
Так вот, в хардкоре нет ни изящества, ни внешней гармонии. Он как предупредительный выстрел: „впереди опасность“. Как эхо неизбывной человеческой потери.
那是因为诺伊德极端的硬核,我已经内部消化过了。我明白他为什么不愿屈尊做奴隶,你呢?
Все потому что Ноик агрессивно хардкорен. Я интернализировал эту мысль и понимаю, почему он не хочет поступать ни на какую службу. А ты?
一个常见的白领级收发器,加入了硬核地下组织的行列。好吧,这东西应该能派上用场……
В хардкорное подполье вступает рядовой работяга-передатчик. Да, подойдет...
你听到爱凡客说的了吗?爱就是∗硬核∗,兄弟,而母亲的爱是其中最硬核的……
Ты что, не слушал, что Эй-Камон говорил? Любовь — это ∗хардкор∗, чувак. А материнская любовь хардкорнее любой другой...
听上去未来可能比我想象的还要硬核。
Похоже, будущее еще более хардкорно, чем я себе представлял.
错综复杂的灌溉网络系统在大地上纵横交错,时断时续的磷质泥浆海洋,撕破的油布在风中飘扬……还有一双熔化的橡胶靴子。总而言之——一个真正硬核的地方。
Замысловатая сеть орошения, изуродовавшая землю, целые моря фосфорной грязи тут и там, разодранный брезент хлопает на ветру... Еще приходит на ум пара заплесневевших резиновых сапог. На самом деле хардкорное место.
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
这是给爱凡客的。我答应过他,让他最喜欢的凡·艾克的音乐变得更硬核一些。也许这盘磁带能帮上忙。
Это для Эй-Камона. Я обещал ему добавить хардкора в микс ван Эйка. Может, эта пленка поможет...
我不信任那个胖子。在我看来,他浑身散发着一股硬核的,蠕虫般的正弦波。
Я не доверяю толстяку. От него какими-то вюрмовыми волнами долбит. Это настоящий манипулятор, я тебе говорю.
跟他交流过后,我发现节制也可以是很∗硬核∗的,我必须尊重这一点……
После разговора с ним, я задумался о том, что трезвость может быть очень даже ∗хардкорной∗. Заслуживает уважения...
不,是这么回事——你绝对想象不到那个节拍有多弱。什么都没有,连低音都没有!听起来就只像是∗动次-动次-动次∗。不过这些磁带可以让它变得∗硬核∗起来。
Нет, в том-то и дело. У них невероятно слабый ритм. Там слушать нечего, басы никакие! „Бзз-бзз-бзз“ — и все! Но эта пленка — с ней получится ∗хардкор∗.
同一个环岛,同一个波长!硬核!
один перекресток, одна волна! хардкор!
你的意思是:宗教已经不再∗硬核∗了?
Ты хочешь сказать, что религия перестала быть ∗хардкорной∗?
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
我绝不会让我的硬核兄弟们失望。
Я бы никогда не подвел своих хардкорных братьев.
我也很抱歉。我想就那么把他们关起来并不符合我们硬核的理念。
Я тоже извиняюсь. Наверное, не слишком по хардкору было запирать их там.
“不,它必须比硬核更加响亮。”安德烈意识到这一点之后显得有些担忧。“没错,必须必∗硬核最强∗还要响亮,比那个场面还要响亮!”
Не, это должно быть масштабнее хардкора. — Вместе с осознанием к Андре приходит беспокойство. — Даже масштабнее ∗мегахардкора∗. Масштабнее всего жанра!
别慌!一切都很好,他并不是真的在∗担心∗。一切还是超级硬核!他的意思大概是——甚至还可以更硬核!
Не волнуйся! Всё в порядке. На самом деле, он не сомневается. Всё по-прежнему суперхардкорно! Он, наверное, хочет сказать, что можно еще подкрутить!
你一定是触及了某种全新的扭动人体的方法!每一个动作都会让你的大脑充满了内啡肽……为了硬核风格的开拓性荣光张开眼睛吧!
Должно быть, ты только что открыл для себя совершенно новые принципы телодвижений! С каждым па в твой мозг врываются заряды эндорфина... Открой глаза и узри беспрецедентный триумф хардкора!
为什么不呢?这两件是一对的。我们可以引起真正的骚动。去卧底。很硬核那种。
Почему нет? Они же парные. Мы могли бы здорово отжечь. Или глубоко уйти в подполье.
很久以前的一个萨弗里人,古老的硬核兄弟。
Это сказал один сереец, который жил давным-давно. Древний брат во хардкоре.
奉献、活跃、团结。你必须在这一连串组织松散的品质中添加自己的一些东西,来理解这个被称为硬核的品质。你需要建立自己的条目,动手吧!
Одержимость. Гиперактивность. Единство. Тебе придется добавить еще что-то к этому списку туманно сформулированных идей, которые называют хардкором. Внеси свой вклад!
嗯,有时候会……当我,比如说,我绊了一跤,然后闯进他的地盘的时候。不过,你必须先听很多句∗硬核最强∗才行。
Бывало иногда... когда я, например, внезапно находил способ до него достучаться. Однако для этого сначала придется послушать про ∗хардкор и мегахардкор∗.
你说得对,我喜欢更硬核一些的。
Ты прав. Мне нравится что потяжелее.
“超硬核精神病的象征,金。”(指向自己的脑袋。)
«Что у меня серьезное психическое расстройство, Ким». (Указать себе на голову.)
哇,这警察的∗搭档∗是个闹鬼电台播音员。真够∗另类硬核∗的…
Ого! Выходит, что напарник копа — настоящий радиоглюк. Вот это мощно!
我很后悔自己把时间都奉献给了那份职业、那个工人集体。如今,我更像是以一名硬核舞蹈社团成员的身份说的这番话。
Я жалею о времени, потраченном на эту профессию и на этот рабочий коллектив. Сейчас я чаще говорю от лица хардкорного сообщества психотанцев.
“这没有什么不对,我仍然深爱着硬核。”他突然开始沉思起来。
«Ничего, всё в порядке. Я по-прежнему очень люблю хардкор». Внезапно он погружается в задумчивость.
理应如此。弱化工人主义者为∗硬核∗工人阶级的接管铺平了道路。
Так все и должно быть. Мягкотелые социалисты прокладывают путь для крепкого рабочего класса.
“那还挺硬核的,”她点点头。“我自己是反人类前特遣小队的一份子。”
Это круто, — кивает она. — А я состою в Противочеловеческом спецотряде.
很硬核,但是不是应该起个更积极的名字?
Довольно хардкорно, но, может быть, лучше выберем что-то более позитивное?
谁会成为超硬核阳极舞曲的无罪者?
Кто станет светочем гиперхардкорной анодной танцевальной музыки?
就是我。一个朋友和地下硬核组织的盟友,有时间谈谈吗?
Таков уж я. Друг и союзник хардкорного подполья. Есть минутка? Надо поговорить.
“是∗阳极∗舞曲,”他点点头,“普通的舞曲不够硬核。没错,我是这么认为的。”
∗Анодная∗ танцевальная музыка, — кивает он. — Обычной танцевальной музыке не хватит души. Да, именно так я и полагаю.
还有什么比一点点……更加硬核的呢?
Что может быть хардкорнее, чем немного...
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
硬核美学的低音加剧了。
К хардкорной эстетике добавился бас.
就是这样!不要让警督在尚未硬核起来之前离开!
Вот оно! Не дай лейтенанту уйти, не получив свою дозу хардкора!
左边跟我一起画个龙,右边画一道硬核的彩虹!没有其他的办法。胶胶漆漆的风格。
Держись до упора! Держись до последнего! Только так. На клею!
“我喜欢用∗硬核∗一点的发音方式。以前的方式。维斯珀的方式。”他郑重其事地点点头。
«Мне нравится называть его ∗твердо∗. По-старому. По-весперски», — серьезно кивает он.
好吧,条子,我们已经报答了你的恩情。这应该会巩固条子与硬核的联盟吧。
Ну, полицейский, мы отплатили тебе за услугу. Думаю, это закрепит полицейско-хардкорный союз.
不要做康米主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись коммунистом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
听着,不管他们抓到你会怎么样,谅你也∗不敢∗出卖地下硬核……
Послушай, я не знаю, что будет, когда они тебя сцапают, но ∗не смей∗ сдавать хардкорное подполье...
他不觉得自己被冷落了。事实上,他可能只是想说∗硬核∗。
Он не чувствует себя забытым. На самом деле, скорее всего, ему просто хотелось сказать ∗хардкор∗.
或许你的身体可以告诉你阿诺·凡·艾克的谈演奏缺了点什么?让它……更加硬核。
Может, твое тело сможет подсказать тебе, чего не хватает миксу Арно ван Эйка. Что нужно, чтобы сделать его... хардкорнее.
∗硬核∗这个词同样代表一系列描述插入的色情作品,你知道吗?
∗Хардкорным∗ также называют одно из направлений порнографии, ты это знал?
是因为他的信仰吗?硬核和肋骨,还有……脊髓之类的?
Это из-за его убеждений? Из-за хардкора и ребер... спинного мозга и вот этого всего?
谁会成为硬核阳极舞曲的无罪者?
Кто станет светочем хардкорной анодной танцевальной музыки?
我就是法律,我就是这方面的专家。让我来判断它是:超级、超凡还是极致硬核。
Я представитель закона и экспертного мнения по этому вопросу. Позвольте мне судить, что тут гипер, что супер, а что ультрахардкор.
她是个硬核交际花,死亡的意愿比我都强烈。
Она любит жестко отрываться и мечтает умереть даже сильнее, чем я.
地下天线!电波硬核到只能让鼹鼠听到!
Подземная антенна! Волны настолько хардкорные, что их слышат только кроты!
“不,它只是一条做得像人类胸腔的背带裤。再加上几件让性别系统生气的女装。”他指着你的领带。“现在跟我说说这条硬核领带吧,真他妈的原始。”
«Нет, это просто костюм из подтяжек в виде грудной клетки. И несколько женских вещей, чтобы позлить сторонников половой системы». Он указывает на твой галстук: «Расскажи лучше про этот хардкорный галстук. Он такой первобытный».
但它要如何∗变得∗硬核呢?我心里明白,脑袋却想不清楚。如果这都不算超凡,那其它的又算什么呢……
Но как же тогда ему ∗стать∗ хардкорнее? Мое сердце знает ответ, но разум молчит. Если это не гиперхардкор, то что же тогда...
他非常硬核的,长官。你得自己去问他了。
Он придерживается принципов хардкора. Тебе придется самому у него все выяснить.
等一下,我在看爱凡客的清单。他说:‘如果以上全部无效,弯折天线。收窄才是硬核之路‘……你能明白这什么意思吗?
Погоди, пройдусь по списку Эй-Камона. Тут сказано: „если ничего не помогает, согни антенну. узость — путь по хардкору”. Ты понимаешь, о чем это он?
得了,才不是∗尤比民族∗,是硬核!
Не, ∗народ уби∗ тут ни при чем, это хардкор!
我觉得已经超凡硬核了,但你是对的,不是∗超级∗硬核。
Мне кажется, что это суперхардкор. Но ты прав, это не ∗гипер∗хардкор.
没错!酷炫又可怕,非常硬核!他的声音响彻整个房间,然后沉寂下来。
«Да! Это было круто. И страшно. Настоящий хардкор!» Его голос отражается от стен, а потом воцаряется тишина.
哇,这是朝向硬核风格的一大飞跃。做得好。
Ого! Это огромный шаг к хардкорному стилю. Отлично придумано.
硬核教堂!无处可去!
Хардкорная церковь! Больше некуда идти!
他拿起一个小工具。“硬核美学是非常深奥的,现在不是用法律来探讨这个问题的时候。”
Он берет в руки какой-то непонятный предмет. «Эстетика хардкора имеет эзотерическую природу. В данный момент ее не представляется возможным обсуждать с представителем закона».
别激动,爱凡客。咱们的首要身份仍然是硬核音乐会所的组织者。不过这件事∗还真有可能∗把咱们变成了本地社区的支柱……
Полегче, Камон. В первую очередь мы все, еще хардкорные музыкальные продюсеры. Но, может быть, всё это ∗правда∗ делает нас столпами местного сообщества...
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么硬核的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого хардкорного?»
“我认为这样就够了,加上那段旋律已经是个∗巨大的∗改善了。现在已经很硬核了。”(结束任务。)
«Мне кажется, и так неплохо. Эта мелодия уже до неузнаваемости изменила микс. Теперь он довольно-таки хардкорный». (Завершить задание.)
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
让凡·艾克更加硬核
Добавьте хардкора в музыку Ван Эйка
硬核模式会极大地提高游戏难度。检定难度加大,治疗道具也会更加昂贵。请明智地选择自己的着装和思维。为了回报你付出的辛苦和汗水,任务奖励的经验值将会小幅增加。
Сложность хардкорного режима находится за гранью реальности. Добиться успеха при броске костей тяжелее, а предметы, которые восстанавливают здоровье, стоят дороже. Подходите к выбору одежды и мыслей ответственно. За все ваши мучения вы получите небольшое количество дополнительного опыта при выполнении заданий.
标新立异希望你能在这个世界上扮演一个特殊角色——不做警察,而要做文艺警察。它能让你产生新奇的联想,深入探究世界概念,通过简·卡普的后现代主义学派,通过瑞瓦肖错综复杂的建筑风格迪德里达达,甚至是通过硬核的理念——此外,更重要的是亲自为这些著作做出贡献。
У Концептуализации для вас запланирована особая роль — не просто копа, но представителя полиции искусства. Она позволит вам находить свежие ассоциации, анализировать различные концепции: от постмодернистского карперианства Яна Карпа до претенциозного ревашольского архитектурного стиля «дидеридада» и даже концепцию хардкора. И самое главное — добавлять собственную интерпретацию.
发动战争(嘿!嘿!)掷地有声!(嘿!嘿!)索求更多!(嘿!嘿!)硬核战队!耶。
Начнем войну (Хэй! Хэй!) Зажжем танцпол! (Хэй! Хэй!) Нам нужно больше (Хэй! Хэй!) Мы армия, мы хардкор! Да!
硬核巨星!
Суперзвезда хардкора!
硬核不能调小声!
хардкор не сделать тише!
硬核警探!
Хард-коп!
硬核最强!
запредельный хардкор!
他耸耸肩。“它们很硬核。”
Он пожимает плечами. «Хардкорная».
这只是极致硬核。
Это всего лишь ультрахардкор.
没错,完全的,硬核!
Глубже, сильнее, хардкорнее!
硬核!友爱互助!
хардкор! взаимопомощь!
硬核。
Хардкор.
四个,后门,硬核!
Коридор, задний двор, хардко-О-О-ор!
太硬核了!
такой хардкор!
就是硬核!
это Х-А-А-ардкор!
这就是硬核。
Это хардкор.
硬核审美真不错。
Принял эстетику хардкора.
这是超级硬核。
Это гиперхардкор.
叶科卡塔是个硬核的地方!
Екокатаа — хардкорное место!
空气中充满了硬核!
Хардкор витает в воздухе!
但是这样吗?我是说,真的硬核吗?
Точно? Ты уверен?
硬核!
Хардкор!
他的生活方式相当硬核。
Живет по хардкору.
爱是硬核!
Любовь — это хардкор!
确实硬核!杰曼尼·爱凡客!
Уи! Жермен Эй-Камон.
这是超凡硬核。
Это суперхардкор.
是否希望终止硬核模式?
Завершить хардкорный режим?
硬核模式已开启。祝君好运。
Хардкорный режим включен. Удачи.
硬核模式已开启。
Хардкорный режим включен.
是否需要开启硬核模式?
Включить хардкорный режим?