хитростный
-тен, -тна〔形〕〈口〉精巧的; 巧妙的. ~ое устройство 精巧的装置; ‖ хитростно.
, -тен, -тна(形)<口>精巧的; 巧妙的
~ое устройство 精巧的装置. ||хитростно
-тен, -тна(形)<口>精巧的; 巧妙的
~ое устройство 精巧的装置. ||хитростно
〈旧, 文语〉=хитроумный(副
хитростно)~ое устройство 巧妙的构造
хитростный язык 深奥费解的语言
<口>精巧的; 巧妙的
хитросплетённое устройство 精巧的装置 || хитростно
слова с:
в китайских словах:
精巧的装置
хитростный устройство; хитроумный устройство; хитроумное устройство; хитростное устройство
仗小聪明
仗小聪明无大成 мелкими хитростями большого успеха не добиться
巧
2) ловкость; выдумка, смекалка; изобретательность; хитрость
绝巧弃利, 盗贼无有 если покончить с хитростями и отбросить корыстолюбие, то разбойников и воров не будет
толкование:
прил. устар.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: хитрость, связанный с ним.
2) а) Замысловатый, мудреный.
б) Преисполненный хитроумия, изобретательности.
3) Отличающийся выдумкой, секретом.
примеры:
(接动词原形)不复杂, 并不难
не велика хитрость; не большой хитрость; не большая хитрость
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
一个能够飞行的小种族,以喜好恶作剧和诡计而闻名。他们经常会把别人引入自己的魔法陷阱。仙灵没有其他亚种族。
Очень немногочисленная раса летающих существ, известных хитростью и коварством. Они частенько заманивают людей в свои маегические ловушки. Подвидов у фей нет.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
不是。我的意思是耍点手段,就像我们对雷索做的那样。
Не в этом дело. Попробуем пойти на хитрость. Как с Лето.
不要轻敌。豺狼人看上去四肢发达头脑简单,但动物的狡黠依然残存在他们体内。
Никогда нельзя недооценивать угрозу. Эти гноллы, может, и выглядят как простые дуболомы, но им отнюдь не чужда звериная хитрость.
不错...注意到我的小秘密的人可不多。
Впечатляюще... мало кто замечает мою маленькую хитрость.
中藏(cáng)巧诈
в душе быть полным фальши, хитрости
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你用计谋略上可能还有进步空间。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你的命令还不够阴险。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
但有了你的战斗技巧、我的机智头脑还有泰莉亚的空中支援,搞定他们不会很难。
Однако с твоими навыками, моей хитростью и воздушной поддержкой Телии достать их не составит труда.
你具备了熊的心和狼的狡猾。
У тебя сердце медведя и хитрость волка.
你去黑鸦堡垒的时候,记得睁大眼睛,找找还有没有记载了拉文凯斯的战术,并保存完好的书籍。
Когда будешь в крепости, поищи книги, в которых описываются военные хитрости Гребня Ворона.
你炸什么妙
какую хитрость (какой фокус) ты приготовил?
你真得佩服一下他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于生命和爱的故事...不过现在我知道他藏在那里,害怕听见自己的名字。
Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он разделил со мной не одну бутылку лучших сортов вина в королевстве за историями о жизни и любви... Но теперь я знаю, где он прячется в страхе от собственного имени.
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
侏儒的创造能力实在是让人惊叹!
Маленькая гномская хитрость делает большие дела!
做得好,大人。通过诡计和谎言,您成功了。
Как ловко сделано, мессир. Немного хитрости и плутовства — и вы у цели.
其人之道
хитрость того человека
军事机智
военная хитрость
出奇制胜
взять кого-что военной хитростью
别耍花招!
None of your little tricks.; не пускайся на хитрости!; не хитри!
千万别把欺瞒当机灵。
Ни в коем случае нельзя считать хитрость умом.
又一个诡计,就像楼上的那个一样。攻击!
Еще одна хитрость – как та, наверху. В атаку!
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
因此我们需要暮光信徒身份勋章的复制品。我可以制作这样一枚勋章,但是我需要一个大块魔光碎片,还有深渊圣殿骑士所佩戴的纹章。
Чтобы эта хитрость удалась, необходим статусный медальон. Я могу создать его, но мне понадобится большой сверкающий осколок и талисманы храмовников Бездны.
园艺小技巧
маленькие хитрости садоводов
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
大人,您看见了吗,矿工长期接触黯金的话,身上会出现某些疾病的症状——四肢生坏疽,身体疲乏,精神萎靡。起初,我们还以为这些症状出现是因为营养不良,懒惰,甚至以为矿工装病。
Видишь ли, когда шахтер слишком долго находится рядом с тенебрием, у него возникают определенные симптомы - ну там, недомогание, слабость, гангрена... Сперва мы решили, что все дело в лени, плохом питании и остром воспалении хитрости.
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
好,我们试试欺骗它。
Хорошо, попробуем хитрость.
如何把水瓶平衡地贴在箭矢上是一种艺术活。至少大家都是这么说的。
Вся хитрость состоит в том, как приделать к стреле фляжку с водой. По крайней мере, вам говорили именно так.
如果你对付不了巴贝雷什和他的爪牙,那你对我们的队伍就毫无用处!
Если ты боишься мелких хитростей Балберита, тебе нет места в нашем отряде!
它是梦境林地的大德鲁伊们代代相传的物品,每一任的守护者都会将它交给自己的继任者。但有一天,一个纳迦海妖利用阴谋诡计夺走了它!
Много столетий верховные друиды Рощи Снов передавали ее своим преемникам-стражам. Но однажды нага-сирена хитростью выманила бесценное украшение!
安卓决心要教会地仙灵一些有翼仙灵的招数。
Эндри был решительно настроен обучить своих землеходцев некоторым хитростям крылатых фей.
将由你操控的一个生物移回其拥有者手上,以作为使用佣兽诈术的额外费用。反击目标咒语。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Хитрости Приятеля, верните существо под вашим контролем в руку его владельца. Отмените целевое заклинание.
小心,这里有机关的。机关就是我们的救命稻草。啊,这里还有一个操纵杆。
Осторожно, тут есть хитрость. Хитрость в том, чтобы не истечь кровью. А, а еще тут рычаг.
就连那些大师级高手也纷纷倒在你狡诈的战术面前。
Даже величайшие из мастеров не смогли устоять перед твоей хитростью.
左边的道路会带你前往三个雕像。用它们可以收集机智印记。
Если пойдешь налево, увидишь три статуи. Тебе нужно получить у них метку хитрости.
巧妙地把水瓶装在箭上,这便是艺术的技巧。也许你早就知道了。
Вся хитрость состоит в том, как приделать к стреле фляжку с водой. По крайней мере, вам так говорили.
巨蛇追猎者的诡计的回忆
Воспоминание о хитрости ловца змей
带钩儿
быть себе на уме; с хитростью, с задней мыслью
帮我找些干燥的木柴来让熔炉继续烧下去;作为交换,我会把采集镍铜矿的窍门教给你。
Принеси мне немного сухих дров, чтобы огонь не погас, а в обмен я поделюсь с тобой одной хитростью по добыче монелита.
弄(做)手脚
пускаться на хитрости, строить козни
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
我一直觉得这种狂热者相当讨厌。所以,我们得引诱他自己说出来。有什么主意吗?
Меня это всегда раздражало в фанатиках. Ну ничего... Придется брать его хитростью. Какие будут предложения?
我们得知很久以前布拉克斯·雷克斯在秘密宝库里隐藏了秘源武器。也许这个宝库尚未被净源导师发现,因为布拉克斯设置了特殊的巧妙魔法和机关进行防御。我们必须找到这个宝库的秘密入口,就在虚空沼泽西侧边缘的沙滩附近。
Оказалось, что много лет назад король Бракк спрятал оружие Истока в тайной сокровищнице. Похоже, магистры еще не успели ее отыскать: чтобы спрятать ее, Бракк использовал особенно изощренную магию и хитрость. Нам нужно найти потайной вход – у берега на западной границе Гулких Топей.
我们比武力绝对屈居下风,所以得靠智取。
Вряд ли мы выстоим в открытом бою. Здесь нужна хитрость.
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
我另外有个计画。
Давай лучше пойдем на хитрость.
我只是吓吓你,你就摔倒了...
Моя хитрость - твой провал...
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。就差“那么一点”把那个祭司从里到外翻过来,真的是一团乱。
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。差“这么点”就把那个祭司从里到外翻了个面,真的是一团乱!
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
我知道你的骗局,嘉斯蒂尼娅。也许我是个野兽,但我不是恶魔。而只有恶魔才会想出毁灭行动这样邪恶的事。
Я знаю твою хитрость, Юстиния. Может, я и зверь, но я не демон. А только демону могло присниться такое чудовищное зло, как операция "Крах"!
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
我觉得可能有某种办法通过∗电路创意改装∗进入那些频率,但你得找个∗技术工匠∗才能把这活儿干了。
Полагаю, можно как-то ∗хитростью∗ получить доступ к этим частотам, но для этого понадобятся ∗радиовзломщики∗.
拉多维德是我们的敌人…但我不能否认,他的确很聪明。他确实厉害,把我们当笨蛋耍了。
Радовид враг... Но я не могу отказать ему в хитрости. Он провел нас, как детей. И не слишком сообразительных.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
放弃跟牌或让对手赢一局并不丢人。耍心机、放长线钓大鱼,或是首局使用高战力牌猛攻。
Нет ничего страшного в том, чтобы спасовать и позволить противнику выиграть раунд. Используйте хитрости, затягивайте игру или играйте агрессивно, выкладывая сильные карты в первом же раунде.
教她几个小技巧
обучить ее нескольким маленьким хитростям
斗心工儿
состязаться в хитрости (уме, остроумии)
斗心思
состязаться в уме (хитрости)
新花样
новая уловка (хитрость)
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
有械于此
в этом кроется трюк (хитрость)
未知吴道
не знал хитрости (уловок, трюков) царства У
构建套装:玛卓克萨斯的缝合诡计
Комплект кадавра "Сшитая хитрость Малдраксуса"
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
灵活运用元素反应的优势,是轻松取胜的诀窍。
Когда сражаешься с монстрами, главная хитрость заключается в том, чтобы использовать нужные стихии в нужное время.
爱琳温是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
狐狸的狡猾是很出名的
хитрость лисы широко известна
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
狩魔猎人已经决定了解除诅咒的方法,然後他将卢帕与葛莱德雷引入陷阱,并告诉他们他除掉了妖灵。
Ведьмак уже решил, как снять проклятие. Хитростью он заманил Руперта и Грыдлю в ловушку, пообещав им избавиться от призрака.
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
用计谋; 使用诡计
пуститься на хитрости
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
绝巧
отказаться от хитрости, исключить хитроумие
绝巧弃利, 盗贼无有
если покончить с хитростями и отбросить корыстолюбие, то разбойников и воров не будет
耍小聪明的人,往往聪明反被聪明误,常常把事情弄糟。
Люди, прибегающие к уловкам, часто страдают от собственной хитрости и постоянно проваливают дела.
聪明的选择,我的朋友。毕竟,复杂的金融普遍有风险。
Мудрый выбор, друг. В конце концов, что обычный искатель приключений может знать о финансовых хитростях?
聪明的选择,我的朋友。毕竟,经济问题对冒险者来说太复杂了对吧?
Мудрый выбор, друг. В конце концов, что обычный искатель приключений может знать о финансовых хитростях?
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
至于你们这些短暂和愚蠢的生物,你们永远无法在最后的虚空前幸免!
Никакая храбрость и хитрость не поможет тебе победить Пустоту!
艾伦雯是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
花招?这符合骑士精神?
А разве хитрость достойна рыцаря?
莫要着了(zháo le)他的道
не надо попадаться (поддаваться) на его хитрости
薇薇恩拒绝与人为伴。虽然她是宫里最漂亮的美人,但她刻意对男人保持距离。因此我只能用点花招…
Вивиенна избегает людей. Прекраснейшая из дев, она держит мужчин на расстоянии. Потому я решился прибегнуть к хитрости...
认得吗?从前从前,有一头恶龙攻击了维吉玛,有个聪明的年轻鞋匠打败了它。
Узнаешь? Это из сказки о вызимском драконе, которого хитростью победил ловкий сапожник.
诅咒都不好对付,它们通常都带着讽刺。你必须得找其中的文字陷阱。
Проклятия очень коварны, порой парадоксальны. Главное - понять, в чем хитрость.
诈术递用
хитрость и ловкость (искусство) использовать попеременно
说这都是策略的一部分,其实你并不是真正站在黑环那一边。
Сказать, что это все военная хитрость: на самом деле вы не из Черного Круга.
贪婪与欲望吞噬了荣耀!
Хитрость пришла на смену чести!
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
跟塞纳里奥要塞东部的工匠奥蕾尔·金叶谈谈。她的技能会对你有所帮助。
Поговори с ремесленницей Аурель Золотой Лист, в восточной части Крепости Кенария. Мы задумали одну хитрость, для которой необходимо ее искусство.
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
这不是什么诡计。我只是想保护她的安全而已。
Не ищи здесь никаких уловок и хитростей. Я лишь хочу, чтобы она была в безопасности.
морфология:
хи́тростный (прл ед муж им)
хи́тростного (прл ед муж род)
хи́тростному (прл ед муж дат)
хи́тростного (прл ед муж вин одуш)
хи́тростный (прл ед муж вин неод)
хи́тростным (прл ед муж тв)
хи́тростном (прл ед муж пр)
хи́тростная (прл ед жен им)
хи́тростной (прл ед жен род)
хи́тростной (прл ед жен дат)
хи́тростную (прл ед жен вин)
хи́тростною (прл ед жен тв)
хи́тростной (прл ед жен тв)
хи́тростной (прл ед жен пр)
хи́тростное (прл ед ср им)
хи́тростного (прл ед ср род)
хи́тростному (прл ед ср дат)
хи́тростное (прл ед ср вин)
хи́тростным (прл ед ср тв)
хи́тростном (прл ед ср пр)
хи́тростные (прл мн им)
хи́тростных (прл мн род)
хи́тростным (прл мн дат)
хи́тростные (прл мн вин неод)
хи́тростных (прл мн вин одуш)
хи́тростными (прл мн тв)
хи́тростных (прл мн пр)