хорониться
схорониться, разг.; (прятаться) duǒcáng
(от кого-либо) 躲开 duǒkāi
1. 〈俗〉躲藏, 躲避; 〈转, 俗〉隐瞒, 不流露(思想、感情等); 〈口语〉避开, 躲开
хорониться от людей 躲开人们
Он у нас на мельнице хоронился. 他在我们的磨坊里躲藏过。
Что вы всё от меня хоронитесь? 您为什么老躲着我?
Что же мне от тебя хорониться. Ты все дела знаешь. 我没有必要瞒着你, 你什么事情都知道。
Злоба хоронилась в глубине его души. 愤恨之情深深藏在他的心底。
хорониться от солнца 避开阳光
2. 藏在…里, 在…里隐约可见, 掩映在…里
В садах хоронится рабочий посёлок. 一座工人村里到处都有些花园。
В садах хоронится рабочий посёлок. 一座工人村里到处都有些花园。
хоронить 的被动 ‖完
1. 躲藏; 躲避
2. 藏在...里; 在...里隐约可见
схорониться [完]<俗>躲藏
Что ты от меня хоронишься? 你为什么躲着我?
-онюсь, -онишься(未)
схорониться(完)<俗>躲藏
Что ты от меня хоронишься? 你为什么躲着我?
-онюсь, -онишься(未)
схорониться(完)<俗>躲藏
Что ты от меня хоронишься? 你为什么躲着我
躲避; 躲藏; 藏在…里; 在…里隐约可见
слова с:
в китайских словах:
толкование:
несов. разг.-сниж.1) Прятаться, скрываясь от кого-л.
2) Страд. к глаг.: хоронить.
примеры:
…白发人送黑发人啊。
Родители не должны хоронить детей...
不应该白发人送黑发人啊。
Ни одна мать не должна хоронить своего ребенка.
严禁替该犯收尸或埋入坟墓。
Снимать труп осужденного и хоронить его в могиле с именем преступника строго воспрещается.
丧死
хоронить умерших
为什么要把死者埋在一起?除非能当作肥料,否则真的没有意义。
Зачем хоронить множество людей в одном месте? Разве что с целью удобрения почвы, других причин я не вижу.
事生送死
служить живым и хоронить (провожать) умерших
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
同样的,我希望这座岛不会太快把你杀掉,真要杀掉,也别太慢。
Аналогично. Надеюсь, мне не придется тебя хоронить через полчаса. Да и вообще не придется.
嗯。看来白女妖成功抵挡了他们的热情攻势。他们至今还躺在田里…大家怕到不敢去给他们收尸。
Да уж... Только Белая Дама, видать, их ухаживания отвергла. Так они в поле и лежат... Люди их хоронить боятся.
嗯,所以你满怀好意地铺了一条路,但你这个野兽却将带血的四肢散落一地,还得让无辜者来清理。你还有脸在这里跟我提公正。
И ты рванулся в бой из лучших побуждений – и, как настоящий зверь, сложил целый курган из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью. Оставил невинным подарочек: подтирать кровь и хоронить мертвецов. Не говори мне о том, что такое правильно.
在我们村里——噢,可怜的奥吉再也看不到了!——我们的习俗是用战士最好的装备给他陪葬,好让他能在来世保护自己。
У нас... о, бедный Огги ее уже никогда не увидит!.. у нас принято хоронить воинов в самых лучших доспехах, чтобы они могли защищаться и в загробном мире.
埋葬死者
хоронить покойника
埋葬过去比埋葬现在要困难得多。我害怕我把我以前的所作所为告诉你之后你会把我抹杀掉。
Хоронить прошлое - куда сложнее, чем хоронить останки. Я... я страшусь того, что ты обо мне подумаешь, если я расскажу о своих деяниях.
埋葬过去比埋葬遗体困难得多了。我……我害怕如果我告诉你们我的那些作为,你们会看不起我。
Хоронить прошлое - куда сложнее, чем хоронить останки. Я... я страшусь того, что ты обо мне подумаешь, если я расскажу о своих деяниях.
我一点都不了解体内的秘源,等知道时已经太迟了。它从我体内汹涌而出,仿佛某种燃烧的风。她几乎什么都不剩了,只有一把黑色的灰烬。
Я не знал про то, что во мне Исток, пока не стало поздно. Он из меня вырвался, как огненный ветер какой-то. От мамули одна пригоршня пепла осталась, хоронить было нечего.
我们把他们埋了吧,现在只能这样了。我只是有点难过,毕竟我们连他们的名字都不知道。
Пришлось их хоронить - как иначе-то. Жаль только, имен мы ихних не знали...
我们没义务替你们收尸。看来你们自己就能处理。
Мы вас хоронить не нанимались. Вы, похоже, сами прекрасно управитесь.
我就这么说吧:只要你告诉我关于那头羊的真相,我保证不会把你也给埋进去!(恐吓)
Послушай меня: расскажи, что стало с овцой, и тогда я не стану хоронить тебя рядом с ней.
我很高兴避免了这场处决。我宁愿守卫活人也不愿意埋尸体。
Я рад, что хоть эта соскочила с крючка. Лучше я буду сторожить тело, чем хоронить труп.
我要把你碾为齑粉,挫骨扬灰!
Когда я с тобой покончу, хоронить будет нечего.
把自己葬送在…中
заживо хоронить себя; хоронить себя
拿去吧…谢谢你至少帮他报了仇。我会祈祷…祈祷你绝不会埋葬自己的儿子。
Возьми... За то, что ты отомстил хотя бы. И чтоб тебе... Чтоб тебе никогда не пришлось хоронить собственных детей.
掩骨
[c][i]стар.[/i][/c] хоронить неимущих ([i]за счет казны[/i])
杀了他,并且确保不留下任何证据。
Убейте его. Так, чтобы хоронить было нечего.
杀了他,并且确定已焚毁在场的一切证物。
Убейте его. Так, чтобы хоронить было нечего.
杀了她,并且确保不留下任何证据。
Убейте ее. Так, чтобы хоронить было нечего.
杀了她,并且确定已焚毁在场的一切证物。
Убейте ее. Так, чтобы хоронить было нечего.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
殡殓
класть кого в гроб и хоронить
消灭痕迹(指罪证)
прятать концы; Хоронить концы
爸、妈,我爱你们。没错,参与这计划是我自愿的,这听起来很荒谬,但我曾对它抱有希望。到时也没什么好值得埋葬的了,我只想要你们知道……
Мама, папа, я люблю вас. Да, я добровольно согласилась на это. Безумие, да, но я в это верила. От меня ничего не останется, ничего хоронить не нужно, но знайте, я...
瘗银 *
[c][i]рит.[/c] [/i]хоронить серебро ([i]в жертву Земле[/i]); захороненное в земле серебро
盗葬
хоронить без разрешения ([i]на чужой земле[/i])
看来这会是一场盖棺葬礼。
Похоже, мертвеца придется хоронить в закрытом гробу.
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘!嘿嘿…不、不好笑吗?
Ху Тао значит «Хоронить Умерших Трупы Абсолютно Обязательно»! Хи-хи... А, не смешно?
葬鲜者
хоронить умершего насильственной смертью
让那些神都去见鬼吧。我要先看看我能从她身上学到什么,然后再给这个可怜的女孩一个合适的葬礼。这样也许我能帮我拯救下一个...
А, в Пустоту всех этих богов. Нужно изучить тело девочки прежде, чем ее хоронить. Быть может, это спасет чью-нибудь жизнь...
送往事居
хоронить умерших и служить живым
送恤
провожать покойника, хоронить
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
морфология:
хорони́ться (гл несов непер воз инф)
хорони́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
хорони́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
хорони́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
хорони́лись (гл несов непер воз прош мн)
хоро́нятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
хороню́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
хоро́нишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
хоро́нится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
хоро́нимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
хоро́нитесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
хорони́сь (гл несов непер воз пов ед)
хорони́тесь (гл несов непер воз пов мн)
хороня́сь (дееп несов непер воз наст)
хорони́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
хорони́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
хорони́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
хорони́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
хорони́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
хорони́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
хорони́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
хорони́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
хорони́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
хорони́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
хорони́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
хорони́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
хорони́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
хорони́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
хорони́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
хорони́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
хорони́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
хорони́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
хорони́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
хорони́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
хорони́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
хорони́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
хорони́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
хорони́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
хорони́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
хорони́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
хорони́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
хороня́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
хороня́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
хороня́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
хороня́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
хороня́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
хороня́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
хороня́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
хороня́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
хороня́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
хороня́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
хороня́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
хороня́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
хороня́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
хороня́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
хороня́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
хороня́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
хороня́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
хороня́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
хороня́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
хороня́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
хороня́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
хороня́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
хороня́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
хороня́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
хороня́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
хороня́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
хороня́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)