保密
bǎomì
1) хранить тайну, держать в секрете; секретный, конфиденциальный; конфиденциальность
这些保密文件 эти секретные документы
2) держаться в секрете, хорониться, не выдавать своего присутствия
bǎomì
сохранять тайну; держать в секретеЯ сохраню вашу тайну
соблюдать конспирацию; обеспечивать скрытность
bǎo mì
保守机密,不泄漏出去:这事对外要绝对保密 | 大家都知道了,还保什么密!bǎomì
(1) [keep sth. secret]∶保守事物的秘密, 不使泄漏
这事绝对保密
(2) [hugger-mugger]∶密而不宣
bǎo mì
保守机密。
如:「业务上的保密,是商场致胜的要素。」
bǎo mì
to keep sth confidential
to maintain secrecy
bǎo mì
maintain secrecy; keep sth. secret:
这事绝对保密。 This must be kept absolutely secret.; This is strictly confidential.
我对你没有保密的事。 I can keep nothing a secret from you.
keep a secret
保守秘密的简称。保证秘密事项在一定时间内只限一定范围的人员知悉的工作。一般包括:建立保密组织机构,完善保密设施,区分秘密载体的秘密等级并对秘密载体妥善保管,制定和落实保密制度与措施,开展保密教育与保密检查等。
bǎomì
keep sth. secretsecrecy; privacy
谓保守事物的秘密,不使泄漏。
частотность: #6534
в самых частых:
в русских словах:
замок секретности для вызовов
[计]调用保密锁
засекреченная передача
保密传输, 暗转
засекречиватель
[无] 保密器
засекречиватель речи
语言保密机(将话频重新排列或倒置等)
защита данных
数据保护, 数据保密
защита информации
安全性, 保密性
защита секретности
保密, 秘密保护
незасекречённый
未分类的, 不保密的
номерной
〔形〕 ⑴有号码的. ~ая бляха 号牌儿. ⑵(为旅馆、浴池等的房间)服务的. ⑶(用作名)номерной, -ого〔阳〕номерная, -ой〔阴〕(旅馆、浴池等的房间)服务员. ⑷用代号的, 保密的. ~ завод 代号工厂.
НС несекретный
非保密
обеспечение скрытности (работы средств) связи
通信(设备作业)保密保障
сверхрежимный
有极严格保密制度的, 有特别制度规定的
секретные данные
机密数据, 保密数据
секретный замок
保密锁,转字锁
скрытность
保密
соблюдать конспирацию
保密, 保守秘密
спецотдел
保密科(室)
спецчасть
保密室
степень засекречивания
保密程度, 秘密等级
тайна вкладов
存款保密
утаивший
保密
синонимы:
примеры:
这些保密文件
эти секретные документы
你嘴很严, 能保密
у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
这一点应当保密
об этом надо молчать
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
机要(文件);保密(文件)
1. классифицированный; систематизированный; 2. секретный; засекреченный; с грифом "секретно" (о документе)
信息的保密性
конфиденциальный характер информации
国际数字保密商务通用法
Общие методы осуществления международных торговых операций, завершенных в цифровой форме
1.保密处理 2.净化处理
вымарывать, исключать не подлежащую оглашению информацию
这事绝对保密。
This must be kept absolutely secret.; This is strictly confidential.
我对你没有保密的事。
I can keep nothing a secret from you.
国防工业接触保密材料许可审批办公室机械化
автоматизация работы канцелярии по вопросам допуска к сведениям, относящимся к оборонной промышленности и подлежащим засекречиванию
口令字安全保密性可选项
password security option
战略空军司令部保密系统
Strategic Air Command security system
不对外散布保密信息的要求
неразглашение конфиденциальной информации
保密信息外泄
утечка конфиденциальной информации
通信保密技术
технологии засекречивания информации
отдел режим но секретного обеспечения, специальной связи и мобилизационных работ 保密, 特种通信和动员工作处
РСО МР
секретно-оперативное управление Объединенного государственного политического управления国家联合政治部作战保密局
СОУ ОГПУ
安全防护和保密能力
Возможности по защите, засекречиванию и обеспечению безопасности информации
对…保密
держать что в секрете; держать в секрете
保密通信卫星(防窃听)
спутник скрытной связи защищённой от подслушивания
保密锁暗(簧)锁, 保密锁, 转子锁, 数字转锁
секретный замок
语言保密, (语言)编码
засекречивание речи
语言保密器(话题分段重新排列或倒置)
засекречиватель речи
语言保密机语言保密器(话题分段重新排列或倒置)语言保密器
засекречиватель речи
语频倒演{制}(保密用)
обращение речи
通信(设备作业)保密保障
обеспечение скрытности работы средств
秘密地(讲等)(指要求对方保密)
по секрету сказать; под секретом рассказать
电信保密(性)
секретность сообщений
机要处(或科)机要处(或科), 保密室
секретный отдел
保密(通信)制
система секретной связи
保密(通信)制秘密通讯系统
система секретной связи
语频倒演(制)(保密用)语频倒置
обращение речи
将保密信息用于本项目以外的场合
использование конфиденциальной информации для любых иных целей
通信{设备作业}保密保障
обеспечение скрытности работы средств
专用保密通信网
сеть засекреченной связи специального назначения
文件安全性, 文件保密
защита файла, ограничение доступа к файлу
不再让…做保密工作
рассекречивать
把…保密起来
засекретить
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
好啊,尽管保密吧你!
Ну и ладно, секретничайте дальше.
我会替你保密,艾菲莉。
Я сохраню твою тайну, Эйвери.
这本手册中还包含了我们古老的保密协议。一旦你成为了侏儒技师,你就不能转而成为地精技师。
Но этот справочник также содержит древнюю клятву хранить наши чертежи в тайне. Как только ты займешься гномским инженерным делом, то все. Доступа к гоблинскому инженерному делу не будет.
如果你愿意成为侏儒技师的话,请签署这份终生保密文件,然后再次和我说话。请谨慎考虑,<name>。
Если ты по-прежнему хочешь заняться гномским инженерным делом, подпиши этот документ о пожизненном неразглашении тайн и снова обращайся ко мне. Но сначала подумай хорошенько.
乙方负有保密义务的,双方可以订立专项协议,约定竞业限制条款。
Сторона Б обязана сохранять конфиденциальность, обе стороны могут заключить специальное соглашение для согласования ограничений конкуренции.
我根本不知道范克里夫有一个女儿,<name>。要说那人有什么特别在行的,那就是保密。
Я не знал, что у Ван Клифа была дочь, <имя>. Если этот человек и обладал каким-то особым умением, так это умением хранить тайны.
我的学院又开起来了。当然,位置保密。也许它根本就不存在?哈哈。
Академия работает вовсю – ее местонахождение, конечно же, засекречено. Быть может, ее вообще не существует?
去找秀兰女士。记得保密。
Обратись к мисс Сюлань. Она подскажет, что делать.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
我有很多重要事项想和你商量,但目前最关键的问题是保密。
Мне нужно обсудить с тобой нечто важное, но секретность превыше всего.
她不愿透露更多细节,因为这样敏感的情报需要保密。
Уточнять, правда, отказывается: по ее словам, это очень деликатная информация, требующая сверхсекретности.
在那之前,我需要你竭诚投入,并且严格保密。
А пока мне потребуется твоя полная преданность и молчание.
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
对啊客人,别担心,本店绝对为顾客保密。
Безусловно! Не переживайте, мы умеем хранить секреты.
对我的身份保密。
Держите мою личность в секрете.
我可以帮你在他面前保密
я помогу тебе сохранить от него в тайне
谢谢你,请务必向提米保密,你一定做得到,对吧?至少…看在这些谢礼的份上。
Спасибо и тебе. Прошу, не рассказывай ничего Тимми? Я ведь могу тебе доверять? Вот твоя награда.
别忘了帮我保密的事,回见。
Запомните. Никому ни слова!
拿了歌德老爷子的钱要我护着少爷,又拿了少爷的钱让我把这事对老爷子保密。
Господин Гёте платит мне, чтобы я защищал юного господина. А юный господин платит мне, чтобы я не рассказывал старику о его маленьких секретах.
那就拜托你了,旅行者,千万帮我保密啊!
Я бесконечно тебе благодарен. Прошу, никому обо мне не рассказывай.
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
所以…如果见到跟我穿得很像的稻妻人的话,可千万不要说我在这里哦…保密!拜托了!
Поэтому, если увидишь людей из Инадзумы, одетых, как я, не говори обо мне! Прошу тебя!
提纯冰雾花算是我独创的手艺…在我写进书里之前还请务必保密。
Я изобрёл новый экстракционный метод для туманных цветов. Пожалуйста, держите его в секрете, пока он не будет опубликован в открытых источниках.
嗯,这个嘛…保密^_^
Ха-ха, это же тайна!
信就拜托你了,千万帮我保密!
Спасибо тебе ещё раз. И не забывай держать всё в секрете.
阿贝多先生的秘密一定很厉害吧,否则,为什么要保密呢?
Тайна господина Альбедо должна быть особенной, иначе зачем скрывать?
嘘…身份的事,还望各位保密。
Т-с-с, тихо... Я бы попросил вас держать мою личность в тайне.
虽然配方保密,但对史莱姆有很强的吸引效果。
Она очень привлекает слаймов, но её рецепт держится в секрете.
这不仅仅是指要对外人保密,对骑士团其他成员也不例外。
Касается оно не только посторонних, но и самих рыцарей Ордена.
我会替你保密。
Я ничего не скажу.
至少刀锋卫士对我保密了。
По крайней мере, у Клинков нет от меня секретов.
为什么这些都要保密?
Почему вы держите это в таком секрете?
为什么要保密?
Почему нужно было держать это в секрете?
好吧,你要保密就是了。但是我警告你,你现在已经被悬赏了。下一个守卫可能就没那么……好说话。
Ладно, только тихо. Предупреждаю тебя, что за твою голову все еще назначена награда. Следующего стражника можешь и... не уговорить.
我答应你,我看到任何不相关的记忆都会绝对保密。
Обещаю, что все не связанные с исследованием воспоминания, которые я извлеку попутно, останутся строго между нами.
这……这是我唯一能报答你的方式。请你保密。
Это меньшее, что я могу для тебя сделать. Просто... сохраним это в тайне.
如果印达林发现了,毫无疑问,他会叫我把蜂蜜酒全都扔了。因此要对他保密。只字不提!
Если Индарин узнает, он меня точно выгонит с медоварни. Так что ни слова ему не говори. Ни слова!
有其他人在学习,这是肯定的,但他们会私下学习,通常是保密的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
不,别告诉我。我不想知道。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,对。其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
这里发生的事绝不能传出去。必须对此事保密,能封口就封口。
Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы кто-то узнал о том, что здесь случается подобное. Придется постараться, чтобы замять это дело.
那么你该知道美食家是对他的身分是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
既然是我的崇拜者,相信你也能理解,我对自己的研究成果加以保密是有必要的。
Ты, конечно же, понимаешь необходимость держать мое исследование в тайне.
我……得感谢你替我保密。我这辈子最不想看到的,是我的双亲“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
呃……我以为这个地方是保密的。
Э-э. Вроде это место должно было быть секретным, нет?
那可以说是一个非常保密的机密。
Это тщательно охраняемый секрет.
以后记得,要做好保密工作。
В следующий раз поменьше болтай о своих планах, и ничего с караваном не случится.
如果印达林发现了,毫无疑问,他会叫我把蜜酒全都扔了。因此要对他保密。只字不提!
Если Индарин узнает, он меня точно выгонит с медоварни. Так что ни слова ему не говори. Ни слова!
不,别说了。我不想听了。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,好吗?其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
虽然它的存在经过严格保密,但夜莺三人组的成员一般都是根据公会等级间接挑选出来的。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
那么你该知道美食家是对他的身份是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
既然是我的崇拜者,相信你也能理解,对自己的研究成果加以保密是有必要的。
Ты, конечно же, понимаешь необходимость держать мое исследование в тайне.
我……关于我们刚刚谈的,如果你能帮我保密的话,我会很感谢你的。我这辈子最不想看到的就是我爸妈“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
我秘密地与她恋爱,因此你必须保密。而婚姻从来不会是真爱的阻碍。
У нас тайная связь. Никому об этом не говори. А брак - настоящей любви не помеха.
一名警督怎么会不确定呢?这是保密信息吗?
Как он может быть не уверен? Это что, секретная информация?
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
不一定。露比可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Руби могла держать наркоторговлю в секрете.
“秘密技术要保密,我懂的。”他用食指按了按鼻翼。
«О, я все понимаю. Технологии — это строгий секрет!» Он стучит по носу кончиком указательного пальца.
哈里,把信息传递给她是你自己的决定。你本来可以自己保密的。
Гарри, вы приняли сознательное решение поделиться с ней этой информацией. Вы могли бы промолчать.
“变老确实会带来一系列新的挑战……”(自己保密。)
«Да, старость не радость. Что ни день, то новая беда...» (Не выдавать его.)
∗如果∗有调查的话,它也会是现行调查的一部分——需要严格保密。你肯定能理解吧。
∗Если∗ расследование начнется, оно будет проходить в рамках текущей операции, а следовательно информация о нем не подлежит разглашению. Я думаю, это понятно.
小姐,报告犯罪行为在瑞瓦肖是保密的。
Мы гарантируем конфиденциальность любого сообщения о преступлении в Ревашоле.
自己保密吧。现在它成了你必须承受的负担。
Молчи. Это лишь твое бремя.
“谢谢你。”女青年面露喜色。“我向你保证,绝对会保密的。”
«Спасибо». Девушка радостно улыбается. «Я буду держать их в рамках, обещаю».
“谢谢你。”年轻女人点点头。“我会保密的,我保证。”
Спасибо, — кивает девушка. — Я буду держать их в рамках, обещаю.
我们不会给任何人添麻烦。我向你保证,绝对会保密的。
Мы никому не доставим проблем. Я буду держать их в рамках, обещаю.
不一定。女司机可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
我更希望保密。
Предпочту сохранить это в тайне.
没错。我曾经上过一个小姑娘,然後又上了她最要好的朋友。她们不但没对我保密,以後还变得更亲密。
Верно. Раз поимел я одну бабу, так она и сама не возражала, и товарку с собой привела.
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
有可能…亨赛特对他战役的详细计画严加保密。
Все может быть. Хенсельт тоже своих планов не раскрывает.
这就是我要你帮我保密的原因。我们要撇下龙的事情,先处理亨赛特的事。
Поэтому я прошу тебя сохранить все, что ты видел, в тайне. С Хенсельтом придется справиться без дракона.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
不用保密。是艾达·艾敏,你记得她吗?
Вовсе не тайна. С Идой Эмеан. Помнишь такую?
第一,别闹别扭了。第二,这不用保密。你还记得艾达·艾敏吗?
Во-первых, прекрати брюзжать, очень тебя прошу. Во-вторых - нет, это не тайна. С Идой Эмеан. Помнишь такую?
等我信号,记得保密,懂吗?
Жди сигнала... И никому ни гу-гу, уразумел?
我会保密的,我以鹭鸟之名发誓。
Я сохраню тайну. Клянусь цаплей.
什么?在哪儿?可恶,威尔玛,我不是叫你清干净吗!连保密都不会!
Что? Где? Вильмар, мать твою за ногу, кто за порядком будет следить?! Совсем не умеешь хранить тайны!
我喜欢特别一点儿的,还有个特殊要求。只不过,需要你来帮我保密。
У меня есть немного... необычная просьба. Только пусть это останется между нами.
喔,这真的没什么,我们有很多。只是…你不介意对画像的来源保密吧?
Ой, на самом деле ничего особенного, у нас таких много. Только... не говори, откуда он у тебя, ладно?
希望你能替我们保密…
Мы же можем рассчитывать на твою сознательность...
欧立安娜,刚刚你听到的事,希望你能替我们保密。拜托你了。
Ориана, надеюсь, что все, что здесь было сказано, вы сохраните в тайне.
你打算跟谁联络?还是这也要保密?
А с кем ты будешь разговаривать? Или это тоже тайна?
我去跟她谈。你这人可不怎么会保密。
Я с ней поговорю. Ты же все разболтаешь.
你必须为此保密,我恳求你。我通常绝对不会如此鲁莽,但我担心她的安危。
Сохрани, пожалуйста, в тайне все, что я расскажу. Я бы не был так откровенен, но я очень за нее беспокоюсь.
我了解,你是为了调查,必须保密,但你至少提示一下接下来要怎么做吧?
Понимаю. Тайна следствия. Но вы скажете хотя бы, что намерены делать дальше?
那是个给秘密人士进行秘密交易的秘密地方,天晓得你能不能保密?
Это место для тех, кто в теме. А какие наши гарантии, что ты не наседка?
还是保密吧。这才刚刚开始。
Промолчать. Это только начало.
我可以保密,我保证。
Мое слово.
征求:能保密的专家
Требуется благоразумный профессионал
当经合组织提出限制银行保密协议的时候,同样未能逃过被布什政府否决的厄运。
Когда ОЭСР предложила соглашение для того, чтобы ограничить банковскую тайну, администрация Буша наложила вето и на эту инициативу.
公务员须签署遵守公务保密条例。
Civil servant is required to sign the official secrets act.
在数据保密学中,通过合法访问数据的进程将数据传输给未授权的用户的过程。例如,编译程序在编译期间便可能泄漏专用程序。
In data security, the transmission of data to unauthorized users by processes with legitimate access to data. A compiler, for example, could leak a proprietary program whilst it is being compiled.
在数据保密学中,对一个计算机系统的安全性的攻击,用以测试安全的有效性及暴露弱点。
In data security, an attack on the security of a computer system, undertaken to test the effectiveness of the security and to highlight any areas of weakness.
保密隐藏的状况;隐匿
The state of being concealed; secrecy.
通信中的一种加密技术。它用保密转换的方法改变字符或二进制位。同cryptography。
In communications, a cryptographic technique where the sequence of characters or bits is changed by means of a secret transformation.
建造核装备的计划已不再保密。
Plans for nuclear plants have been declassified.
用于修饰或说明包含加密的保密或不保密信息的信号或区域。
Pertaining to a signal or area which contains either encrypted classified or unclassified information.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
保密专利
保密专员
保密个资
保密义务
保密井
保密代号
保密企业和机关
保密传输
保密体制
保密作业计算机
保密保护
保密信息
保密信息记录
保密信托
保密信箱
保密倒频电路
保密军官
保密切结书
保密制
保密制度
保密区
保密协定
保密协议
保密原则
保密变换
保密员
保密和隐私
保密器
保密基地台
保密处
保密处理
保密套接字层协议
保密委托
保密子句
保密子系统
保密字
保密学
保密守则
保密实时转播
保密审查
保密宣言
保密宣誓
保密室
保密容量
保密对话
保密局
保密工作
保密工作单位
保密师
保密开关
保密归档
保密性
保密性控制
保密性故障
保密性设置
保密性资料
保密情报
保密打字机
保密指令
保密控制
保密措施
保密数据
保密文件
保密智能手机
保密智能电话手机
保密机
保密条例
保密条款
保密档案
保密检查
保密检查员
保密法
保密法律
保密电报
保密电报设备
保密电视会议接口设备
保密电话
保密电话机
保密电话系统
保密电话记录
保密电话通信系统
保密码
保密研究法
保密程序
保密程度
保密立法
保密等级
保密等级级别
保密策略
保密算法
保密类型
保密系统
保密级别
保密线路
保密组
保密维护
保密编码
保密网路协定路由器
保密自愿咨询检测
保密行政区
保密观念
保密视觉通信
保密记录
保密设备
保密设置
保密识别码
保密话报
保密话音系统
保密语音
保密资料
保密转储
保密过滤程序
保密过程
保密通信
保密通信中心
保密通信制
保密通信卫星
保密通信系统
保密通话设备
保密邮件
保密量
保密锁
保密键
保密键锁
保密防护
保密防谍
похожие:
卷保密
工资保密
传递保密
安全保密
专案保密
数字保密
技术保密
传输保密
银行保密
予以保密
发射保密
不保密的
电报保密
完善保密
防间保密
通信保密
文件保密
语言保密
医疗保密
电脑保密
电信保密
电子保密
数据保密
信息保密
记录保密
我会保密
完全保密
严密保密性
摆频保密制
光纤保密器
区域保密表
话音保密机
数据保密性
计算机保密
口令保密性
部分保密法
国家保密局
启用保密锁
语言保密器
通信保密制
电信保密性
传输保密性
完善保密性
多级保密性
通信保密性
说明保密块
银行保密法
口令字保密
时分保密机
语言保密机
无线电保密
极保密的事
数据库保密
机要保密科
保护锁保密锁
放射保密措施
通信线路保密
语言保密装置
数据保密原理
答应替他保密
通信保密设备
商业保密协议
得到严格保密
非保密性文件
命令保密会话
处于保密状态
通信保密装置
话音保密系统
远程通信保密
计算机保密性
语音保密装置
电子保密措施
通信码流保密
数据保密装置
特别保密措施
数据保密通信
通信保密技术
终端机保密区
网络保密模块
语音保密设备
银行保密责任
我会帮你保密
业务流保密性
这点应当保密
数据库保密性
潜艇保密通信
移动式保密机
文件保密功能
卫星保密电话
遵守保密制度
资料保密承诺
电话保密设备
通信保密大队
无条件保密密码
使降低保密等级
计算机保密管理
埃格蒙特保密网
台式保密电话机
口令字保密选择
专用保密通信网
设计定义和保密
病人数据保密性
口令安全保密性
用户文件保密性
公开密钥保密系统
辩护律师保密特权
处于严格保密状态
信贷保密保付代理
尼克斯的保密协议
低速话音保密通信
无线电话保密装置
口令字安全保密性
信息安全保密建设
基地邮电保密检查
传输数据保密措施
联机保密通信系统
审计工作底稿保密性
安全防护和保密能力
奥格索普的保密协议
原子能机构保密制度
事务处理命令保密性
欧沃斯巴克的保密协议
密码和电码通信保密保障