цыплятник
1) 雏鸡舍
2) 吃小鸡的鹞鹰
слова с:
в китайских словах:
笋鸡
пекинск. диал. цыплятина
变异灌木小鸡笼
Клетка с мутировавшими цыплятами-бройлерами
鸡儿
1) цыпленок; цыплячий
膛
小鸡儿的膛肥 жирна цыплячья грудка
一小瓶鸡血
Флакон цыплячьей крови
荷花鸡腿
цыплячьи ножки
装满鸡血的瓶子
Полный флакон цыплячьей крови
豆瓣焖鸡头
тушеные цыплячьи головы в густом забродившем соусе из конских каштанов
奥格瑞拉鸡翅
Цыплячьи крылышки из Огрила
特殊的鸡饲料
Цыплячий корм
小鸡戒指
Цыплячье кольцо
鸽蛋拼凤腰
голубиные яйца и цыплячьи почки
鸡雏饲料
цыплячий корм
鸡群火箭
Цыплячьи микроракеты
小鸡腰带
Цыплячий пояс
小鸡护符
Цыплячий амулет
толкование:
1. м.Помещение для цыплят.
2. м. местн.
Коршун или ястреб.
примеры:
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
一名威伦的老妇人请求杰洛特为她执行一件不同寻常的任务。不久之前,她的母鸡从鸡舍中神秘失踪,根据她找到的脚印,她怀疑凶手是一种长着狼爪的双足生物。杰洛特决定调查这个神秘生物。
Одна старушка в Велене попросила Геральта о необычном одолжении. С некоторых пор из ее курятника стали пропадать цыплята. Женщина подозревала, что в этом виновно двуногое чудовище с волчьими лапами. Геральт решил узнать, что же это за таинственное создание.
一般人可能看母鸡,但贵族要看孔雀来占卜。
Может быть, чернь и использовала цыплят, но вот дворяне - павлинов.
不是看母鸡吗?
Может, все-таки цыплята?
不要!皮普,不可能的。除了他自己的母亲和鸡舍里的其他鸡,他不会伤害任何人的。而且那次还是个意外...
Нет-НЕТ! Пискун, быть не может. Он в жизни никого не обидел. Кроме мамочки своей и всех других цыпляток в КО-КО-курятнике. Но это случайно...
世界上是否有一个地方可以同时找到鸡、蘑菇、独石和冰淇淋呢?这些形象都只是埃及法拉弗拉城外白沙漠中的部分钙化石像而已。
Где можно увидеть одновременно цыплят, грибы и мороженое? Все это и многое другое можно рассмотреть в известковых монолитах Белой пустыни рядом с оазисом Фарафра (Египет).
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
你为什么要怂恿我?你是一个恶棍,一个无赖,我不会和你继续合作了,这段对话也不会再继续...所以,滚吧蠢货!
И чего ты тут кудахчешь? С такими хорьками, как ты, приличным курам говорить не о чем! Ко-ко-кончай пугать цыплят!
你为什么要挑唆我?你这个恶棍,无耻之徒,我不会再跟你浪费口舌了...赶紧滚开!
И чего ты тут кудахчешь? С такими хорьками, как ты, приличным курам говорить не о чем! Ко-ко-кончай пугать цыплят!
啧啧,狮子杀手,捕鸡者,新来的奴隶……
Убийца львов, охотник на цыплят и новый раб племени Бешеного Сердца...
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
孚一窝鸡
вывести (высидеть выводок) цыплят
孵[出]了小鸡
вывести цыплят
孵了一窝鸡
вылупилось целое гнездо цыплят
孵小鸡
высиживать цыплят
小鸡儿菢了窝了
цыплята вылупились
小鸡吱吱叫
цыплята пищат
小鸡扣蘑菇
цыплята с грибами ([i]в меню[/i])
小鸡聚集在母鸡翅膀下面。
Цыплята собрались под крылом курицы.
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
我们打铁,我们熔钢,我们弄到蜘蛛肉就烤起来。运气好的话还有灌木小鸡。我的意思是,这么多的工作,意味着我们需要大量的火力。
Мы куем, плавим, прокаливаем все паучье мясо, какое у нас есть. И цыплят еще, если повезет. Я имею в виду, что вся эта работа требует очень много огня.
我们肯定没法一劳永逸的干掉那些蜘蛛,但去捕捉一些小鸡倒是个不错的主意。这样不仅可以喂饱兄弟会,那些小鸡也不必痛苦地死在蜘蛛的毒牙下了。
От пауков мы вряд ли когда-то избавимся, но мы можем спасти оставшихся цыплят. Тем самым ты не только обеспечишь Братство пищей, но и избавишь цыплят от болезненной смерти от паучьих укусов.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
抱小鸡
высиживать цыплят
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
救救我的鸡!
Спасите моих цыплят!
杰洛特发现,偷鸡贼并不是怪物,而是一群战争孤儿。他们的父母被士兵抓走杀害,于是被迫自力更生──杰洛特也被迫决定该如何处置他们。
Геральт обнаружил, что в краже цыплят виновато вовсе не чудовище, а несколько сирот. Когда их родители были схвачены и, скорее всего, убиты солдатами, дети оказались предоставлены сами себе. Геральт должен был решить, что же с ними делать.
杰洛特找到那名请他调查偷鸡案的老妇人,将林中孤儿的情况告诉她。那群孤儿是因为饥饿才偷走母鸡。于是猎魔人再次面临两难的困境:他该拿这群小偷怎么办?
Геральт вернулся к старушке, поручившей ему расследование, и рассказал ей о группе детей, которых встретил в лесу. Сироты крали цыплят с голоду, и потому решить, что же делать с воришками, было совсем непросто.
猫把所有鸡雏都吃了
Кошка поела всех цыплят
璃月港的杰里需要两份甜甜花酿鸡。
Джерри хочет двух цыплят в медовом соусе.
看来如此,但似乎少了点什么东西…我杀掉的精灵和火蜥蜴成员比你吃过的鸡还多。我觉得我已经厌倦了。
Вроде бы так, но... я убил больше эльфов и Саламандр, чем ты сожрал цыплят. Мне скучно.
鸡神在上,真是太感谢你了,亲爱的朋友!如果没有你,无数小鸡会沦为孤儿!赞美你,祝福你!
Святые матери-несушки! Как же я благодарю тебя, дорогой друг птиц! Если бы не ты, бесчисленное множество цыплят остались бы сиротами! О, благослови тебя боги!