чувак
哥们儿 gēmenr
[罪犯, 青年]
1. 小伙子, 年轻人, 男人; 指任何一个人(也用作对人的称呼)
Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза. 喂, 小伙子, 别喝抽水马桶里的水, 你会死的, 要知道那儿尽是脏东西
2. 朋友, 同学, 同志
-а[阳] <俚>男子, 男的
-а[阳]<口语>年轻家伙
в русских словах:
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
Чувашия
Чувашская АССР ист. - 楚瓦什苏维埃社会主义自治 共和国 chǔwǎshí sūwéi'āi shèhuìzhǔyì zìzhì gònghéguó
чуваш
м, чувашка ж
в китайских словах:
达德布尔
Брул-чувак
大哥
4) старик, братан, чувак (обращение к другу)
沉默不自信的人
обмороженный чувак
哥们儿
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
примеры:
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
希望我能记住那些舞步,老兄。
Чувак, надеюсь, мне удалось правильно запомнить эти движения!
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。“警察局会怎么处理?”
Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
行了老兄,别担心了。他就是脱水了而已,是种常见的派对反应,没错。
Да не, чувак, не переживай, это от обезвоживания. Ага, нормальная реакция организма, когда так отжигаешь.
当然,老兄。我又年轻又酷,你说的我一清二楚。
Канеш, чувак. Я молод, крут и на волне.
最好找一台新录音机。来个时髦点的手提音箱?也许当铺的那个家伙可以帮忙?
Лучше просто найти новый. Модный какой-нибудь бумбокс? Может, чувак из ломбарда что подскажет?
你到底打算干什么,兄弟?如果你能消除自己的倔强,寻求母亲的指引,我相信你最终能解决自己的问题。不过现在,∗这么∗做无异于自杀。
Чувак, ты чего вообще удумал? Я верю, что рано или поздно ты сумеешь победить все свои проблемы, если отринешь своенравие и обратишься к Матери. Но делать ∗такое∗ сейчас — это же просто самоубийство.
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
不,伙计,下巴歪曲和出汗——这才是最棒的部分。代表药物正在起作用。
Да не, чувак, когда челюсть ходит ходуном и потеешь — это ж лучшая часть. Это значит, лекарство работает.
你怎么会是一个人呢?你是个∗明星∗,伙计。无论你走到哪里,你都有一个∗随从∗和崇拜着你的粉丝簇拥着……
Как ты можешь быть один? Ты же ∗звезда∗, чувак. У тебя есть ∗свита∗ и обожающие тебя фанаты, куда бы ты ни пошёл...
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。
«Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились...» Он выглядит подавленным.
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
“嗨,龙舌兰!欢迎来到现实。它对你怎么样啊?”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人抿了一口啤酒。
«Привет, Текила! Добро пожаловать в реальный мир. Как он тебе?» Какой-то чувак за тридцать в спортивном костюме из Ликры™ отпивает из своей бутылки с пивом.
“我,呃,这只是理论工作,警察。没有现实基础。”他转向自己的同伴:“老兄,如果现在我们是认证骷髅头的话……”
«Я... э-э... это все теоретические выкладки, коп. Без привязки к реальности». Он поворачивается к товарищу. «Чувак, будь мы реальными Черепами...»
我们知道她的问题,老兄。我们正在努力呢,她的青春期并不顺利。
Чувак, мы в курсе, что у нее проблемы. И мы работаем над этим. Ее детство счастливым не назовешь.
我不知道,老兄……买一些东西吧,生活所需的那种。
Ну не знаю, чувак... Чтобы купить вещи... Которые нужны для жизни.
“好吧老兄,好吧。”他举起双手。
«Ладно, хорош, чувак». Он поднимает руки.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
我信你!你那些舞步可∗真不赖∗,老兄
Кто бы сомневался! Чувак, двигался ты просто ∗улетно∗.
是思必得,伙计!这就是你在找的东西。大家都叫它∗右旋安非他命∗,而且还谈到了心理障碍,但是我们在这里看到的,是技术更先进的盐酸麻黄素。
Чувак, это спиды! Ровно то, чего ты искал. Эту штуку еще называют ∗дексамфетамином∗, про всякие психологические отклонения говорят, но перед тобой — научно доработанные спиды!
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
兄弟,我那天一整晚都跟那些小伙子们在一起。希望他们至少能费心跟你提过∗这一点∗。
Чувак, я весь вечер провела с парнями. Надеюсь, что это-то они смогли до тебя донести.
把武器拿出来啊,老兄,那个凶器。
Да, оружие, чувак. Это орудие убийства.
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她搓着身体取暖。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она потирает плечи, чтобы согреться. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我看见你把那份控制藏在身后。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Это ты сейчас свой „контроль“ за спиной прячешь?
让艺术见鬼去吧,老兄。反正也全都是关于∗嗨∗的。
Да в жопу все эти разговоры об искусстве, чувак. Все дело в ширеве.
哟,老兄——我不知道。我不知道∗退化∗是什么意思。我也不知道要不要离得它那么近——盯着它整整5分钟……你真是个疯子警察。
Чувак, я не знаю. Я не знаю, чё за ∗деграция∗ такая. И я не знаю, нахер играть в гляделки с такой фигней по пять минут... Ты просто псих.
“我很不擅长社交,老兄。即便到现在我们的正弦同步率还是差的很远,但我会努力看看的。”他继续整理着工具。
«У меня серьезные проблемы с социализацией, чувак. Ты сейчас вообще не на моей волне. Но я подумаю над тем, как это исправить». Он продолжает наводить порядок в ящике с инструментами.
“拜托老兄……”他看上去惊讶极了。“说真的?”
Да ладно, чувак, — удивляется он. — Ты серьезно?
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще, чувак...» — он указывает на заросли тростника.
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
得了,老兄——如果她现在在这儿的话,绝对已经朝着∗你∗挥枪了。而你也绝对会吓尿裤子的。
Да не, чувак, будь она здесь, она б точно тебе в лицо пушкой ткнула. И ты бы обоссался.
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
“拜托老兄,你这是要我们的命啊……”安德烈用手捋过自己的头发尖。
«Да ладно тебе, чувак, ты же нас задушишь...» Андре проводит пальцами по острым пикам своих волос.
老兄,真是太抱歉了。这全都怪我,是我激动过头,扔得太用力了。很抱歉。
Чувак, мне жаль. Стопудово моя вина, слишком разошелся. Бросил чересчур сильно. Прости.
好名字,老兄!一流水平。
Отличное название чувак, просто высший класс.
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。还能站起来吗?
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание. Встать сможешь?
“什么?”穿着脏运动物的男人转过头来。“大银行?”
«Чего?» Чувак в грязном спортивном костюме поворачивает голову. «Большой куш?»
威勒尔。一个沉迷于种族科学的家伙,∗必须得∗玩一玩纸笔角色扮演游戏。
«Виррал». Чувак, так прущийся по всяким расам, не может не играть в настольные ролевые игры.
“拜托,老兄。你得替我们跟她谈谈!”他试图掩饰自己的失望。
«Да ладно тебе, чувак. Поговори с ней ради нас!» Он пытается скрыть разочарование.
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
“但他很有可能不安好心。”安德烈摇摇头。“他是蟹男,老兄……对社会也是个威胁。”
Но он же наверняка замышляет недоброе. — Андре качает головой. — Чувак, это же человек-краб... Угроза для общества.
你他妈的也太怪了。行吧,那你说来听听。
Чувак, да ты просто псих. Конечно, выкладывай давай.
兄弟,你得用流动器让声音改道!
Чувак, тебе нужно пустить звук по магнитатору!
你还没完事呢。她对你∗撒了谎∗,而且还有潜逃风险——快醒醒,老兄。
А вот и нет. Очнись, чувак! Она тебе ∗врала∗. К тому же, есть риск, что она сбежит.
没事了,朋友。我们握手言和,好吗?
Ты клевый чувак. Давай просто зароем топор войны, идет?
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
直接说吧,老兄。直截了当地告诉我们。
Говори как надо, чувак. Прямо говори.
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
没事,老兄,谢谢你。和你聊天很愉快。
Чувак, тебе спасибо. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.
哟哟哟!你和dj麦斯连线了,老兄。再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Йоу-йоу-йоу! Это диджей Меш, чувак. У меня есть пара минут до эфира. Чем могу?
你还没完事呢。她有潜逃的风险,而且还跟你撒了谎——快醒醒,老兄。
А вот и нет. Очнись, чувак! Есть риск, что она сбежит. К тому же, она тебе врала.
他摇摇头。“我之前听说过,是的,我知道自己无法当场说服你。不过想一想——你上次带着宿醉从∗无声交流∗中醒来,为前晚发生的事后悔不已是什么时候?”
Он качает головой. «Чувак, мне и раньше это говорили, и я знаю, что не смогу убедить тебя прямо здесь и сейчас, но подумай сам: когда ты в последний раз просыпался от ∗причастия тишиной∗ с похмельем, сожалея о прошлой ночи?»
“听听这些屁话,老兄……”他举起双手。
«Послушай его, чувак...» Он взмахивает руками.
“伙计,别怪自己了,我们刚刚发现了一只巨大的昆虫。可没人做到过……”他望向对岸。
«Чувак, харе над собой измываться. Мы только что открыли здоровенное насекомое. Никто такого до нас не делал...» Он смотрит на воду.
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
很抱歉,老兄,现在我是个投资人了——我要清醒地计算风险。
Извини, чувак, я теперь инвестор — мне нужно сохранять трезвость, чтобы оценивать риски.
“明白了!没必要把其他人也牵扯进来。”他抹去了头上的汗水。“好吧老兄,听着……”
Я понял! Не нужно больше никого в это втягивать. — Он вытирает пот. — Ладно, чувак, слушай...
“嘿,兄弟,你在想什么?”他往工具箱里扔了一枚螺钉。
«Йоу, чувак. О чем задумался?» Он бросает болт обратно в ящик с инструментами.
干脆把他腐烂的脑袋扯下来吧。反正他整个人都烂透了,再用力拉一把靴子,万事搞定。
Да оторви ты уже его гнилую башку. Чувак все равно уже готов. Просто дерни еще разок за ботинок — делов-то.
啊,龙舌兰,我就∗知道∗你能成功。这他妈的真是太棒了,老兄!
А, Текила! Я ∗знал∗, что ты не подведешь. Это охуенно, чувак!
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание.
他环顾整间帐篷。“哎呀,可这座毒品实验室是维持夜总会运作∗不可或缺∗的部分。”
Он озирается. «Ну бли-и-и-ин, чувак, лаборатория же была ∗неотъемлемой∗ частью клуба».
我还觉得你∗挺不错∗的呢,怎么了,老兄?
А я-то думал, ты ∗крутой∗. Чувак, что за фигня?
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续摇晃。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжать подрагивать.)
拜托老兄,至少∗考虑∗一下吧。这关系到我们的生命,我们的∗梦想∗啊!我相信如果你听了我的解释,就会改变看法了……你们喜欢问问题,对吧?警察∗热爱∗问问题,那就问我吧!你就明白了!
Да ладно, чувак, хотя бы ∗подумай∗ сначала. На кону наши жизни, наши ∗мечты∗! Дай мне только объяснить и, я уверен, ты посмотришь на дело с другой стороны... Ты же любишь вопросы, да? Полиция ведь просто ∗обожает∗ вопросы, так спроси меня о чем-нибудь! И тогда ты поймешь!
哦耶,而且它还有那种……芦苇丛在上面。甚至展开之后也有。还有——他妈的展开的时候简直是疯了!太他妈漂亮了!
Ага, и у него были такие... тростниковые метелки на теле. Даже после того как он раскрылся. И, чувак, раскрылся он — дай боже! Это было охуеть как красиво.
从那之后,我就尽可能地多花时间待在这里。现在过去对我来说毫无意义。它不属于我。
С тех пор я провел здесь много времени. Теперь прошлое ничего для меня не значит, чувак. Оно мне не принадлежит.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
哦,是的。后面有咖啡……哦,等等,我是说母亲的爱。
О! Привет, чувак. Чай, кофе?.. Ой, в смысле, да пребудет с тобой любовь Матери.
它是力量,兄弟。是专业精神。它能让你感到重回青春,随时随地都能∗查案∗!准备向整个世界宣战!
Сила вещь, чувак. Эссенция профессионализма. Снова чувствуешь себя молодым и готовым ∗детективить∗! Да хоть войной на весь мир идти!
“老兄,你的发言真是太美好了。我想我改变主意了。”(不逮捕他们。)
«Чувак, шикарная речь. Кажется, я передумал». (Не арестовывать их.)
拜托,老兄。你会相信谁,一个幽灵程序员还是我们?我们只想把这个世界变成一个更好的地方。
Да ладно, чувак. Кому ты больше веришь: жуткой программистке или нам? Мы просто хотим сделать этот мир лучше.
“是啊,没错,神秘动物学家!研究他们的那些蠢蛋。这真是太∗假了∗,老兄……”他跑的下气不接下气。
«Да, криптолог, точняк! Эти задроты как раз и изучают такое. Просто ∗нереально∗, чувак...» Ему едва хватает воздуха в легких.
出什么事了,兄弟?你以前多∗酷∗啊。赶快找个无聊的正常人喝一杯去吧……
Что с тобой стало, чувак? Ты был ∗крутым∗. Ну иди, пей свою скучную выпивку нормального человека...
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“操,龙舌兰。别这样对我。我很感谢你能让我忙起来,但是∗哥们啊∗!”他摇摇脑袋,想让自己清醒起来。
«Текила, ёб твою мать. Не поступай так со мной. Спасибо, конечно, что не даешь мне расслабиться, но ∗чувак∗!..» Он трясет головой, чтобы прийти в себя. «Ладно, проехали. Тебе еще что-нибудь от меня нужно?»
“我非常不擅长社交,兄弟。如果你去找安德烈,我就有时间∗调和∗了,分析你的∗正弦波∗。”他话还没说完,就又回去摆弄自己的工具了。
«С социализацией у меня проблемы, чувак. Если ты сначала поговоришь с Андре, у меня будет время ∗настроиться∗. Изучить твою ∗волну∗». Он возвращается к своим инструментам, даже не успев договорить.
老兄,我去过加姆洛克。那地方看起来就像副现代艺术。十多岁的孩子持枪混迹街头——八个不同的帮派争权夺利……
Чувак, я был в Джемроке. Он весь как картина современного художника. По улицам шастают десятилетки с пушками — да у вас там борются за власть восемь крупных банд...
但是你——你根本∗不知道∗自己在上面干什么。每次你唱着她的歌,我都能从你的脸上看出来。她还在你心里,老兄。你完蛋了。
А ты — ты сам ∗в душе не ебешь∗, зачем ходишь наверх. Каждый раз, когда ты спускаешься и поешь ее песню, это написано у тебя на лице. Она пробралась тебе в голову, чувак. Тебе пизда.
魔法动物?不是的,老兄,这可是很∗严肃的玩意∗……
Волшебных животных? Нет, чувак, тут ∗дело серьезное∗...
别这么∗偏执∗,老兄。这样不太符合你警官的身份——而且还会让你流汗。
Чувак, не будь ∗параноиком∗. Сотруднику полиции не подобает себя так вести. К тому же, ты от этого начинаешь потеть.
你越来越诡异了,老哥。简直不可理喻。
Чувак, да ты с каждым словом звучишь все безумнее. Просто, нахер, невероятно.
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
你听到爱凡客说的了吗?爱就是∗硬核∗,兄弟,而母亲的爱是其中最硬核的……
Ты что, не слушал, что Эй-Камон говорил? Любовь — это ∗хардкор∗, чувак. А материнская любовь хардкорнее любой другой...
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”安德烈看上去很疲惫。
«Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение...» Андре выглядит подавленным.
不惜一切,老兄……不惜一切代价。
Любой ценой, чувак... любой ценой.
“冷静,兰……”他回头看了看。“我们都很讨厌他。那家伙有胆没种。不能信任那种人。”
Спокойно, Ал, — оглядывается он через плечо. — Все мы его ненавидим. Этот чувак — один сплошной хуй и никаких яиц. К таким доверия ноль.
严格的意义上讲没有?拜托,老兄。听着。你不能相信他们。只有你和我了。
Технически — нет? Да ладно, чувак! Слушай. Им нельзя доверять. Мы с тобой остались одни.
“有人说过你就是个彻头彻尾的白痴吗?”他的声音毫无波澜。“那好……你就是。滚吧,别来烦我们了。”
Тебе когда-нибудь говорили, что ты полная мразь? — Голос у него тихий и отрешенный. — Ты мразь, чувак. Просто отъебись от нас.
感觉糟透了伙计,怎么会这样呢?正中他的胸口……太可怕了,你真的很抱歉。
Чувак, ну что за дерьмо? Как ты до этого докатился? Выстрелил ему прямо в грудь... Это просто ужасно. Тебе очень жаль.
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续滑。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжить стекать по стулу.)
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
有人问过你的信仰吗,拿着厕所味手册的男人。接下来你想处理哪个?还是就到此为止?
Кто-то интересовался, во что ты веришь, чувак с вонючим сортирным журналом? Что разберем дальше? Или достаточно?
“我明白了!好吧,老兄……”他仍然有些颤抖……
«Я понял! Ладно, чувак...» Он все еще немного дрожит...
морфология:
чувáк (сущ одуш ед муж им)
чувакá (сущ одуш ед муж род)
чуваку́ (сущ одуш ед муж дат)
чувакá (сущ одуш ед муж вин)
чувако́м (сущ одуш ед муж тв)
чуваке́ (сущ одуш ед муж пр)
чуваки́ (сущ одуш мн им)
чувако́в (сущ одуш мн род)
чувакáм (сущ одуш мн дат)
чувако́в (сущ одуш мн вин)
чувакáми (сущ одуш мн тв)
чувакáх (сущ одуш мн пр)