大哥
dàgē
1) старший брат, старший из братьев
2) Вы, ты (в дружеском разговоре)
3) босс (в криминальной среде)
4) старик, братан, чувак (обращение к другу)
старший брат
dàgē
① 排行最大的哥哥。
② 尊称年纪跟自己相仿的男子。
dàgē
(1) [eldest brother]∶排行最大的哥哥
(2) [elder brother]∶尊称与自己年纪相仿的男子
(3) [eldest son]∶称排行最大的儿子
(4) [husband]∶妻子称丈夫
dà gē
1) 称谓。称兄弟中年纪最长者。
如:「在所有的兄弟姊妹中,就数大哥最疼我。」
2) 尊称同辈中年纪较长的男性。
如:「他因入学晚了几年,平时又挺照顾同学的,所以我们都叫他大哥。」
dà gē
eldest brother
big brother (polite address for a man of about the same age as oneself)
gang leader
boss
dà gē
(最大的哥) eldest brother
(尊称年纪相仿的男子) elder brother
dàgē
1) eldest brother
2) gang leader
1) 排行最大的哥哥。
2) 尊称与自己年纪相仿的男子。
3) 称排行最大的儿子。
4) 妻子称丈夫。
частотность: #2570
в самых частых:
в русских словах:
сотовый телефон
移动电话, 手机, 大哥大, 蜂窝电话
синонимы:
примеры:
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
苏联老大哥
вежл. советский старший брат (о советских людях)
老大哥在看着你。
Большой брат следит за тобой.
大哥回电说事情已办妥了。
Брат позвонил и сказал, что дело уже улажено.
少拿你大哥来吓唬我。
Ты меня своим братом не пугай.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
是我大哥的那把剑,找到的话,就能好好把他下葬了…
Да, о мече моего старшего брата. Если я найду этот клинок, то смогу, наконец, с честью похоронить брата...
是我家邻居的大哥哥,我们在家里都排行第九,所以名字里都有「九」字,是不是很配…呀!这句话可别说给九哥听…
Он мой сосед. Мы оба девятые в наших семьях. Поэтому мы с ним отлично подходим друг другу! Ой... Только ему об этом не говори...
吃饱了吃饱了,大哥哥你人真好!
Ох, как я наелся... Ты поразительный человек!
什么兄弟,大哥们只会把好东西自己先拿到手!
Пфф, тоже мне братья! Они думают только о том, как бы забрать лучшие находки себе.
但是,到现在我也没有头绪,既没有找到剑,也不知道大哥到底遭遇了什么。
К сожалению, мне не удалось выяснить, где находится меч, или что произошло с братом перед смертью.
没有没有,大哥哥太有意思了,要是平时不那么冰冰凉凉的,就会更有意思了!
Нет, нет, и ещё раз нет! С тобой весело. Не будь ты таким ледяным, с тобой было бы ещё веселее!
啊,真的吗?!谢谢你,大哥哥,非常谢谢你!
Правда?! Ого, спасибо большое!
…告诉你也没关系。那把叫做「藏锋」的剑,是我大哥的佩剑。
Я думаю, что тебе можно это рассказать. Это меч называется «Скрытый клинок». Когда-то он принадлежал моему брату.
他们都叫我大哥哥,一定非常期待吧,可是,我只会让他们觉得无聊…
Они считают нас героями и очень хотят с нами играть. Но, боюсь, со мной им будет просто... скучно.
对,就是这个大哥哥!
О, это тот добрый дяденька!
大哥哥你会不会做饭啊?
Ты умеешь готовить?
呜哇,大哥哥也变成鬼啦!
Ого, теперь водит братик!
然后,我认为…能逼得大哥丢掉武器的,只能是极其危险的情况。
Мой брат никогда бы добровольно не расстался со своим мечом. Произошло что-то очень опасное.
大哥哥难道是大厨吗?刚刚听你说得那么谦虚,结果,完全没想到!
Так ты не только герой, но и повар? Удивительно!
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
「不适」?大哥哥病了吗?那大哥哥一定要注意身体!
Плохо? Так у тебя язва? Ты уж береги себя!
我们先玩捉迷藏吧!就让大哥哥来当鬼,数够五十之前可不准偷看哦!
Придумала! Считай до пятидесяти, и чур не подглядывать!
大哥和小弟可真是傻子,抓了两句就跑,嘿嘿嘿…
Мои братцы такие придурки... Они только услышали про сокровища и сразу бросились на поиски.
难道是大哥哥告密了?
Это братик подсказал, где я спряталась?
没有,没有,我是找一个好心的大哥哥要来的。
Нет, вовсе нет. Я поговорил с одним добрым дяденькой, и он поделился.
那边的大哥哥,谢谢你保护璃月港!下次海灯节的时候,来做客吧!
Спасибо вам всем за защиту Ли Юэ! Надеюсь встретить вас на следующем Празднике морских фонарей!
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
大哥哥回来了!怎么样,可以一起玩吧?
Вы вернулись! Ну так что, поиграем?
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
某日,行秋的大哥前来寻他,屋内却没有人在。回来后,行秋遇到了候在走廊上的大哥。
Однажды, когда Син Цю не было дома, к нему в комнату зашёл брат. Когда Син Цю вернулся, у них состоялся серьёзный разговор в коридоре.
对着行秋唠叨半小时后,大哥终于放过了他,临走前留下一句奇怪的话:
После получасовой поучительной лекции брат наконец отпустил Син Цю, но уходя он добавил:
「下次,大哥不会未经许可进入你房间了,丫鬟那边我也会提点一句。」
«Когда мне нужно будет зайти в твою комнату в следующий раз, я тебя предупрежу... Также скажу служанкам делать то же самое».
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
家中那位正在向老爹学习经商与持家的大哥,也认为行秋将来必成大器。
Старший брат Син Цю, получивший экономическое образование от своего отца, также считает, что его младший брат будет полезным в будущем.
商业区的店主们很团结……而我是带头大哥!
Мы, торговцы, привыкли держаться вместе... а я привык всеми заправлять!
噢,大哥……
Ох, мамочки...
大哥,别这么骚好吗
Братишка, давай без вот этого разврата
他们不是我的小弟。你看我像个大哥的样子吗?
Они не мои парни. Я что, похож на вожака?
大哥哥,你是什么啊,他们为什么向你行尊者之礼呀?
Кто ты, старший брат, и почему они кланяются тебе как почтенному человеку?
如果继续这样做下去的话,你一定会发疯的。再多一天,你就会把自己送进疯人院。我知道你会的。这又是为了什么呢,老大哥?
Если все будет так продолжаться, ты свихнешься. Еще денек, и тебя увезут в желтый домик. Я уверен. И ради чего, братюня?
也许你可以打开它那位∗大哥∗?天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。这附近一定有什么控制装置……
Быть может, тебе удастся открыть ее ∗старшую сестру∗? Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери. А еще где-то наверняка должны быть элементы управления...
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
他是对的。最好还是打开它的∗大哥∗。天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。
Он прав. Возможно, проще открыть ∗старшую сестру∗. Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери.
警督看看门,接着看向门的大哥,最后望向锁……“也许这扇也是我们∗打不开∗的那种门?”
Он смотрит на дверь, затем переводит взгляд на ее старшую сестру и на замок... «Может, это еще одна дверь, которую нам ∗не нужно∗ открывать?»
他的一个姊妹说他是个有爱心、呵护姊妹的大哥,并表示她将永远爱他。
Одна из его сестер сказала, что он был заботливым, братом-защитником, что она всегда его будет любить.
他和他的大哥一样聪明。
He is no less clever than his elder brother.
那个安安静静的人是个黑社会老大哥。
Тот тихий человек – главарь банды.
唔唔,棱类的毛肚儿...太长了,不是吗,大哥?
Ммм... похлебка из человеков... давно не лакомились, а, брат?
大哥,怎么发生的不重要。重要的是哪些人站在正确的队伍里,又有哪些人还没站对位置。
Не важно, почему так вышло, брат. Важно, кто сверху, а кто снизу.
保持对众生之母的信仰啊,大哥,已经要不了太久了...
Верь Всеобщей Матери, брат, и скоро полакомимся вдоволь...
就在这,我们的眼皮底下。噢,亲爱的奥吉-乌吉,大哥永远想念你!
Она здесь, прямо у нас под носом. О, милый Огги-вогги, твой старший брат будет вечно оплакивать тебя!
别和那小个子说话,大哥。这只会让他们之后吃起来没那么令人愉快。
Не болтай с малявками, брат. У них от этого вкус портится.
噢,我和我大哥可乐拉着这货车在塞西尔周围跑,就在码头与墓地之间来回!
О, мы тут с братом Быком таскали энту тележку по всему Сайсилу, от порта до кладбища и обратно!
大哥,那是啥?
В чем дело, брат?
我告诉你,大哥……
Говорю тебе...
妈的,大哥。你说的真的很有画面。
Ох. Ну и воображение у тебя.
没事的,熊大哥。
Медведь, все хорошо.
我该闪人了,大哥。
Пора мне шевелить батонами.
鹿大哥!我是朋友!
Прекрасный олень! Я твой друг!
我们的机器相当有看头喔,大哥。
У нас такие машины закачаешься!
哈。大哥,我跟你一样只是个傀儡,只不过我的舞台比较大,仅此而已。
Видишь ли, чувак, я такая же марионетка, как и ты. Только у меня сцена побольше.
他是那种标准的大哥哥,很自以为、很粗鲁,常常把发臭的薯茄泥弄到我身上,不然就是大力拍我的背。
Он был обычным старшим братом жадным, драчливым. Любил давить у меня за шиворотом гнилую тошку.
我是总统西蒙·玻利瓦尔,欢迎您来到大哥伦比亚。
Я, президент Симон Боливар, приветствую вас в Великой Колумбии.
我所做的一切皆是为了大哥伦比亚。我至死皆是忠实的爱国者。
Все, что я делал, я делал во имя Великой Колумбии. Я останусь ее патриотом до самого конца.
新文明和领袖——玛雅的六日夫人和大哥伦比亚的西蒙·玻利瓦尔
Новые цивилизации и лидеры: Иш-Вак-Чан-Ахав, царица Майя, и Симон Боливар, президент Великой Колумбии.
大哥伦比亚目前要走自己的路。
Великой Колумбии сегодня с вами не пути.
玛雅和大哥伦比亚包
Набор «Майя и Великая Колумбия»