шалфей
м бот.
鼠尾草 shǔwěicǎo, 洋苏草 yángsūcǎo
[植]鼠尾草
鼠尾草属
[药]洋苏叶
洋苏叶浸液
(阳)鼠尾草
1. 〈植〉鼠尾草; 鼠尾草属
лекарственный шалфей 撒尔维亚, 欧鼠尾草
краснокорневищный шалфей 丹参
2. 〈药〉洋苏叶; 洋苏叶浸液
полоскать настоем шалфея 用洋苏叶浸液漱口
1. 鼠尾草, 鼠尾草属
2. 洋苏叶, 洋苏叶浸液
①(Salvia)鼠尾草属(唇形科)②(Salvia japonica)鼠尾草
[植]鼠尾草, 鼠尾草属, [药]洋苏叶, 洋苏叶浸液, (阳)鼠尾草
①(Salvia L.) 鼠尾草属(唇形科) ; ②鼠尾草
-ея[阳][罪犯, 监, 青年]<谑>茶, 浓茶
слова с:
в китайских словах:
山鼠草
Горный серебряный шалфей
香草旅馆
Шалфей и розмарин
食圣
шалфей пищи
西弗里斯兰林地鼠尾草
Шалфей дубравный (Salvia nemorosa)
药用鼠尾草
шалфей лекарственный (лат. Salvia officinalis)
墨西哥鼠尾草
шалфей предсказателей, шалфей наркотический (лат. Salvia divinorum)
洋苏草
шалфей
芡欧鼠尾草
чиа белая, шалфей испанский (лат. Salvia hispanica)
鼠尾草属
род шалфей, сальвия (лат. Salvia)
一串红
шалфей сверкающий (Salvia splendens)
鼠尾草
1) шалфей, сальвия (приправа)
2) бот. шалфей лекарственный (лат. Salvia officinalis)
葝
сущ. бот. шалфей японский (Salvia japonica Thunb.)
丹参
1) шалфей многокорневищный (Salvia miltiorrhiza Bge.)
2) мед. корень шалфея, высушенные корни и корневища шалфея (Radices Salviae miltiorrhizae)
толкование:
м.1) Травянистое и полукустарниковое растение семейства губоцветных с крупными душистыми цветками, некоторые виды которого используются в медицине и парфюмерии.
2) Настой, отвар одного из видов такого растения.
примеры:
林荫鼠尾草(拉丁文: Salvia nemorosa)
шалфей дубравный
嗯。多一刻也好,我们还是多陪陪小萨基吧,童年就是该沉浸在幻想中啊。
Конечно. Пусть малыш Шалфей ещё побудет среди сказок и фантазий, ведь на то оно и детство.
我去找罗特利克,你回香草旅馆去。不然普西拉肯定给我好看。
Так. Я схожу к художнику, а ты возвращайся в "Шалфей". А то Присцилла намылит мне шею.
前往香草酒馆
Зайти в "Шалфей и розмарин".
那个诗人?我听说过他。似乎有人立下遗嘱,把香草酒馆留给了他。
Это поэт? Я слышала о нем. Он получил в наследство "Шалфей и розмарин".
香草旅馆:诺维格瑞最热门的店家!
"Шалфей и розмарин" - будет горячо!
帕西弗罗拉是诺维格瑞最著名的妓院。但是另外也有跛脚凯特、香草旅馆…当然还站街的流莺。
Самый знаменитый бордель в Новиграде - это "Пассифлора". Но есть еще "Хромоножка", "Шалфей"... Ну и уличные девки.
从红灯区进入城市,你会看到一座桥。过了桥就能看到香草酒馆了。
Как войдешь в город со стороны квартала красных фонарей, будет мост. А "Шалфей" сразу за ним.
这里已经不是香草旅馆了吗?
Это больше не "Шалфей и Розмарин"?
你说完之后轮到我了,我们回香草旅店吧。
Ну тогда я следующий в очереди. Идемте-ка обратно в "Шалфей и розмарин".
你听说了吗?以前的香草旅馆要开间歌舞餐馆?
Ты слыхал, что там, где был "Шалфей и розмарин", теперь открыли кабаре?
我把海报带去香草旅馆吧,等我先结清债款才行。
Я принесу их в "Шалфей и розмарин", как только все утрясу.
香草酒馆?在哪里?
"Шалфей и розмарин"? Где это?
鹿角、鼠尾草和敷药…有人受伤了,还自己疗伤。
Подорожник, шалфей, паутина с хлебом... Кому-то обрабатывали раны.
进入香草酒馆
Войти в "Шалфей и розмарин".
我们回香草旅馆去吧,普西拉肯定已经担心坏了。
Теперь надо возвращаться в "Шалфей". Думаю, Присцилла уже волнуется.
香草旅馆这名字也不是太糟,但总会让人联想到泰莫利亚料理和穿着农民装的女服务生。
"Шалфей и розмарин" - совсем неплохо, но это напоминало ресторацию с темерской кухней и с официантками в народных костюмах.
他儿子不爽我,这地方也是原因之一。知道吗,塞浦利安,也就是霍桑二世,他想把这里改成妓院,不承想却落到我手上。
Кстати, именно поэтому его сын меня недолюбливает. Киприан, ну Ублюдок Младший, собирался устроить здесь бордель, но "Шалфей" перешел ко мне.
好啦,该干的事都干完了。我要回香草旅店了。
Похоже, мне здесь делать нечего. Я в "Шалфей".
不,结束之后我们在香草旅店见,大家就在那儿会合…
Нет, мы ждем, что после всего ты придешь в "Шалфей и розмарин", где мы все и встретимся...
回香草旅馆去吧。
Вернемся в "Шалфей".
香草酒馆?
"Шалфей и розмарин"
морфология:
шалфе́й (сущ неод ед муж им)
шалфе́я (сущ неод ед муж род)
шалфе́ю (сущ неод ед муж дат)
шалфе́й (сущ неод ед муж вин)
шалфе́ем (сущ неод ед муж тв)
шалфе́е (сущ неод ед муж пр)
шалфе́и (сущ неод мн им)
шалфе́ев (сущ неод мн род)
шалфе́ям (сущ неод мн дат)
шалфе́и (сущ неод мн вин)
шалфе́ями (сущ неод мн тв)
шалфе́ях (сущ неод мн пр)