шутник
爱开玩笑的人 ài kāi wánxiào-de rén, 爱说笑话的人 ài shuō xiàohuà-de rén
-а[阳]爱开玩笑者, 爱说笑话的人, 爱戏谑者, 诙谐的人
爱开玩笑者; 诙谐的人
爱开玩笑的人, 诙谐者
большой шутливый 很爱开玩笑的人 || шутница[阴]
爱开玩笑者; 诙谐的人
в китайских словах:
非常爱开玩笑的人
большой шутник
油嘴滑舌
масляные уста и скользкий язык, обр. легкомысленный, несерьезный в речи, болтун, шутник
恶作剧者
любитель розыгрышей; шутник
活宝
шутник, весельчак, забавник
толкование:
м.Тот, кто любит, умеет шутить (1).
синонимы:
см. забавник, шутпримеры:
公子爷真会说笑。
Молодой господин - такой шутник.
你这家伙!哈哈哈!
А ты шутник! Ха-ха-ха!
恶戏之王兰卡
Ранкел, Злой Шутник
飞行,敏捷每当恶戏之王兰卡对任一牌手造成战斗伤害时,选择任意数量的选项~•每位牌手各弃一张牌。•每位牌手失去1点生命且各抓一张牌。•每位牌手各牺牲一个生物。
Полет, Ускорение Каждый раз, когда Ранкел, Злой Шутник наносит боевые повреждения игроку, выберите любое количество — • Каждый игрок сбрасывает карту. • Каждый игрок теряет 1 жизнь и берет карту. • Каждый игрок приносит в жертву существо.
你在开玩笑,是吧?不可能。
А ты шутник, да? Запомни, в этом мире нет ничего бесплатного, приятель...
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
我以为你是个大忙人,警官。或者说你应该是,所以我就不评价你的……古怪行为了。还有什么问题吗?
∗Oui∗, шутник. А я-то считал тебя занятым человеком, господин полицейский. Так что я, пожалуй, оставлю свои мысли при себе. Еще что-нибудь?
哈哈,没关系,小姑娘。我只是喜欢开玩笑而已。我永远不会做出那种事的。
Ха-ха! Не переживай, девочка. Я просто шучу — шутник я. Конечно, я никогда бы такого не сделал.
这种炸弹会释放出臭到令人无法呼吸的浓烈味道,就连矮人都闻之落荒而逃,更别说腐食魔与魔牛妖了。务实的恶作剧者可以用它来搞砸整场盛宴,狩魔猎人则用来从巢穴熏出怪物或是在耗尽体力的战斗中喘口气。
Эта бомба при взрыве образует облако газа, который так смердит, что от него сбегают даже краснолюды, не говоря уже о гнильцах и утковолах. Шутник мог бы использовать Смердяк, чтобы испортить праздник, но ведьмаки пользуются им, чтобы переполошить чудовищ или отдохнуть во время изматывающего боя.
听着,小丑,你如果活着会对我更有价值,但如果需要的话,我也是可以带着你的屍体回去。你自己选。
Слушай, шутник. Живой ты стоишь больше. Но если будет надо, ты и мертвым сгодишься. Что выбираешь?
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
爱开玩笑,不错。我不喜欢没幽默感的人,他们无聊死了。
Шутник. Это хорошо, не люблю людей без чувства юмора. Мне с ними страшно скучно.
我是这里口才最厉害的呛声选手,我可不打算被个杂种狗给打败!
Главный на ринге шутник - это я, ты что ни вякнешь, все выйдет херня.
装聋作哑啊,很好。不说是吗?那就死路一条。
Шутник. Ну, если не хочешь говорить... Тогда умри.
你在开玩笑吧。我可不是要去别人家里泡茶,杀死他的东西肯定危险又…
Да ты шутник. Это тебе не забава. То, что убило этого человека, крайне опасно, и...
真可笑,你没资格说我吧。
На себя посмотри, шутник...
(小丑)(野蛮人) ~发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!~
(ШУТНИК) (ВАРВАР) ~Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой!~
这是个玩笑?要么是我管幽默的那块骨头被碾碎了,要么就是你的智力和喝醉了的食人魔的蛋蛋差不多。
Это что, шутка? То ли у меня смеялка сломалась, то ли из тебя шутник, как из козлиной задницы труба.
告诉我,是不是他让你把匕首往深里插,还是说让你向猴子一样挥舞匕首?你的主人可真是充满了恶趣味。
Признайся, он заставлял тебя только вгонять кинжалы поглубже или при этом еще скакать, как обезьянка? Он же шутник, каких мало, этот твой Хозяин.
告诉她说你是一个在这片土地上漫步的小丑。
Сказать ей, что вы шутник, который немало побродил по свету.
морфология:
шутни́к (сущ одуш ед муж им)
шутникá (сущ одуш ед муж род)
шутнику́ (сущ одуш ед муж дат)
шутникá (сущ одуш ед муж вин)
шутнико́м (сущ одуш ед муж тв)
шутнике́ (сущ одуш ед муж пр)
шутники́ (сущ одуш мн им)
шутнико́в (сущ одуш мн род)
шутникáм (сущ одуш мн дат)
шутнико́в (сущ одуш мн вин)
шутникáми (сущ одуш мн тв)
шутникáх (сущ одуш мн пр)