恶作剧者
èzuòjùzhě
любитель розыгрышей; шутник
в русских словах:
каверзник
〔阳〕〈口〉捣鬼者; 恶作剧者; ‖ каверзница〔阴〕.
примеры:
搞恶作剧
жестоко разыграть
简单的一根鱼竿,适合在淡水和海水里钓鱼。或者做点恶作剧什么的。
Простая удочка. Подходит как для речной, так и для морской ловли. А еще - для ловли дураков.
讨厌恶作剧
ненавидеть злые шутки
爱恶作剧的
любящий кривляться, передразнивать, любящий передразнивать
是恶作剧吗?
Это розыгрыш?
这是恶作剧。
This is a practical joke.
我发誓我从来没有想做坏事或者恶作剧的想法!也绝不主动惊吓普通人!
Я правда не собирался проказничать! И пугать людей тоже!
顽童似的恶作剧
boyish pranks
出于恶作剧而干出…
сделать что из озорства
它太真实了,感觉不像是恶作剧。要么我们遇到了一个专业女演员,或者……
Для розыгрыша слишком уж правдиво. Разве что опытной актриса та была...
他常跟同学作恶作剧。
Он часто разыгрывает одноклассников.
是的,一个恶作剧。
Да, наверное, шутка.
恶作剧电话的历史。
Занимался радиохулиганством.
他在搞什么恶作剧?
What mischief is he up to?
那他们会对你恶作剧。
Тогда они сыграют с тобой одну из своих коварных шуточек.
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
这是个恶作剧。给你的!
Сейчас набедокурит. Тебе!
这肯定是什么人的恶作剧!
Это должно быть чья-то злая шутка!
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
小孩子喜欢跟人恶作剧。
Children like to play pranks on people.
他们会在你身上搞点恶作剧。
Они сыграют над тобой какую-нибудь злую шутку.
我在打搞笑的恶作剧电话。
Развлекаюсь телефонными розыгрышами.
那所有这些只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
这些恶作剧是怎么一回事?
Что ты вытворяешь?!
我的小儿子喜欢对我玩恶作剧。
My little son is fond of playing practical jokes on me.
我把我的室友当做恶作剧的对象了。
Я превратил своего соседа по комнате в объект для злых шуток.
这可真是个凶险的恶作剧啊...
Явно имповские проделки...
我发誓我会把送过来的家伙杀掉!并把他碎尸万段!...连同其他目睹了这场恶作剧的旁观者们一起!
Клянусь, я убью тварь, которая отправила меня сюда! На части порву!.. А также всех, кто наблюдал за этой мелкой гадиной!
喜欢恶作剧是吗?把剑收起来。
Пошутить захотелось? Спрячь клинок.
他脸上出现了恶作剧般的笑容。
Он лукаво улыбается.
没什么。只是我的脑袋在恶作剧。
Да так. Воображение разыгралось.
如果其他神秘动物也是恶作剧呢?
А что, если другие криптиды — тоже мистификации?
那么所有这一切就只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
虽然他爱恶作剧,但他是个好孩子。
Проказник он, но добрый мальчик.
这是玩笑?恶作剧?你不能那 么做!
Серьезно? Это как вообще? Так нельзя!
看见了吗,金,其中有一个是恶作剧。
Видишь, Ким, один из них — мистификация.
抱歉,你得找别人跟你一起恶作剧了。
Прости, но тебе придется поискать кого-то другого для таких забав.
哈哈哈哈!耶,是真的。我最棒的恶作剧啊,爸。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
可恶,是恶作剧吗?如果是恶作剧就算了,只怕、只怕…
Возмутительно... Это розыгрыш? Если розыгрыш, то ладно, но вдруг...
每根骨头都纪念着原主最棒的恶作剧。
Каждая косточка хранится в честь лучших проделок ее хозяина.
身材细长灵巧、钟爱恶作剧的捣蛋鬼。
Озорные существа, обладающие длинными стройными телами и любовью к проделкам.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
我还是相信这不过是个精心安排的恶作剧。
Мне все еще кажется, что это была всего лишь чья-то шутка.
如果这又是他妈另一场恶作剧,我一定超气。
Если это еще одна шутка, кто-то здорово огребет.
没什么重要的。只是一群小毛头的恶作剧罢了。
Ничего особенного. Просто мальчишки решили тупо пошутить.
哈哈——!没错,是真的。我最棒的恶作剧啊,父亲。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
欢乐的学生们用聚会和恶作剧来庆祝他们的毕业
Frolicsome students celebrated their graduation with parties and practical jokes.
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
我要在那矮人铁匠的风箱上小便来恶作剧一番。
Я собираюсь подшутить над кузнецом-краснолюдом. Написаю ему в мехи.
你帮了莎拉?我认识她!她的恶作剧总是很好笑。
Ты помог Саре?! А я ее знаю! У нее всегда получались такие смешные шутки...
某种一流的恶作剧。我想见见这位司机,跟他握个手。
Какое невероятное безобразие! Хотел бы я посмотреть на этого лихача и пожать ему руку.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
“你在打∗恶作剧电话∗。”警督脸上的肌肉纹丝不动。
«Вы занимаетесь ∗телефонным хулиганством∗», — ни один мускул не дрогнул на лице лейтенанта.
恶作剧There’s a mischievous look on her face。
mischievous tricks
很少有人知道,林精用来恶作剧的粉末具有治疗效果。
Мало кто знает, но пыль, которую духи используют в своих проказах, имеет целебные свойства.
很典型的迪亨纳。他是个有恶作剧倾向的天才,就像个小孩。
Я ждал этого. Аэп Даэрхенна был гением, но испытывал склонность к злым шуткам. Совсем как ребенок.
她在你俩中间的空地上放了一个瓶子,恶作剧似地看着你。
Она кладет на землю между вам пустую бутылку и устремляет на вас лукавый взгляд.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
我记得那座磨坊。欧吉尔德跟我想恶作剧的时候都会躲到那里。
Помню эту мельницу. Мы с Ольгердом всегда, как что учудим, так здесь и прячемся.
这些机械老鼠背上绑着炸药!这可真是个凶险的恶作剧啊...
У этих механических крыс на спине взрывчатка! Явно имповские проделки...
不,他应该明白…不过像这种恶作剧,你只会对你喜欢的人玩儿。
Он наверняка догадывался... Но ведь ты знаешь, как говорят. Милые бранятся - только тешатся.
在愚人节时用网路散布不实消息是否算是网路恶作剧引起了争论。
It is controversial whether sow false news on the net on april fool’s day be an online prank.
今天是万圣节,但我们有点心吃吗?没有,整天就只有恶作剧而已。
Сегодня Хэллоуин, а где угощения? Ничего нет, только ужасы целый день.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿嘿嘿。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
看见了吧。他真的∗不记得∗了。这不是什么‘恶作剧’——至少这一点是好的。
Да. Он действительно не помнит. Во всяком случае, это не какая-то „извращенная шутка“. Это уже хорошо.
在闲暇时间,她喜欢恶作剧。她最爱的就是把绑腿和头巾换个个儿。
В свободное время она разыгрывает людей. Больше всего ей нравится подкладывать портянки вместо головных повязок.
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
要是你把它带给我,我就给你奖励。没附加条件,也没恶作剧——至少不是对你。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
“恶作剧也会很可怕的。”看起来她还是确定根本没什么好担心的。
«Шутка может казаться чем-то потусторонним». — Похоже, она по-прежнему убеждена, что тут не о чем беспокоиться.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿——。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
葛兰切斯德神秘宅邸在拍卖会卖出时,这里找到许多恶作剧蜡烛。
Когда Загадочный особняк Грандчестер продали с молотка, здесь обнаружили несколько самозажигающихся свечей.
我太希望是皮埃尔了…祝你度过一个愉快的夜晚,爱搞恶作剧的人。
Мне просто так хотелось, чтобы это был Пьер... Хорошего вам вечера, хулиган.
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
在战狼帮中,要建立权威主要靠精心策划的恶作剧,在大庭广众羞辱别人。
Чтобы утвердиться в социальной иерархии, члены Стаи в основном используют хитрые жестокие розыгрыши и публичное унижение.
他事情做得比罗列多还多,但喝酒却比他少。他修理桥梁而且不恶作剧。请放过他吧。
Да от него пользы больше, чем от Лоредо! Вина не пьет, мост чинит, не балует. Не трожь тролля.
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
你心血来潮,想对父亲恶作剧。你趁没人注意的时候溜进他的私人洗手间,然后……
Вы решили подшутить над отцом. Убедившись, что вас никто не видит, вы проберетесь в его личную ванную и...
他有吗?呃——那是恶作剧。有些萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。
Да? Увы, это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
消防队接到报警电话后采取了行动, 但是并没有火灾--这完全是一场恶作剧。
The fire-brigade answered the emergency call but there was no fire it was all a hoax.
他的声音里显示出一丝讽刺的痕迹。甚至有些恶作剧的意味。警督正在酝酿某种阴谋。
В его голосе слышны нотки иронии, даже какого-то озорства. Лейтенант что-то задумал.
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
不管发生什么,你都要保持镇静。也许承认这只是个无伤大雅的恶作剧更好一些。
Чем бы это ни было, сохраняй хладнокровие. Возможно, лучше признать, что это была безобидная шутка.
那孩子的恶作剧与其说让他责骂,倒不如说让他啼笑皆非,然而,他还是起来进行了必要的惩戒。
He felt more like laughing at the child’s escapade than scolding him, but, solemn as an owl, he got through the necessary reprimand.
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
哈哈哈!一个笑话,当然!一个恶作剧,如果你愿意那也行!哈哈哈!告诉那个沉睡的雅珂,马德巴罗想要回他的钱!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Шутка, конечно! Розыгрыш! Ха-ха-ха! Скажи Дремосеке, что Могильщик хочет вернуть деньги! ХА-ХА-ХА-ХА!
嗯……马丁内斯到处都是弹孔。大革命期间,这个地方发生了许多事。不过这座雕像最近∗确实∗被翻新过——所以,也许这是有人搞的恶作剧?或者是射击练习?或者是一种政治声明?
Ну... в Мартинезе хватает пулевых отверстий. Во время революции здесь было жарко. Но статую недавно ремонтировали — так что, может быть, это шутка? Кто-то упражнялся в стрельбе? Или это политическое заявление?
作者在本书中,把善与恶作了对比。
In this book the writer contrasts good with (and) evil.
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!但如今的你看起来完全就是个破坏犯罪现场的∗心理变态∗……
Но как же так? Всего лишь ∗шуточка∗, прикол! И вдруг вы выглядите полным ∗психопатом∗, который путает на месте преступления следы...
пословный:
恶作剧 | 者 | ||
проделка, розыгрыш; злая шутка; мистификация
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|