щёлк
〔阳〕〈口〉(撞击、射击、机器运转发出的短促的)轰隆声, 哐啷声.
[阳]<口>(撞击, 射击, 机器运转发出的短促的)轰隆声, 哐啷声
[感]
1. 轰隆, 哐啷(形容撞击, 射击, 机器运转时发出的短促而急剧的声音)
2. (用作谓)<口>用手指一弹; 发出短促而急剧的一声 щёлк его в лоб (或по лбу) 用手指弹了一下他的额头
Я - щёлк, он и свалился набок. 我乓的一枪, 他应声倒地
щёлк, -щелка[阳]〈口语〉=щелчок 1解щёлк[感]
1. 咔嚓(响), 嘎吱一声响
Щёлк, щёлк...-- один дилижанс поскакал. 嘎吱嘎吱几声响, 四轮驿车疾驰而去。
2. [用作谓语]〈口语〉用指一弹; 砰一声, 当一声
Я--щёлк, он и свалился набок. 我砰地一声, 他就倒在一边了。
Она щёлк его по носу. 她在他鼻子上弹了一下。
1. 一弹; 咔嚓声, 折裂声
2. 1. 咔嚓
2. (用作谓语)用指一弹; 砰一声
咔嚓声, 折裂声; 一弹; 咔嚓; (用作谓语)用指一弹; 砰一声
咔嚓声, 滴答声
слова с:
в русских словах:
щелкунчик
1) 〈口语〉 щелкун 5 解的指小表爱; (玩具形状用以夹碎榛子、胡桃等的) 夹子
2) («Щелкунчик») 芭蕾舞剧〈胡桃夹子〉(柴可夫斯基)
щелкать
щелкнуть
щелкнуть по лбу - 用指头弹前额
2) (производить щелкающий звук) 劈啪响 pīpā xiǎng
щелкать кнутом - 把鞭子抽得劈啪响
щелкать языком - 鼓舌
щелкать пальцами - 弹指
щелкать семечки - 嗑葵花籽
толкование:
1. предикатив разг.1) Срабатывание механизма, сопровождающееся коротким, отрывистым звуком, как действие.
2) Пение некоторых птиц, сопровождающееся отрывистыми звуками, как действие.
3) Разгрызание, раздробление скорлупы, сопровождающееся резким звуком, как действие.
4) Щелчок, возникающий при ударе разгибаемым пальцем или предметом, как действие.
2. межд. разг.
1) Употр. при обозначении короткого, отрывистого звука, возникающего при срабатывании механизма.
2) Употр. при обозначении отрывистых звуков, издаваемых в процессе пения некоторыми птицами (соловьем, синицей, перепелом и т.п.).
3) Употр. при обозначении резкого звука, возникающего при разгрызании, раздроблении скорлупы.
4) Употр. при обозначении щелчка, возникающего при ударе разгибаемым пальцем или предметом.
примеры:
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。很明显是哈迪兄弟在混淆视听。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «И последнее. Надо исправить описание повреждения № 3: странгуляционной борозды. Это ∗манипуляция∗: очевидно, парни Харди повозились с телом».
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。我们有了被篡改过的——以及真正的死亡原因。非常明了。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «Это все очень, очень хорошо сочетается с повреждением № 3: странгуляционной бороздой. У нас есть настоящая причина смерти — и попытка ее скрыть. Чудесно».
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。新意见——非致命,死后造成:∗被处理过∗。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «И последнее. Надо исправить описание повреждения № 3: странгуляционной борозды. Новое мнение: не является причиной смерти, нанесено post mortem. ∗Манипуляция∗».
……咔哒,咔哒,咔哒!你突然之间顿悟了,就像最后一块归位的拼图:他的名字叫劳尔·科顿艾尔——死去的人叫埃利斯·科顿艾尔。他们是∗兄弟∗!
...стук, стук — щёлк! В голове у тебя щелкает, картинка внезапно сходится. Его зовут Рауль Кортенар — а покойника звали Эллис Кортенар. Это же его брат!