юрисконсульт
法律顾问 fǎlǜ gùwèn
юридический консультант 法律顾问
法律顾问
(阳)法律顾问
юрисконсульт издательства 出版社的法律顾问
法律顾问, (阳)法律顾问
юрисконсульт издательства 出版社的法律顾问
[阳]法律顾问
юрисдикция издательства 出版社的法律顾问
法律顾问
юрисконсульт издательства 出版社的法律顾问
слова с:
в русских словах:
юрисконсультский
〔形〕юрисконсульт 的形容词.
в китайских словах:
总法律顾问
главный юрисконсульт
出版社的法律顾问
юрисконсульт издательства
首席法律顾问
главный юрисконсульт
法定代表律师
1) официальный юрисконсульт
女性问题法律顾问
юрисконсульт по гендерным вопросам
协理法律顾问
младший юрисконсульт
皇家法律顾问
королевский юрисконсульт
法律咨询员
юрисконсульт; советник по правовым вопросам
法律顾问
юрисконсульт; советник по правовым вопросам, правовой советник
толкование:
м.Юрист, ведающий разрешением правовых вопросов учреждения и выступающий как защитник интересов этого учреждения в юридических организациях (суде, арбитраже и т.п.).
примеры:
主管法律事务副秘书长、法律顾问
заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“我是码头工人工会的法律顾问,我一直在观察你们。”她好像在等你做出某种反应。
«Я юрисконсульт профсоюза докеров. Я за вами следила». Кажется, она ждет какой-то реакции.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“我是一名∗法律顾问∗,”她拔高了声调,“不要牵扯个人。”
Я ∗юрисконсульт∗, — настаивает она. — Не переходите на личности.
“我已经告诉过你了,我是一个法律顾问。”她抱起双臂。“你的听力有障碍吗?”
Как уже было сказано, я юрисконсульт. — Она скрещивает руки. — Проблемы со слухом?
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“很明显我是个律师,码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。“我希望你好好考虑一下要对我的客户说的话。”
Я юрист, очевидно. Юрисконсульт профсоюза докеров. — Она скрещивает руки. — Рекомендую хорошо обдумывать, что собираетесь говорить моим клиентам.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
морфология:
юриско́нсульт (сущ одуш ед муж им)
юриско́нсульта (сущ одуш ед муж род)
юриско́нсульту (сущ одуш ед муж дат)
юриско́нсульта (сущ одуш ед муж вин)
юриско́нсультом (сущ одуш ед муж тв)
юриско́нсульте (сущ одуш ед муж пр)
юриско́нсульты (сущ одуш мн им)
юриско́нсультов (сущ одуш мн род)
юриско́нсультам (сущ одуш мн дат)
юриско́нсультов (сущ одуш мн вин)
юриско́нсультами (сущ одуш мн тв)
юриско́нсультах (сущ одуш мн пр)