总法律顾问
_
главный юрисконсульт
zǒng fǎ lǜ gù wèn
general counselGeneral Counsel
примеры:
法律意见书,法律顾问意见书
юридическое заключение
政府法律顾问制度
институт юридических советников правительства
对外经济法律顾问处
foreign economic legal consultancy office
国际公法法律顾问委员会
Комитет юристов-консультантов по публичному международному праву
我们聘请你当法律顾问。
We engage you as a legal adviser.
主管法律事务副秘书长、法律顾问
заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт
协理律师和调查队法律顾问科
Секция адвокатов обвинения и юрисконсультов следственных групп
你来这不是为了跟法律顾问搭讪的,你是来审问这些人的。
Вы здесь не затем, чтобы разводить юрисконсульта на болтовню, а чтобы опрашивать этих людей.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“我是一名∗法律顾问∗,”她拔高了声调,“不要牵扯个人。”
Я ∗юрисконсульт∗, — настаивает она. — Не переходите на личности.
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭。
В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня.
我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
“我已经告诉过你了,我是一个法律顾问。”她抱起双臂。“你的听力有障碍吗?”
Как уже было сказано, я юрисконсульт. — Она скрещивает руки. — Проблемы со слухом?
“我是码头工人工会的法律顾问,我一直在观察你们。”她好像在等你做出某种反应。
«Я юрисконсульт профсоюза докеров. Я за вами следила». Кажется, она ждет какой-то реакции.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“很明显我是个律师,码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。“我希望你好好考虑一下要对我的客户说的话。”
Я юрист, очевидно. Юрисконсульт профсоюза докеров. — Она скрещивает руки. — Рекомендую хорошо обдумывать, что собираетесь говорить моим клиентам.
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицерам полиции, будет использована против вас обвинителями. В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
“说实在的,哈里,”他轻笑着说道。“再一个人和他的法律顾问之间制造隔阂可不是一件小成就。听起来你像个超级警探一样把这件事处理好了。”
Честное слово, Гарри, — усмехается он, — вбить клин между человеком и его юристом — это выдающееся достижение. Вы действуете просто как суперкоп.
пословный:
总 | 法律顾问 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|