явь
事实 shìshí, 现实 xiànshí
мечты стали явью - 梦想成了事实
现实, 事实(与сон, бред, мечта“梦、谵语、梦想”相对)
живая явь 活生生的现实
обратить сон в явь 把梦想变成事实
Мечты народа стали явью в нашей стране. 人民的梦想在我国成了事实。 Всё это вовсе не выдумка, это—явь。这一切决非虚构, 而是事实。
[阴]现实, 事实(与 сон, бред, мечта 相对)
живая явствовать 活生生的事实
Мечта стала явствоватьью. 理想成了现实
(阴)现实, 事实(与сон, бред, мечта 相对)
живая явь 活生生的事实
Мечта стала ~ью. 理想成了现实
(阴)现实, 事实(与сон, бред, мечта 相对)
живая явь 活生生的事实
Мечта стала ~ью. 理想成了现实
现实, 事实(与сон, бред, мечта 相对)
живая явь 活生生的事实
Мечта стала ~ью. 理想成了现实
事实; 现实
в китайских словах:
本真
2) действительность, реальность, явь; действительный, фактический, реальный
蝶梦
1) видеть себя во сне бабочкой; смешивать сон и явь (первоначально о Чжуан-цзы, который увидел себя во сне бабочкой, а проснувшись, задался вопросом: то ли он бабочка, которой снится, что она человек; то ли он человек, которому снилось, что он был бабочкой)
толкование:
ж.Реальная действительность (противоп.: сон, мечта, бред).
примеры:
它扭曲的不是言语,而是世界。
Он не искажает грезы. Он искажает явь.
你还能做什么呢?梦又不是真的。
Что тут вообще можно сделать? Сны - это не явь.
你能做什么呢?梦又不是真的。
Что тут вообще можно сделать? Сны - это не явь.
морфология:
я́вь (сущ неод ед жен им)
я́ви (сущ неод ед жен род)
я́ви (сущ неод ед жен дат)
я́вь (сущ неод ед жен вин)
я́вью (сущ неод ед жен тв)
я́ви (сущ неод ед жен пр)
я́ви (сущ неод мн им)
я́вей (сущ неод мн род)
я́вям (сущ неод мн дат)
я́ви (сущ неод мн вин)
я́вями (сущ неод мн тв)
я́вях (сущ неод мн пр)