язва
1) мед. 溃疡 kuìyáng
язва желудка - 胃溃疡
2) перен. (зло, вред) 症结 zhēngjié; 祸害 huòhai
безработица - язва капитализма - 失业现象是资本主义的症结
3) перен. разг. (ехидный человек) 爱挖苦人的人 ài wāku rén-de rén
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [嬉皮士]<谑讽>圣彼得堡涅瓦大街上的一间咖啡屋; 嬉皮士聚集的地方
2. [罪犯, 青年]眼睛
3. 岳母
4. 婆婆, 婆母
5. 妻子
сибирская язва [ 赌](纸牌的)七点, 7
溃疡, 瘟疫, 祸害, 祸根, 症结, 受挖苦人的人,
1. (阴)溃疡
открытые ~ы 外部溃疡
язва желудка 胃溃疡
2. (阴)<转>祸害, 祸根, 症结
~ы общества 社会的祸害
3. (阳, 阴)<转, 口>爱挖苦人的人
1. 〈医〉溃疡; 〈旧〉创伤, 伤口
язва желудка 胃溃疡
язва двенадцатиперетной кишки 十二指肠溃疡
сибирская язва 炭疽
2. 〈旧〉瘟疫
моровая язва 瘟疫病(如鼠疫、黑死病等)
3. 〈转〉祸害, 祸根, 症结
Безработица—язва капитализма. 失业现象是资本主义的症结。
4. 〈转, 口语〉爱挖苦人的人; 恶人, 坏人; 〈骂〉坏蛋
язва 坑陷; 溃疡
1. 1. 溃疡; 伤口
2. 祸害; 祸根
2. 恶人, 坏人
1. 溃疡; 伤口 ; 2.祸害; 祸根 ; 3. 恶人, 坏人
溃疡; 伤口; 祸根; 祸害; 恶人, 坏人
溃疡; 伤口|祸害; 祸根
祸害, [医]溃疡, 瘟疫
①溃疡; 痈疽 ②瘟疫
1.溃疡; 2.温疫
陷斑, 蚀痕, 缺口
有害物
1.溃疡;2.瘟疫
слова с:
в русских словах:
язвенный
〔形〕язва①解的形容词. 〈〉 Язвенная болезнь 胃溃疡; 十二指肠溃疡.
моровой
〔形〕: моровое поветрие 或 моровая язва〈古〉(招致大批死亡的)传染病, 瘟疫.
в китайских словах:
焦痂
струп, язва
毒疮
нарыв, язва (на коже)
崩蚀性溃疡
фагеденическая язва, фагеденизм
阴道溃疡
язва во влагалище
弛缓性溃疡
вялотекущая язва
环形角膜溃疡
краевая язва роговицы
细菌性角膜溃疡
бактериальная язва роговицы
雍雎
язва; фурункул, гнойник
痈疽
гнойник, карбункул; язва, гнойная язва
疽痈
язва
疽食
язва; нарыв
肿疡
2) мед. язва
肿
1) опухоль; опухание; шишка; фурункул; нарыв, болячка; язва
淫疮
венерическая язва (болезнь)
单纯性溃疡
простая язва
痈疡
язва
扁桃体溃疡
тонзиллярная язва
疳
3) язва
皮肤溃疡
кожная язва
疳疮
мед. венерическая язва, шанкр
营养性溃疡
трофическая язва
陷
3) кит. мед. язва; задержка ядов (в организме)
鼻溃疡
язва носа
疮
1) нарыв, язва; болячка, фурункул, чирей
坐板疮
кит. мед. скамеечная язва (род фурункула на ягодице)
疮口
отверстие фурункула (нарыва); язва
十二指肠溃疡
язва двенадцатиперстной кишки
疮疡
нарыв, болячка; фурункул, чирей; язва
溃疡病
язва, язвенная болезнь
营养性
营养性渍疡 трофическая язва
东方疖
кожный лейшманиоз, восточная язва
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Гноящаяся или воспаленная рана на поверхности кожи или слизистой оболочки.
2) а) устар. Общее название тяжелых эпидемических инфекционных заболеваний
(особенно чумы); мор.
б) перен. Зло, вред.
2. м. и ж. разг.
1) Человек, который любит язвить.
2) Употр. как бранное слово.
синонимы:
см. рана || моровая язвапримеры:
*疮儿可后...
после того, как язва зажила...
官僚主义病害
болезнь (язва) бюрократизма
生漆疮
образовалась лаковая язва
失业现象是资本主 义的症结
безработица - язва капитализма
十二指肠溃疡
язва двенадцатиперстной кишки
岩肿溃烂
раковая язва
(招致大批死亡的)传染病, 瘟疫
моровой язва; моровой поветрие; моровое поветрие; моровая язва
炭疽已使很多牲畜死亡
Сибирская язва стала валить скот
「不适」?大哥哥病了吗?那大哥哥一定要注意身体!
Плохо? Так у тебя язва? Ты уж береги себя!
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
加姆洛克是瑞瓦肖的一个区,由以下区块组成:帕克斯,维拉洛博斯,加姆洛克中心,大科戎,旧南城还有野狗山谷。学习真是太棒了!
Джемрок — это район Ревашоля, в который входят: Язва, Виллалобос, Центральный Джемрок, Гран-Курон, Старый Юг и Собачья долина. Учиться — всегда пригодится!
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
要不是因为我那女巫般的“姐姐”,他才不会跟我断绝关系。
Если бы не эта язва, "моя сестрица", ему бы в голову не пришло лишить меня наследства.
帕克斯……
Язва...
帕克斯?那是什么?
Язва? Что это?
她的名字是女人的名字,她的职业是文明人的职业,但食人者巴哈拉之戟在上啊,她就是个不折不扣的兽人:一个自然的毒瘤!一个从污秽的子宫中来到这个世界的不该出现的垃圾,一只在肮脏黑暗的洞穴中像狗那样微微弓着身子的粗毛野兽!
У нее человеческое имя, у нее цивилизованная должность, но, клянусь вилкой Бхарбры Людоеда, она всего лишь орк - гнойная язва на лике природы! Презренное отродье, которое вылезло на свет из прогнившей утробы грязной, волосатой самки, которую трахнули, словно сучку, в вонючем овраге!
噢!你可真了解如何伤害别人的小小心灵。
Ух ты. Какая же ты язва.
给我听清楚,我只服从长官的建议,其他我一概不听。
Слушай, язва. Советы я принимаю исключительно от Главного.
你的殖民地就是这个世界上的病菌。是漂亮花园中的臭水塘。
Ваша колония - язва на теле планеты. Яма, полная нечистот, посреди великолепного сада.
祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
морфология:
я́зва (сущ ед жен им)
я́звы (сущ ед жен род)
я́зве (сущ ед жен дат)
я́зву (сущ ед жен вин)
я́звой (сущ ед жен тв)
я́звою (сущ ед жен тв)
я́зве (сущ ед жен пр)
я́звы (сущ мн им)
я́зв (сущ мн род)
я́звам (сущ мн дат)
я́звами (сущ мн тв)
я́звах (сущ мн пр)
я́зв (сущ одуш мн вин)
я́звы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
炭疽 tànjū